Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Red Khan от августа 5, 2013, 02:08

Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 02:08
С подачи Дрими родилась такая тема.

В татарской Википедии имя турецкого премьер-министра пишется как:
(wiki/tt) Рәҗәп_Таййип_Әрдоган (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D3%99%D2%97%D3%99%D0%BF_%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D0%B9%D0%B8%D0%BF_%D3%98%D1%80%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BD)

Переведено только имя, но не фамилия. Собственно если "перевести" фамилию Эрдогана то по татарски она бы звучала как Иртуган. :)

Я конечно знал, что татары склонны передавать другие тюркские и мусульманские имена на свой лад, но решил копнуть немного поглубже.

Итак, другие тюрки:
(wiki/tt) Нурсолтан_Назарбаев (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%83%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%BD_%D0%9D%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%B0%D0%B5%D0%B2)
(wiki/tt) Ислам_Кәримов (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BC_%D0%9A%D3%99%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2)

Арабы:
(wiki/tt) Гадли_Мансур (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B4%D0%BB%D0%B8_%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%83%D1%80)
(wiki/tt) Мәхмүд_Аббас (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D3%99%D1%85%D0%BC%D2%AF%D0%B4_%D0%90%D0%B1%D0%B1%D0%B0%D1%81)

Персы:
Гали Хаменеи
Мәхмүд Әхмәдинежад (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B0%D0%BD)

А если посмотреть не только на Википедию?  :)

Цитата: http://prav.tatarstan.ru/tat/index.htm/news/139481.htmБүген Татарстан Президенты Рөстәм Миңнеханов Төркиягә рәсми визиты кысаларында Истанбулга килде. Ататөрк исемендәге Халыкара һава аланында Татарстан делегациясен Истанбул мэры Кадыйр Топбаш каршы алды.
Имя мэра Стамбула переведено на татарский лад (по турецки - Kadir), фамилия оставлена турецкой, никаких Түпбаш. :)

Цитата: http://president.tatarstan.ru/tat/news/view/118338Анатолия университеты аэропортында аны РФнең Төркия Республикасында Гадәттән тыш һәм Тулы вәкаләтле илчесе Владимир Ивановский, Искешәһәр провинциясе губернаторы Гүнгер Азим Туна, Искешәһәр мэры Йылмаз Бөекәршен каршы алдылар.
Güngör Azim Tuna почему-то Гүнгер, хотя если вспомнить написания фамилии президента Турции Гюля в татарской Википедии, то должен был быть Гүнгөр.
У Yılmaz Büyükerşen'а первую часть перевели на татарский, а во-второй как-то странно поступили - две совершенно одинаковые буквы записали по разному.  :donno:

Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24945405.htmlПарламент рәисе урынбасары Мерал Акшәнәр җитәкләгән төркемне башта Татарстан президенты Рөстәм Миңнеханов кабул итте.
А вот на Азатлыке уже по другому, Akşener - Акшәнәр. Хотя Азатлык, как выясниться дальше, тоже не без греха.

Цитата: http://president.tatarstan.ru/tat/news/view/118340Бүген тарихи Одунпазары районында (Искешәһәр, Төркия Республикасы) Татарстан Республикасы Президенты Рөстәм Миңнеханов, Искешәһәр провинциясе губернаторы Гюнгер Азим Туна, Бурса провинциясе губернаторы Шиһабетдин Харпут һәм Одунпазары районы башлыгы Бурхан Сакаллы катнашында Татар мәдәни үзәге ачылу танатанасы узды.
Вроде тот же сайт, а почему-то Güngör в русской транскрипции. Burhan тоже, хотя татарский аналог имени есть - Борһан. А вот Şahabettin'у повезло, хотя не уверен, что по-татарски это имя пишется именно так, а не Шиһабәтдин, например, в указателе имён я его не нашёл.

Цитата: http://president.tatarstan.ru/tat/news/view/118341Татарстан Республикасы Президенты Рөстәм Миңнеханов һәм Искешәһәр Сәүдә палатасы Харун Караҗан арасында узган ике яклы сөйләшүләрдән соң, киң составтагы очрашу булды. Презентация кунаклары арасында тагын Искешәһәр провинциясе губернаторы Гүнгер Азим Туна, Төркия милли мәгариф министры Наби Авджы һәм Төркия эшмәкәрләре булды.
Вот почему Karacan - Караҗан, а Avcı - Авджы, а не Аучы или хотя бы Авҗы?

Цитата: http://president.tatarstan.ru/tat/news/view/118343Анатолия Университеты ректоры Дауыт Айдын Татарстан кунаклары өчен кыскача презентация үткәрде. Университет составны 12 факультет (шуларның өчесе дистанцион рәвештә уку факультетлары), җиде мәктәп, тугыз институт һәм 28 эзләнү үзәкләре һәм бүлекләре керә.
Тут вообще непонятно почему так записали имя Davut. Русская транскрипция будет Давут, татарское написание - Даут.

В Википедии, кстати, тоже не всё в порядке. В статье про Эрдогана один из его детей назван Билялем, что соответствует русской транскрипции, хотя татарский вариант имени - Билал.

Теперь посмотрим на Азатлык:
Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24789531.htmlПутинның кәнәфигә авырлык белән утыруы, аңа утырырга Төркия премьер-министры Рәҗәп Тайип Эрдоганның ярдәм итүе игътибардан читтә калмады.
У них же с татарской Википедией совместный проект по заполнению статей о современных политиках. Так почему не пишут как в Википедии?

Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24788128.htmlМиңнеханов Истанбулда шулай ук Төркия икътисад министры Зәфәр Чаглаян белән очрашып киләчәк хезмәттәшлек турында сөйләште.
Здесь имя Zafer (победа) просто "перевели" на татарский.

Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24790519.htmlРөстәм Миңнеханов бу ел эчендә Төркиягә дүртенче тапкыр килә. Шуңадырмы, төрек эшкуарлары белән очрашканда да, Истанбул мэры Кадир Топбаш һәм Төркия икътисад министры Зафәр Чаглаян белән күрешкәндә дә әллә ни яңалык булмады кебек, узган килүләрендә телгә алынган фикерләр, шул вакытта китергән саннар, шул ук теләк һәм максатлар яңгырады.
Почему не Кадыйр и почему не Зәфәр? :what:

Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24930777.htmlТатарстан президенты Согуд Гарәбстанына Ислам хезмәттәшлеге оешмасы генераль секретаре Әкмәлетдин Ихсаноглу чакыруы белән барды.
Ekmeleddin İhsanoğlu, генеральный секретарь Организации исламского сотрудничества.


Плавно переходим к арабам:
Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24930777.htmlМиңнеханов Җиддәдә шулай ук Ислам үсеш банкы президенты Әхмәт Мөхәммәт Али Әл-Мәдәни белән дә очрашкан.
Президент Исламского банка развития Ahmed Mohammed Ali Al-Madani. Куда потеряли айн, почему не Гали?

Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24930777.htmlФорум кысыларында Рөстәм Миңнеханов Мәккә вилаяте әмире Халид әл-Фәйсал белән очрашкан.
Губернатор провинции Мекка Халид аль-Файсал. В списке татарских имён есть имя һарун (Гарун), почему тогда не һалид? Там в арабском буквы разные?
(wiki/ar) خالد_الفيصل_بن_عبد_العزيز_آل_سعود

Ну и вообще интересная статья в этом аспекте статья про список The Muslim 500 журнала Foreign Policy.
Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24784516.htmlThe Muslim 500 исемлеге башында Согуд Гарәбстаны патшасы Абдалла, Төркия премьеры Рәҗәп Тайип Эрдоган, Иранның рухи җитәкчесе Али Хамәнәи, Мисыр президенты Мөхәммәд Мүрси һәм башкалар бар. Русиядән исемлектә дүрт вәкил – Рөстәм Миңнеханов, Равил Гайнетдин, Рамзан Кадыйров, Ягъфәр Пончаев.
Эрдогана опять через Э написали.
Али Хамәнәи в Вике Гали Хаменеи.
Фамилия Рамзана стала татарской. :)
Что удивительно, с татарином Пончаевым тоже непонятно, по Вике он Җәгъфәр, я не Ягъфәр.

Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24784516.htmlБеренче иллелектә Согуд патшасы Абдалла, Төркия премьер-министры Рәҗәп Таййип Эрдоган, "Мөселман кардәшлеге" хәрәкәте җитәкчесе Мөхәммәд Бади, Мәгъриб патшасы Мөхәммәд VI, Иранның рухи җитәкчесе Али Хамәнәи, төрек галиме Фәтхулла Гүлән, Мисыр президенты Мөхәммәд Мүрси, Төркия президенты Абдулла Гүл, галим, шәех Йосыф әл-Кардави, Ислам конференциясе оешмасы башлыгы Әкмәләддин Ихсаноглу, Хәмәс лидеры Халит Машаал, Фәләстин автономиясе президенты Мәхмүд Габбәс һәм башкалар бар.
Так Abdullah Gül всё-таки Гүл или как в Википедии Гөл? И почему не Габдулла?
Ихсаноглу здесь Әкмәләддин, но после этого у них стал Әкмәлетдин'ом.
Так всё-таки Халид или Халит?
Тут у Аббаса, в отличие от Википедии нашли айн.

Ну и вишенька к торту. Ма́ргарет Һи́льда Тэ́тчер  :D Почему???




Теперь вопросы: Я так понимаю что в татарском никаких правил на этот счёт нет, и все пишут в меру своих знаний и восприятия?
Как обстоят дела в других тюркских?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Alexandra A от августа 5, 2013, 08:28
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
В татарской Википедии имя турецкого премьер-министра пишется как:
(wiki/tt) Рәҗәп_Таййип_Әрдоган

Переведено только имя, но не фамилия. Собственно если "перевести" фамилию Эрдогана то по татарски она бы звучала как Иртуган. :)

Я конечно знал, что татары склонны передавать другие тюркские и мусульманские имена на свой лад, но решил копнуть немного поглубже.

Итак, другие тюрки:
(wiki/tt) Нурсолтан_Назарбаев
(wiki/tt) Ислам_Кәримов

Арабы:
(wiki/tt) Гадли_Мансур
(wiki/tt) Мәхмүд_Аббас

Персы:
Гали Хаменеи
Мәхмүд Әхмәдинежад

Я вижу тут логику.

В частности в том что арабская краткая A - фатха - передаётся в татарском буквой Ә.

Видимо, арабская краткая U - дамма - передаётся в татарском через О?

Я думаю, делается всё так. Просто берётся написание арабицей, в том числе и написание арабицей имён турок, казахов (которые вроде бы перешли на латиницу-кириллицу) - и даётся транскрипция арабицы на современную татарскую письменность.

В случае с Эрдоганом... Видимо боялись что фамилия станет слишком неузнаваемой.

P.S. Мне интересно, если написать арабским алфавитом турецкое Erdogan и татарское Иртуган - то написание будет совпадать?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 16:05
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
А вот Şahabettin'у повезло, хотя не уверен, что по-татарски это имя пишется именно так, а не Шиһабәтдин, например, в указателе имён я его не нашёл.
Как же я мог забыть, вот почему Şahabettin'у повезло.
(wiki/tt) Шиһабетдин_Мәрҗани (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D2%BB%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D1%82%D0%B4%D0%B8%D0%BD_%D0%9C%D3%99%D1%80%D2%97%D0%B0%D0%BD%D0%B8)
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 16:12
Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 08:28
Просто берётся написание арабицей, в том числе и написание арабицей имён турок, казахов (которые вроде бы перешли на латиницу-кириллицу) - и даётся транскрипция арабицы на современную татарскую письменность.
С именами скорее всего так и было, при переходе с арабицы на латиницу и кириллицу старались сохранить преемственность написания арабских имён. Поэтому тому, кто пишет, достаточно просто заглянуть в список татарских имён, чтобы найти татарское написание нужного имени. Но вот если имени там нет, то случаются ошибки, например Аббас - Габбәс.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 16:15
Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 08:28
Мне интересно, если написать арабским алфавитом турецкое Erdogan и татарское Иртуган - то написание будет совпадать?
Мне тоже. Найдите, пожалуйста, в османском словаре написание фамилии Avcı (по турецки это значит охотник), а я попробую найти написание слова аучы арабицей.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Alexandra A от августа 5, 2013, 16:21
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 16:15
Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 08:28
Мне интересно, если написать арабским алфавитом турецкое Erdogan и татарское Иртуган - то написание будет совпадать?
Мне тоже. Найдите, пожалуйста, в османском словаре написание фамилии Avcı (по турецки это значит охотник), а я попробую найти написание слова аучы арабицей.

اوجي
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: -Dreamer- от августа 5, 2013, 16:26
Я, честно говоря, хотел бы почитать мнение не только Александры. Но что-то тема не идёт.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Alexandra A от августа 5, 2013, 16:27
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
В татарской Википедии имя турецкого премьер-министра пишется как:
(wiki/tt) Рәҗәп_Таййип_Әрдоган

Переведено только имя, но не фамилия. Собственно если "перевести" фамилию Эрдогана то по татарски она бы звучала как Иртуган. :)

По-турецки

ارطوغان
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Alexandra A от августа 5, 2013, 16:29
Цитата: -Dreame- от августа  5, 2013, 16:26
Я, честно говоря, хотел бы почитать мнение не только Александры. Но что-то тема не идёт.

А зачем современному татарскому языку, который якобы полностью основан на кириллице - писать арабские и имена таким необычным способом?

Вроде Мәхмүд или Кәримов?

Не лучше ли написать просто Махмуд и Каримов?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: bvs от августа 5, 2013, 16:30
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
Собственно если "перевести" фамилию Эрдогана то по татарски она бы звучала как Иртуган
А там "родился", а не "сокол"? др.-тюркское toɣan должно было дать в татарском *туан.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Alexandra A от августа 5, 2013, 16:33
Цитата: bvs от августа  5, 2013, 16:30
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
Собственно если "перевести" фамилию Эрдогана то по татарски она бы звучала как Иртуган
А там "родился", а не "сокол"? др.-тюркское toɣan должно было дать в татарском *туан.

طوغان по-турецки = сокол.

Так в словаре.

ار = мужчина
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Comp1089 от августа 5, 2013, 17:02
Прекрасное исследование. С течением времени буду сюда выкладывать башкирские написания (чтобы немного разбавить татар ;) )
Быстро пробежался по башвики. Саудовский король - Абдулла ибн Ғәбдәл Әзиз әс-Сәғүт, вроде традиционно. Турецкий премьер - Эрдоған. Буду смотреть дальше.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Timiriliyev от августа 5, 2013, 17:11
Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 16:29
Не лучше ли написать просто Махмуд и Каримов?
Шутки шутите? ;D

Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
Я так понимаю что в татарском никаких правил на этот счёт нет, и все пишут в меру своих знаний и восприятия?
Как обстоят дела в других тюркских?
Та ваще, в российских языках нет никаких правил. Всё через русский должно быть, десу же. :smoke:
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 17:25
Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 16:21
اوجي
В приложении скриншот из русско-татарского словаря 1904-го года. Не могу понять только, одно и тоже или нет?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 17:27
Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 16:29
Цитата: -Dreame- от августа  5, 2013, 16:26
Я, честно говоря, хотел бы почитать мнение не только Александры. Но что-то тема не идёт.

А зачем современному татарскому языку, который якобы полностью основан на кириллице - писать арабские и имена таким необычным способом?

Вроде Мәхмүд или Кәримов?

Не лучше ли написать просто Махмуд и Каримов?
Потому что у татар есть имена Мәхмүт и Кәрим.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 17:28
Цитата: bvs от августа  5, 2013, 16:30
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
Собственно если "перевести" фамилию Эрдогана то по татарски она бы звучала как Иртуган
А там "родился", а не "сокол"? др.-тюркское toɣan должно было дать в татарском *туан.
Цитата: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_kisiadlari&arama=anlami&uid=2959&guid=TDK.GTS.51ffbc710c4230.59239395
Erdoğan
Köken:    T.
Cinsiyet:    (Erkek)
Anlam:    1. Yiğit olarak doğan kimse.
2. Erken doğan kimse.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 17:35
Цитата: Comp1089 от августа  5, 2013, 17:02
Прекрасное исследование.
Спасибо.

Цитата: Comp1089 от августа  5, 2013, 17:02
С течением времени буду сюда выкладывать башкирские написания (чтобы немного разбавить татар ;) )
Это только приветствуется. Собственно и название такое было выбрано с замахом на это. :)

Цитата: Comp1089 от августа  5, 2013, 17:02
Саудовский король - Абдулла ибн Ғәбдәл Әзиз әс-Сәғүт, вроде традиционно.
В татарской - Абдалла ибн Абдель Азиз

И татары и башкиры опять потеряли айн, хотя есть же татарское имя Газиз.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Хусан от августа 5, 2013, 17:46
Osman Nuri Topbaş в узбекском будет Usmon Nuriy Toʻpbosh, но в википедии используется оригинал.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 18:00
Цитата: Хусан от августа  5, 2013, 17:46
Osman Nuri Topbaş в узбекском будет Usmon Nuriy Toʻpbosh, но в википедии используется оригинал.
В узбекском есть слово toʻp?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Хусан от августа 5, 2013, 18:01
Да, а что?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Хусан от августа 5, 2013, 18:03
тўп (узб.)
тўп I
1 мяч; футбол ~и футболъный мяч; ~ ўйнамоќ игратъ в мяч;
2 пушка, орудие; // пушечный, орудийный; дала ~и полевая пушка; ~ ўќи пушечное ядро, орудийный снаряд; ~ отмоќ стрелятъ из пушки; ~га тутмоќ обстреливатъ из пушек;
3 разг. = тўпотар; * ~ еми пушечное мясо.

тўп II
1 группа; куча; толпа; стая; машшоќлар ~и группа музыкантов; кўчада бир ~ одам турибди на улице стоит целая группа людей; бир ~ чумчуќ учиб ўтди пролетела стая воробъев; ~ бўлмоќ собиратъся в группу; собиратъся толпой, стоятъ группой, толпой; столпитъся; скучитъся;
2 куча, груда; бир ~ тош куча (груда) камней;
3 кусок, штука (материи); стопа; бир ~ чит кусок ситца; бир ~ ќоѓоз стопа бумаг.

тўп III
звукоподр.
бух; ~ этмоќ бухнутъся; хлопнутъся, шлёпнутъся; ташќарида бир нима ~ этди на дворе что-то бухнуло; олма ерга ~ этиб тушди яблоко бух! - на землю.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 18:06
Цитата: Хусан от августа  5, 2013, 18:01
Да, а что?
Значит фамилию "перевели". На татарском было бы Түпбаш.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Хусан от августа 5, 2013, 18:13
Не перевели, использовали буквы по звучанию (Osman -> Усмон (потому что, у нас есть это имя) Nuri -> Нурий (как псевдоним "-ий") Topbaş -> Тўпбош (потому что, букву только так можно перенести на узб. язык, иначе читается как "о", можно было написать как "у", но тогда другой смысл получается)).
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 18:54
А в узбекском есть правила передачи тюркских и мусульманских имён? Или хотя бы традиция?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Хусан от августа 5, 2013, 19:05
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 18:54
А в узбекском есть правила передачи тюркских и мусульманских имён? Или хотя бы традиция?
Думаю что, никаких правил нет. Можно только ориентироваться от имеющихся имён. (И "перевести" тоже можно, как вы говорили выше).
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Passerby от августа 5, 2013, 20:12
(wiki/az) Rəcəb_Tayyib_Ərdoğan (http://az.wikipedia.org/wiki/R%C9%99c%C9%99b_Tayyib_%C6%8Frdo%C4%9Fan)
(wiki/az) Ramzan_Kadırov (http://az.wikipedia.org/wiki/Ramzan_Kad%C4%B1rov) могли бы и Qədirov
(wiki/az) İslam_Kərimov (http://az.wikipedia.org/wiki/%C4%B0slam_K%C9%99rimov)
(wiki/az) Seyyid_Əli_Xameneyi (http://az.wikipedia.org/wiki/Seyyid_%C6%8Fli_Xameneyi)
(wiki/az) Nursultan_Nazarbayev (http://az.wikipedia.org/wiki/Nursultan_Nazarbayev)

Nabi Avcı превратился в Ovçu лишь на одном сайте

Особой логики нет, увы
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Passerby от августа 5, 2013, 20:14
Видимо, если подобное имя существует в азербайджанском, то записывают так, как принято. Однако менять фамилии, наподобие Avcı, не решаются.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 20:22
(wiki/az) Rüstəm_Minnexanov (http://az.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCst%C9%99m_Minnexanov)
Я так понимаю имя таки передали на азербайджанский манер. С фамилией у него труднее, там Миңнеханов, таких звуков в азербайджанском вроде нет. А вот в узбекском вроде есть.  :???
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 20:24
(wiki/tr) Ramazan_Kadirov (http://tr.wikipedia.org/wiki/Ramazan_Kadirov)
Именно Kadirov, а не Kadırov, турецкое имя пишется как Kadir. Хотя не исключаю влияние английской транскрипции.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 20:29
У турков, кстати, тоже проблемы с арабами (http://www.gazeteciler.com/gundem/esad-mi-esed-mi-polemiginde-son-noktayi-aa-koydu-49970h.html).

А вот что говорит само TDK:
Цитата: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=186:Yaba..
Arapça ve Farsça Özel Adlar

Kökeni Arapça ve Farsça olan kişi ve yer adları Türkçenin ses ve yapı özelliklerine göre yazılır: Ahmet, Bedrettin, Fuat, Mehmet, Necmettin, Nizamettin, Ömer, Rıza, Saadettin; Cezayir, Fas, Filistin, Mısır, Suudi Arabistan; Bağdat, Cidde, Erdebil, Halep, İsfahan, İskenderiye, Medine, Mekke, Şam, Şiraz, Tahran, Tebriz, Trablusgarp vb.

Цитата: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=186:Yaba..Türk Devletleri ve Topluluklarındaki Özel Adlar

Türk devletleri ve topluluklarındaki kişi ve yer adları Türkçede yerleşmiş biçimlerine göre yazılır: Azerbaycan, Özbekistan; Taşkent, Semerkant, Bakü, Bişkek; Abdullah Tukay, Abdürrauf Fıtrat, Bahtiyar Vahapzade, Baykonur, Cafer Cebbarlı, Cemal Kemal, Cengiz Aytmatov, İslam Kerimov, Muhtar Avazov, Osman Nasır vb.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от августа 5, 2013, 20:55
Что означает имя Кадир?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от августа 5, 2013, 20:56
Red Khan, а как в татарском Абубакр?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Хусан от августа 5, 2013, 21:00
Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 20:55
Что означает имя Кадир?
ќодир (узб.)
1 могущий, способный (что-л. сделатъ); ~ бўлмоќ бытъ в состоянии; мочъ; янги техникани ўзлаштиришга ~ кадрлар кадры, способные освоитъ, новую технику; ~ эмас он не может, не в состоянии, ему не по силам;
2 Кадыр (имя собств. мужское).
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 21:01
Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 20:55
Что означает имя Кадир?
Это из арабского, словарь турецких имён даёт перевод 1. Сильный 2. Достоинство, честь 3. Одно из имён Аллаха
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 21:03
Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 20:56
Red Khan, а как в татарском Абубакр?
(wiki/tt) Әбу_Бәкер (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D3%98%D0%B1%D1%83_%D0%91%D3%99%D0%BA%D0%B5%D1%80)
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от августа 5, 2013, 21:14
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 21:03
Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 20:56
Red Khan, а как в татарском Абубакр?
(wiki/tt) Әбу_Бәкер (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D3%98%D0%B1%D1%83_%D0%91%D3%99%D0%BA%D0%B5%D1%80)

А у нас Аwбекир.

Может не в тему, не знаю даже в какой теме это спросить, у нас есть понятие Хызыр-Ильяс, в детстве нередко слышал: "я Хызыр-Ильяс сен болуш". Есть у кого нибудь такое?

И еще есть "Тоба(ударение на "о")", насколько знаю с язычества, в основном употребляют женщины. Есть у кого? В тенгриянстве было что-то такое?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: TawLan от августа 5, 2013, 21:15
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 21:01
Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 20:55
Что означает имя Кадир?
Это из арабского, словарь турецких имён даёт перевод 1. Сильный 2. Достоинство, честь 3. Одно из имён Аллаха

Интересно почему у нас нет :-\ А къадыр(мул) - тюркское?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: -Dreamer- от августа 5, 2013, 21:32
Цитата: Passerby от августа  5, 2013, 20:14
Видимо, если подобное имя существует в азербайджанском, то записывают так, как принято. Однако менять фамилии, наподобие Avcı, не решаются.
Скорее всего. Системы нигде явно нет.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Iskandar от августа 5, 2013, 21:43
Цитата: Хусан от августа  5, 2013, 19:05
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 18:54
А в узбекском есть правила передачи тюркских и мусульманских имён? Или хотя бы традиция?
Думаю что, никаких правил нет. Можно только ориентироваться от имеющихся имён. (И "перевести" тоже можно, как вы говорили выше).

Все имена персонажей средневековой истории передаются в обычном узбекском виде.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 22:02
Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 21:14
И еще есть "Тоба(ударение на "о")", насколько знаю с язычества, в основном употребляют женщины. Есть у кого? В тенгриянстве было что-то такое?
Это?

Цитата: татарский
тәүбә
1. сущ.
1) раскаяние, покаяние
тәүбәсе кабул булсын — пусть его покаяние будет услышано (богом)
2) редко обет, зарок көненә йөз тәүбә — сто обетов в день
2. межд.
преимущ. в редупликативной форма тәүбә-тәүбә чур меня, ей-ей
тәүбә бу эштән — чур, чур меня от этого дела
- тәүбә итү
- тәүбә кылу
- тәүбәгә килү
••
тәүбә диген — да простит тебя бог (говорится при вопиющей ошибке собеседника)
- тәүбә капкасы ябылу
- тәүбә капусы ябылу

Цитата: турецкийtövbe раскаяние; покаяние; зарок
tövbe!, tövbe! — прости, Господи!
tövbeler olsun!, tövbeler tövbesi! — даю зарок не делать этого!
tövbe etmek — давать зарок, зарекаться
ağzını açmamağa tövbe mi ettin? — ты что, дал зарок не открывать рта?

Из арабского - tawba ͭ توبة
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2013, 22:04
Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 21:15
А къадыр(мул) - тюркское?
Согдийское
Цитата: [url=http://www.nisanyansozluk.com/?k=kat%C4%B1rhttp://www.nisanyansozluk.com/?k=katır[/url]]katır
Tarihçe (tespit edilen en eski Türkçe kaynak ve diğer örnekler)

katır "at ile eşeğin birleşmesinden doğan hayvan" [ Uygurca (1000 yılından önce) ]
χaçır "aynı anlamda" [ Bab (1530) ]
Köken

Soğdca aynı anlama gelen χartarē sözcüğü ile eş kökenlidir. Soğdca sözcük Soğdca χar "eşek" sözcüğünden türetilmiştir.
Ek açıklama

Soğdca veya bir başka İrani dilden alıntı olasılığı güçlüdür. Doerfer III.1395. Karş. Hotan Saka χaḍara (aynı anlamda) Bailey 70. || Türkçe kat- fiiliyle biçim ve anlam ilişkisi kurulamaz.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от августа 5, 2013, 22:31
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 22:02
Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 21:14
И еще есть "Тоба(ударение на "о")", насколько знаю с язычества, в основном употребляют женщины. Есть у кого? В тенгриянстве было что-то такое?
Это?

Из арабского - tawba ͭ توبة

Нет, "тауба" есть, это понятно.

"Тоба" - совсем другое, выражает удивление. Тоба тоба кёрдюнгмю этгенин?! - Офигеть видел что он сделал?! Еще говорят "Тобаста", по смыслу это как бы синоним "АстафирЛах".
Еще это как бы заменяет "извинение" перед богом за необдуманные слова, если сказал что-то богохульное могут сказать - "Тоба де(скажи тоба)". У детей это вместо скрещенных пальцев при клятве или обещании, если после клятвы(обещания) сказать "тоба" типа не зачитывается, можно и надуть.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Iskandar от августа 5, 2013, 22:32
Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 22:31
"Тоба" - совсем другое

нет
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от августа 5, 2013, 22:38
Цитата: Iskandar от августа  5, 2013, 22:32
Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 22:31
"Тоба" - совсем другое

нет

Ну не знаю, может и ошибаюсь, но нынешнее поколение, которое более или менее стараются сторониться от языческих фишек, которые всегда в полной мере присутствовали у карачаевцев, употребление этого слова воспринимают в штыки, как и "тейри". У нас это считается до исламским понятием.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Iskandar от августа 5, 2013, 22:41
Мнение рыб о рыбах нерелевантно :)
И ничего специфически рыбьего здесь нет и в помине

Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от августа 5, 2013, 22:48
Не понял сарказма, "тауба" у нас так и произносится - "ТАWБА(уд. на посл. слог)". Таубагъа къайтыргъа - раскаяться(вернуться к истине). "Тоба(уд. на перв. слог)" же употребляется только женщинами и детьми. И смысл там совсем не тот. Если это одно и то же, с одного и того же языка, почему так по разному произносится?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Iskandar от августа 5, 2013, 22:52
Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 22:48
Не понял сарказма, "тауба" у нас так и произносится - "ТАWБА(уд. на посл. слог)". Таубагъа къайтыргъа - раскаяться(вернуться к истине).

Потому что под влиянием "грамотного" произношения религиозных авторитетов.

Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 22:48
Тоба(уд. на перв. слог)" же употребляется только женщинами и детьми. И смысл там совсем не тот. Если это одно и то же, с одного и того же языка, почему так по разному произносится?

Ещё и потому, что для междометных слов обычны
а) отрыв от полнозначного слова (в восклицании "батюшки!" уже никто никаких папаш не видит)
б) бо́льшая подверженность стяжениям и редукциям
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Iskandar от августа 5, 2013, 22:53
Смысл междометия, как я уже заметил, обычный для огромного мусульманского ареала.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Янаби от августа 6, 2013, 16:55
Ну узбеки "получили" арабизмы через своих персоязычных предков,таким образом долгий А превратился в О,а краткий алеф в А..Ислам - ИслОм,Аббас - Аббос,Фатих - ФОтих(а то и ПОтих),Акрам - Акром,Гулам - ГулОм и тд и тп.Казахи поиздевались над арабскими именами еще похуже узбеков,Хасан - КЕсЕн,Мухаммад вообще превратился в Мамбета :o Крымские татары превратили алиф в Э и теперь Даулат - ДЭвлЭт,Акбар - ЭкбЭр,как шутил Остап Бендер "купил машинку с турецким акцентом" :green: Вообще фонетически ни один из тюркских не совпадает с арабским имхо
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Iskandar от августа 6, 2013, 20:18
Цитата: Янаби от августа  6, 2013, 16:55
Ну узбеки "получили" арабизмы через своих персоязычных предков,таким образом долгий А превратился в О,а краткий алеф в А..Ислам - ИслОм,Аббас - Аббос,Фатих - ФОтих(а то и ПОтих),Акрам - Акром,Гулам - ГулОм и тд и тп.

Так нельзя говорить, формирование узбекской фонетики проходило уже с этими словами в лексиконе.

Цитата: Янаби от августа  6, 2013, 16:55
Казахи поиздевались над арабскими именами еще похуже узбеков,Хасан - КЕсЕн,Мухаммад вообще превратился в Мамбета :o

Мухаммад в разговорной речи всегда сильно редуцируется. В узбеко-таджикском употреблении распространены Маъмад(т), Мамад(т) и даже просто Мат в сложных именах.

Далее, интересно, как башкирское племя мадьяров умники записывали в прямых родственников венгров.  ;D
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Янаби от августа 6, 2013, 20:35
у башкир ващпе нет такого племени ''мадьяр'',это к нашим соседям казахам вопрос
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Basil от августа 6, 2013, 21:00
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 17:25
Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 16:21
اوجي
В приложении скриншот из русско-татарского словаря 1904-го года. Не могу понять только, одно и тоже или нет?

آوجی будет правильно. Если простой алиф в начале, то будет читаться как اوجي='evci, oci, uci'. Но не 'avci'.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 6, 2013, 22:18
Цитата: Basil от августа  6, 2013, 21:00
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 17:25
Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 16:21
اوجي
В приложении скриншот из русско-татарского словаря 1904-го года. Не могу понять только, одно и тоже или нет?

آوجی будет правильно. Если простой алиф в начале, то будет читаться как اوجي='evci, oci, uci'. Но не 'avci'.
В словаре вроде как آوچی написано. И разница всё-таки небольшая есть, правда не знаю как она на восприятие влияет.

Османский
اوجي
Татарский
آوچی
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Basil от августа 6, 2013, 22:28
Цитата: Red Khan от августа  6, 2013, 22:18
Цитата: Basil от августа  6, 2013, 21:00
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 17:25
Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 16:21
اوجي
В приложении скриншот из русско-татарского словаря 1904-го года. Не могу понять только, одно и тоже или нет?

آوجی будет правильно. Если простой алиф в начале, то будет читаться как اوجي='evci, oci, uci'. Но не 'avci'.
В словаре вроде как آوچی написано. И разница всё-таки небольшая есть, правда не знаю как она на восприятие влияет.

Османский
اوجي
Татарский
آوچی

Я как раз про османский вариант говорил, извиняюсь, если не понятно вышло. В османском будет "алиф с мадда", "дж" и "и без точек".
آوجی

В тюрки, похоже, отличие только в "ч" вместо "дж".
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 6, 2013, 23:22
Цитата: Basil от августа  6, 2013, 22:28
Я как раз про османский вариант говорил, извиняюсь, если не понятно вышло.
Просто Вы моё сообщение цитировали, я и подумал что Вы про татарский. Спасибо за разъяснения!  ;up:
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 6, 2013, 23:25
Для сравнения латиница:

Турецкий:
avcı

Татарский
awçı
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: turkoman от августа 7, 2013, 03:19
Цитата: Passerby от августа  5, 2013, 20:12
(wiki/az) Rəcəb_Tayyib_Ərdoğan (http://az.wikipedia.org/wiki/R%C9%99c%C9%99b_Tayyib_%C6%8Frdo%C4%9Fan)
(wiki/az) Ramzan_Kadırov (http://az.wikipedia.org/wiki/Ramzan_Kad%C4%B1rov) могли бы и Qədirov
(wiki/az) İslam_Kərimov (http://az.wikipedia.org/wiki/%C4%B0slam_K%C9%99rimov)
(wiki/az) Seyyid_Əli_Xameneyi (http://az.wikipedia.org/wiki/Seyyid_%C6%8Fli_Xameneyi)
(wiki/az) Nursultan_Nazarbayev (http://az.wikipedia.org/wiki/Nursultan_Nazarbayev)

Nabi Avcı превратился в Ovçu лишь на одном сайте

Особой логики нет, увы
Если перевести, тогда уж так:

Rəcəb Teyyub Ərdoğan
Ramazan Qədirov
Seyid Əli Xamaneyi
Nursultan Nəzərbəyov
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: turkoman от августа 7, 2013, 03:20
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 20:22
(wiki/az) Rüstəm_Minnexanov (http://az.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCst%C9%99m_Minnexanov)
Я так понимаю имя таки передали на азербайджанский манер. С фамилией у него труднее, там Миңнеханов, таких звуков в азербайджанском вроде нет. А вот в узбекском вроде есть.  :???
Звук есть, буквы нету.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: turkoman от августа 7, 2013, 03:40
Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 21:14


Может не в тему, не знаю даже в какой теме это спросить, у нас есть понятие Хызыр-Ильяс, в детстве нередко слышал: "я Хызыр-Ильяс сен болуш". Есть у кого нибудь такое?
Салам,
Конечно же есть! Это же общетюрское. Есть и в Азербайджане и в Турции. У нас даже праздник есть старинный, в Азербайджане правда исчезает это, но в Турции ежегодно проводят и празднуют:

Hıdrellez Bahar Bayramı (http://www.malatyakulturturizm.gov.tr/belge/1-93336/hidrellez-bahar-bayrami.html)


А имя это у нас в Азербайджане и Турции одновременно существует в разных формах: Xıdır Əlləz, Xızır İlyas и другие варианты одного и того же имени. Это был пророк какой то, почему то особо почитаемый тюрками (может одно из имен Нух пейгамбара у тюрков?).




ЦитироватьИ еще есть "Тоба(ударение на "о")", насколько знаю с язычества, в основном употребляют женщины. Есть у кого? В тенгриянстве было что-то такое?

"tövbə etmək" - это в Исламе.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от августа 7, 2013, 18:55
Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 03:40
Цитата: TawLan от августа  5, 2013, 21:14


Может не в тему, не знаю даже в какой теме это спросить, у нас есть понятие Хызыр-Ильяс, в детстве нередко слышал: "я Хызыр-Ильяс сен болуш". Есть у кого нибудь такое?
Салам,
Конечно же есть! Это же общетюрское. Есть и в Азербайджане и в Турции. У нас даже праздник есть старинный, в Азербайджане правда исчезает это, но в Турции ежегодно проводят и празднуют:

Hıdrellez Bahar Bayramı (http://www.malatyakulturturizm.gov.tr/belge/1-93336/hidrellez-bahar-bayrami.html)


А имя это у нас в Азербайджане и Турции одновременно существует в разных формах: Xıdır Əlləz, Xızır İlyas и другие варианты одного и того же имени. Это был пророк какой то, почему то особо почитаемый тюрками (может одно из имен Нух пейгамбара у тюрков?).


Точно общетюркское? Хызыр, Ильяс, разве тюркские имена? Про Хызыр не знаю, а Ильяс же кажется от Илья :-\ Кроме азербайджанцев и турков у кого еще есть интересно :-\
Как имя собственное на пару у нас вообще не встречается, только отдельно Хызыр или Ильяс.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Iskandar от августа 7, 2013, 18:57
(wiki/ru) Хидр (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D0%B4%D1%80)
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: turkoman от августа 7, 2013, 19:04
Интересно, есть ли что нибудь общее с "гэсэр"ом у монгол?

Таулан, это общетюркское да, название не на тюркском как я понимаю.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Iskandar от августа 7, 2013, 19:04
Обычное мусульманское, причём здесь тюркоязычие?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: turkoman от августа 7, 2013, 19:18
Цитата: Iskandar от августа  7, 2013, 19:04
Обычное мусульманское, причём здесь тюркоязычие?
Имелось ввиду что это общетюркский культурный элемент.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Iskandar от августа 7, 2013, 19:27
Ага, особенно для якутов...
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Timiriliyev от августа 7, 2013, 19:30
Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 19:18
Цитата: Iskandar от августа  7, 2013, 19:04Обычное мусульманское, причём здесь тюркоязычие?
Имелось ввиду что это общетюркский культурный элемент.
Цитата: Iskandar от августа  7, 2013, 19:27
Ага, особенно для якутов...
...чувашей, гагаузов, тувинцев, хакасов и кто ещё там.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Passerby от августа 7, 2013, 19:31
Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 03:20
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 20:22
(wiki/az) Rüstəm_Minnexanov (http://az.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCst%C9%99m_Minnexanov)
Я так понимаю имя таки передали на азербайджанский манер. С фамилией у него труднее, там Миңнеханов, таких звуков в азербайджанском вроде нет. А вот в узбекском вроде есть.  :???
Звук есть, буквы нету.
В западных диалектах произносят время от времени, в городской речи того же Сумгаита -- нет.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 7, 2013, 19:33
Цитата: TawLan от августа  7, 2013, 18:55
Кроме азербайджанцев и турков у кого еще есть интересно
У татар вполне себе есть имя Ильяс, даже можно встретить людей с этим именем.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: turkoman от августа 7, 2013, 19:37
Цитата: Timiriliev от августа  7, 2013, 19:30
Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 19:18
Цитата: Iskandar от августа  7, 2013, 19:04Обычное мусульманское, причём здесь тюркоязычие?
Имелось ввиду что это общетюркский культурный элемент.
Цитата: Iskandar от августа  7, 2013, 19:27
Ага, особенно для якутов...
...чувашей, гагаузов, тувинцев, хакасов и кто ещё там.
а вы уверены что у них нет? у гагаузов мне кажется должно быть.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 8, 2013, 04:02
Только что с удивлением наткнулся:
(wiki/az) Volqa (http://az.wikipedia.org/wiki/Volqa)

Какого????  >(
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: -Dreamer- от августа 8, 2013, 04:06
Цитата: Red Khan от августа  8, 2013, 04:02
Только что с удивлением наткнулся:
(wiki/az) Volqa (http://az.wikipedia.org/wiki/Volqa)

Какого????  >(
А, так вы поэтому возмущались? :) Я что-то пропустил это тогда.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 8, 2013, 04:12
Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 04:06
Цитата: Red Khan от августа  8, 2013, 04:02
Только что с удивлением наткнулся:
(wiki/az) Volqa (http://az.wikipedia.org/wiki/Volqa)

Какого????  >(
А, так вы поэтому возмущались? :) Я что-то пропустил это тогда.
Да, у турков хотя бы есть перенаправляющая статья, (wiki/tr) İdil_Nehri (http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0dil_Nehri) и в статье есть тюркское название реки. Да и обсуждение данного вопроса в комментариях к статье есть. А тут?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 8, 2013, 04:20
Башкирский - (wiki/ba) Иҙел (http://ba.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D2%99%D0%B5%D0%BB)
Крымскотатарский - (wiki/crh) İdil (http://crh.wikipedia.org/wiki/%C4%B0dil)
Чувашский - (wiki/cv) Атăл (http://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%C4%83%D0%BB)
Казахский - (wiki/kk) Еділ (http://kk.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B4%D1%96%D0%BB)
Карачаево-балкарский - (wiki/krc) Итил (http://krc.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%82%D0%B8%D0%BB)
Монгольский!!! - (wiki/mn) Ижил_мөрөн (http://mn.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B6%D0%B8%D0%BB_%D0%BC%D3%A9%D1%80%D3%A9%D0%BD)
Татарский - (wiki/tt) Идел (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B4%D0%B5%D0%BB)

Зато:
Азербайджанский - (wiki/az) Volqa (http://az.wikipedia.org/wiki/Volqa)
Туркменский - (wiki/tk) Wolga (http://tk.wikipedia.org/wiki/Wolga)
Уйгурский - (wiki/ug) ۋولگا_دەرياسى (http://ug.wikipedia.org/wiki/%DB%8B%D9%88%D9%84%DA%AF%D8%A7_%D8%AF%DB%95%D8%B1%D9%8A%D8%A7%D8%B3%D9%89)
Узбекский - (wiki/uz) Volga (http://uz.wikipedia.org/wiki/Volga)
:( :( :(
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Iskandar от августа 8, 2013, 06:09
Чехи же не жалуются, что у русских Эльба, а не Лаба...
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Rashid Jawba от августа 8, 2013, 06:21
Не разберу уйгур - Волга дарбасы...данриасы?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Хусан от августа 8, 2013, 06:57
Цитата: Red Khan от августа  8, 2013, 04:20
Узбекский - (wiki/uz) Volga
Цитата: Red Khan от августа  8, 2013, 04:12
Да, у турков хотя бы есть перенаправляющая статья, (wiki/tr) İdil_Nehri и в статье есть тюркское название реки. Да и обсуждение данного вопроса в комментариях к статье есть. А тут?
В статье узбекской википедии тоже есть напоминание про средневековом названии реки Itil.

Есть ещё центр Хазарского каганата:
https://uz.wikipedia.org/wiki/Itil
https://uz.wikipedia.org/wiki/Idil
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Iskandar от августа 8, 2013, 07:00
Дарьёсы
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Хусан от августа 8, 2013, 07:03
Цитата: Iskandar от августа  8, 2013, 07:00
Дарьёсы
Где это так неправильно написана?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Rashid Jawba от августа 8, 2013, 07:08
Цитата: Хусан от августа  8, 2013, 07:03
Цитата: Iskandar от августа  8, 2013, 07:00
Дарьёсы
Где это так неправильно написана?
См. выше. Но почему не дарьасы ?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от августа 8, 2013, 10:54
Цитата: Red Khan от августа  7, 2013, 19:33
Цитата: TawLan от августа  7, 2013, 18:55
Кроме азербайджанцев и турков у кого еще есть интересно
У татар вполне себе есть имя Ильяс, даже можно встретить людей с этим именем.

Речь не об именах "Хызыр" или "Ильяс", речь об образе "Хызыр-Ильяс" - пророк или святой, не знаю :donno:, у нас он считается(считался) покровителем чего-то, то ли путника, то ли мужчин в общем, точно не знаю. Так вот интересовало это языческий образ, христианский, или мусульманский :-\
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Iskandar от августа 8, 2013, 11:00
Цитата: TawLan от августа  8, 2013, 10:54
Так вот интересовало это языческий образ, христианский, или мусульманский :-\

Корни в Коране, огромное развитие в суфийской культуре. Но вообще, конечно, неведомый благообразный путник, помогающий при встрече - достаточно архетипический образ, у славян тоже имеется.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 8, 2013, 15:32
Цитата: Iskandar от августа  8, 2013, 06:09
Чехи же не жалуются, что у русских Эльба, а не Лаба...
И? :)
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 8, 2013, 15:33
Цитата: Хусан от августа  8, 2013, 06:57
В статье узбекской википедии тоже есть напоминание про средневековом названии реки Itil.
А почему сейчас Volga?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Хусан от августа 8, 2013, 16:54
Цитата: Red Khan от августа  8, 2013, 15:33
Цитата: Хусан от августа  8, 2013, 06:57В статье узбекской википедии тоже есть напоминание про средневековом названии реки Itil.
А почему сейчас Volga?
Не знаю, после Советского Союза, никто не использовал это имя, по-моему.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: turkoman от августа 8, 2013, 17:02
Цитата: Red Khan от августа  8, 2013, 04:02
Только что с удивлением наткнулся:
(wiki/az) Volqa (http://az.wikipedia.org/wiki/Volqa)

Какого????  >(
Много еще ошибок у нас там. Даже элементарно название тюрков ногайцев пишут по русски - noqay, вместо noğay.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Borovik от августа 8, 2013, 17:03
Кто из тюрков в наши дни реально называет Волгу Итиль / Идиль и т.д.?
Потуги пуристов - не в счёт
Татары и чуваши, кто ещё?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: turkoman от августа 8, 2013, 17:11
Цитата: Borovik от августа  8, 2013, 17:03
Кто из тюрков в наши дни реально называет Волгу Итиль / Идиль и т.д.?
Потуги пуристов - не в счёт
Татары и чуваши, кто ещё?
Казахи.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Borovik от августа 8, 2013, 17:19
Цитата: turkoman от августа  8, 2013, 17:11
Казахи.
:no:
Цитата: Borovik от августа  8, 2013, 17:03
Потуги пуристов - не в счёт
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: turkoman от августа 8, 2013, 17:31
Цитата: Borovik от августа  8, 2013, 17:19
Цитата: turkoman от августа  8, 2013, 17:11
Казахи.
:no:
Цитата: Borovik от августа  8, 2013, 17:03
Потуги пуристов - не в счёт
Почему думаете что пуристы? Эдил называют они.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Borovik от августа 8, 2013, 17:36
ЦитироватьБузан тармағы бөлінетін жерден (Астраханьнан 46 км солтүстікке) Волганың атырауы басталады. Бұл – КСРО өзендеріндегі ең үлкен атыраулардың бірі. Ол көптеген тармақтарға (жалпы саны 500-ге тарта), тарамдарға, аралдарға, ұсақ көлдерге бөлініп кетеді. Волга атырауындағы аса ірі тармақтары – Бахтемир, Камызяк, Ескі Волга, Болда, Бузан, Ахтуба (Бахтемирде кеме жүзеді). Волга негізінен қар суымен (60 %-ы), грунт суымен (30 %) және жаңбыр суымен (10 %) қоректенеді. Волга көктемде (апр.-июнь) тасиды, жазда және қыста суы сәл кемиді. Күзде жаңбырға байланысты кейде суы қайта молаяды. Бөгендердің жасалуына байланысты өзен деңгейінің жылдық ауытқу мөлшері азайды.
ЦитироватьРесей шекарасының батыс бөлігінен Волга өзені ағып өтеді.
ЦитироватьВолга өзені, бұл өзеннің Еділ деген тағы бір аты бар
и т.д.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Borovik от августа 8, 2013, 17:38
Реальность, видимо, такова, что Волгу Итилем реально называют только те тюрки, кто живёт непосредственно рядом с ней. Для остальных "Итиль" - это историзм, не всегда чётко связанный с реальной рекой
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: turkoman от августа 8, 2013, 17:40
А может "Волга" здесь неологизм?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: turkoman от августа 8, 2013, 17:41
Цитата: Borovik от августа  8, 2013, 17:38
Реальность, видимо, такова, что Волгу Итилем реально называют только те тюрки, кто живёт непосредственно рядом с ней
Ну и казахи тоже живут там. Еще ногайцы может быть сохранили.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Хусан от августа 8, 2013, 17:42
Цитата: Borovik от августа  8, 2013, 17:38
"Итиль" - это историзм, не всегда чётко связанный с реальной рекой
А у него этимология какая? Из тюркского?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: turkoman от августа 8, 2013, 17:43
Цитата: Хусан от августа  8, 2013, 17:42
Цитата: Borovik от августа  8, 2013, 17:38
"Итиль" - это историзм, не всегда чётко связанный с реальной рекой
А у него этимология какая? Из тюркского?
Может от слово "ити" - "резко, быстро", как бы быстротекущая река!?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Borovik от августа 8, 2013, 17:44
Цитата: turkoman от августа  8, 2013, 17:41

Ну и казахи тоже живут там.
ещё бы найти астраханского казаха, да ещё чтоб на своём языке умел говорить...
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс
Отправлено: Karakurt от августа 8, 2013, 17:45
Именно городского? А область? А РК, которая в двух шагах?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Iskandar от августа 8, 2013, 17:46
Цитата: turkoman от августа  8, 2013, 17:43
Может от слово "ити" - "резко, быстро", как бы быстротекущая река!?

Каков аффикс?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс
Отправлено: Borovik от августа 8, 2013, 17:48
Цитата: Karakurt от августа  8, 2013, 17:45
А РК, которая в двух шагах?
...и при этом называет реку Волга
впрочем, если есть реальный образчик повседневной казахской речи со словом Едiл - то в студию!
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Karakurt от августа 8, 2013, 17:49
Не только, в ваших цитатах было.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс
Отправлено: Borovik от августа 8, 2013, 17:50
Цитата: Karakurt от августа  8, 2013, 17:49
Не только, в ваших цитатах было.
Да. Это всё на уровне "а ещё мы знаем, что исконно-тюркское название Волги - это Итиль, и можем вспомнить это при случае"
У башкир так же

Хотя - насчёт казахов могу ошибаться
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Borovik от августа 8, 2013, 17:52
Когда я ходил на уроки казахского, препод как-то выдал, что Eдiл - это Лена :) серьёзно
потом увидел удивление на лицах, подумал и поправился
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Iskandar от августа 8, 2013, 17:56
Предлагаю называть г. Тарту Юрьевым. Ибо понеже  :eat:
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от августа 9, 2013, 15:03
Цитата: Iskandar от августа  8, 2013, 11:00
Цитата: TawLan от августа  8, 2013, 10:54
Так вот интересовало это языческий образ, христианский, или мусульманский :-\

Корни в Коране, огромное развитие в суфийской культуре. Но вообще, конечно, неведомый благообразный путник, помогающий при встрече - достаточно архетипический образ, у славян тоже имеется.

А славяне называют, не в курсе? И еще, чисто чтоб понял до конца, что значит "архетипичный" ?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Basil от августа 9, 2013, 22:06
Цитата: TawLan от августа  9, 2013, 15:03
Цитата: Iskandar от августа  8, 2013, 11:00
Цитата: TawLan от августа  8, 2013, 10:54
Так вот интересовало это языческий образ, христианский, или мусульманский :-\

Корни в Коране, огромное развитие в суфийской культуре. Но вообще, конечно, неведомый благообразный путник, помогающий при встрече - достаточно архетипический образ, у славян тоже имеется.

А славяне называют, не в курсе?
Калик перехожий, например.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Rashid Jawba от августа 10, 2013, 07:13
Цитата: TawLan от августа  9, 2013, 15:03
И еще, чисто чтоб понял до конца, что значит "архетипичный" ?
Таулан, ты же в инете, как акула в море,- открой да глянь. Мне сложнее, инет в основном висит. Но я так думаю, архе = древний, тип = чувак. Короче, намудрили в древности, теперь связи проследить невозможно, поэтому чтоб не морочиться, говорят, архетипы, типология...
Лично я тупо везде подозреваю субстрат.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Karakurt от августа 10, 2013, 12:38
Цитата: rashid.djaubaev от августа 10, 2013, 07:13
тип = чувак
это всерьез?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Rashid Jawba от августа 10, 2013, 12:46
Цитата: Karakurt от августа 10, 2013, 12:38
Цитата: rashid.djaubaev от августа 10, 2013, 07:13
тип = чувак
это всерьез?
:green:
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Rashid Jawba от августа 10, 2013, 12:50
Вот он - нетменталитет :fp: :fp:
Чувство юмора включаем по смайлику.
А без него ни-ни...
Sorry за offtop.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Abdylmejit от августа 10, 2013, 13:19
Цитата: TawLan от августа  9, 2013, 15:03
Цитата: Iskandar от августа  8, 2013, 11:00
Цитата: TawLan от августа  8, 2013, 10:54
Так вот интересовало это языческий образ, христианский, или мусульманский :-\

Корни в Коране, огромное развитие в суфийской культуре. Но вообще, конечно, неведомый благообразный путник, помогающий при встрече - достаточно архетипический образ, у славян тоже имеется.

Хыдырлез - Hıdırlez (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2237.0.html)
Хедерлез (вар. Хыдырлез; гаг. Hederlez, ay Yorgi, ay Yorgi; тур. Hıdrellez, Hıdırellez; азерб. Xıdır İlyas, Xıdır Nəbi; крымскотат. Hıdırlez) — отмечается 23 апреля (6 мая) как день, в который пророки Хидр (аль-Хидр) и Ильяс (Илья) встретились на земли. В обрядах прослеживаются черты древней скотоводческой традиции. У тюркских народов этот день считался одним из самых больших праздников в году, празднование которого в XIX веке длилось три дня.
(из Вики.)
В Предгорном Крыму до 1774 года, до депортации православного населения, Хыдырлез праздновался как общий праздник с соседними православными деревнями. Так называемые  крымские греки (ничем, кроме  религии не отличавшиеся от крымских татар Предгорья) в этот день праздновали День Святого Георгия, покровителя земледелия.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 10, 2013, 23:58
Цитата: Borovik от августа  8, 2013, 17:36
ЦитироватьБузан тармағы бөлінетін жерден (Астраханьнан 46 км солтүстікке) Волганың атырауы басталады. Бұл – КСРО өзендеріндегі ең үлкен атыраулардың бірі. Ол көптеген тармақтарға (жалпы саны 500-ге тарта), тарамдарға, аралдарға, ұсақ көлдерге бөлініп кетеді. Волга атырауындағы аса ірі тармақтары – Бахтемир, Камызяк, Ескі Волга, Болда, Бузан, Ахтуба (Бахтемирде кеме жүзеді). Волга негізінен қар суымен (60 %-ы), грунт суымен (30 %) және жаңбыр суымен (10 %) қоректенеді. Волга көктемде (апр.-июнь) тасиды, жазда және қыста суы сәл кемиді. Күзде жаңбырға байланысты кейде суы қайта молаяды. Бөгендердің жасалуына байланысты өзен деңгейінің жылдық ауытқу мөлшері азайды.
ЦитироватьРесей шекарасының батыс бөлігінен Волга өзені ағып өтеді.
ЦитироватьВолга өзені, бұл өзеннің Еділ деген тағы бір аты бар
и т.д.
С таким же успехом можно заявить, что это влияние русского. Я вот, к примеру, в татарских текстах встречал Стамбул, а не Истамбул, но это ещё ничего не значит.
В общем, нужен поиск по корпусу казахского языка.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Хусан от августа 11, 2013, 07:14
Цитата: Red Khan от августа 10, 2013, 23:58
В общем, нужен поиск по корпусу казахского языка.
Вот по корпусу:
(wiki/kk) Волга (http://kk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B0)
ЦитироватьВОЛГА (ежелгі аты – Ра, түркі тілдес халықтар Итиль немесе Еділ деп атаған)[1] – Европадағы ең үлкен өзен.


Волганың Терра спутниктан алған көрінісі.

Жер шарындағы ірі өзендерінің бірі, КСРО-дің Еуропа бөлігінде.[2] Ұзындығы 3530 км (бөгендер жасалғанға дейін 3690 км), алабы 1360 мың км². Волга Валдай қыратынан басталып, Каспий теңізіне құяды (сағасы мұхит деңгейінен 28 м төмен). Орман, орманды дала, дала және шөлейт зоналары арқылы ағады. Жалпы құламасы – 256 м. Волганың жоғарғы ағысына бастуынан Оканың сағасына дейінгі, орта ағысына Оканың құйылысынан Каманың сағасына дейінгі, төменгі ағысына Каманың құйылысынан сағасына дейінгі аралығы жатады.
...
Везде Волга.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 11, 2013, 15:24
ЦитироватьМына мақаланы не бөлімін Еділ дегенмен біріктіру ұсынылған. (Талқылауы)
:???

Википедия не корпус.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Sagit от августа 11, 2013, 15:43
Цитата: Borovik от августа  8, 2013, 17:52
Когда я ходил на уроки казахского, препод как-то выдал, что Eдiл - это Лена :) серьёзно
потом увидел удивление на лицах, подумал и поправился

Не удивительно! Сейчас очень много людей даже старшего поколения, которые учили родной язык уже в зрелом возрасте по книжкам, написанным такими же "учеными", учившимися по новым учебникам. Эти, так называемые филологи, пишут новые учебники и налево и направо навязывают свою трактовку вопросов, связанных с языковыми закономерностями не только тем, кто учит язык заново, но и исконным носителям, говоря, что они неграмотны и разговаривают неправильно. Надеюсь, все это изменится через 50 лет, как минимум. 
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: -Dreamer- от августа 11, 2013, 16:01
ЦитироватьРустам Нургалиевич Минниханов (тат. Рөстәм Нургали улы Миңнеханов, Röstäm Nurğäli ulı Miñnexanov)
Почему в русском варианте "и", а в татарском "е"?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: bvs от августа 11, 2013, 16:14
Потому что татарские фамилии в русском не транскрибировались, а записывались на слух.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 11, 2013, 16:14
Цитата: -Dreame- от августа 11, 2013, 16:01
Почему в русском варианте "и", а в татарском "е"?
А упало, Б пропало. :) Искажение при передаче татарских фамилий - обычное дело, кто же раньше паспортистов (как русских так и татар) обучал этому? У моего прадеда четверо детей было, половина с одной фамилией, половина с другой, их потомки, соответственно тоже. А у мамы с братом разные отчества. :)

миң - родинка, родимое пятно, миңне - с родинкой, с родимым пятном.
Я вообще видел фамилию Миниахметов, Минниханову ещё повезло. :)

Offtop
Кстати рост у него небольшой, где-то 1,60.  ;D Но характер говорят жёсткий, как раз ханский.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: -Dreamer- от августа 11, 2013, 16:21
Цитата: Red Khan от августа 11, 2013, 16:14
А упало, Б пропало. :) Искажение при передаче татарских фамилий - обычное дело, кто же раньше паспортистов (как русских так и татар) обучал этому? У моего прадеда четверо детей было, половина с одной фамилией, половина с другой, их потомки, соответственно тоже. А у мамы с братом разные отчества. :)
Понятно. Всё те же причины, что мы тогда обсуждали.
Цитата: Red Khan от августа 11, 2013, 16:14
Кстати рост у него небольшой, где-то 1,60.  ;D Но характер говорят жёсткий, как раз ханский.
Ну вот, оправдывает русский вариант своей фамилии. :)
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Türk от августа 11, 2013, 21:21
Цитата: Red Khan от августа 11, 2013, 16:14
Цитата: -Dreame- от августа 11, 2013, 16:01
Почему в русском варианте "и", а в татарском "е"?
миң - родинка, родимое пятно, миңне - с родинкой, с родимым пятном.
bənək, bəň
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: enhd от августа 12, 2013, 18:11
Цитата: Red Khan от августа 11, 2013, 16:14
Цитата: -Dreame- от августа 11, 2013, 16:01
Почему в русском варианте "и", а в татарском "е"?
А упало, Б пропало. :) Искажение при передаче татарских фамилий - обычное дело, кто же раньше паспортистов (как русских так и татар) обучал этому? У моего прадеда четверо детей было, половина с одной фамилией, половина с другой, их потомки, соответственно тоже. А у мамы с братом разные отчества. :)

миң - родинка, родимое пятно, миңне - с родинкой, с родимым пятном.
Я вообще видел фамилию Миниахметов, Минниханову ещё повезло. :)
Цитироватьмиң - родинка, родимое пятно, миңне - с родинкой, с родимым пятном.?????....
По моему:
миңне  - сделать родинку, штамповать
миңни -  с родинкой, с родимым пятном

Вот как я думаю.  :??? , хотя бы на моем языке,.
То есть думаю что суффиксы  "-не" и "-ни(г)" разные совсем по смыслу.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от августа 12, 2013, 18:18
Цитата: enhd от августа 12, 2013, 18:11
миңни -  с родинкой, с родимым пятном
Словарь вообще даёт миңле.
Цитироватьмиңле
с родинкой, с родимым пятном
миңле кыз — девушка с родинкой
миңле гөл — ; бегония
:???

Единственное что нашёл по этому поводу в интернете вот
Цитата: http://www.tatforum.info/forum/index.php?s=29c03c6af5166b21b5f5e194b05cbd80&showtopic=5306&view=findpost&p=85568по-моему разница между миңне и миңле такая же как между словами аңнарга и аңларга.
:)
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: enhd от августа 12, 2013, 18:25
На тывинском:
"мэң" - родимое пятно

"мэңнэ-" сделать пятной, или сделаться пятнистой...

"мэңниг" - с родинкой, с родимым пятном

PS:
ну татарский язык более современный язык поэтому там должно быть многие различия и размешивания суффиксов.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: enhd от августа 12, 2013, 18:28
Вообще-то если слово кончающееся на "-ң" то словооборот
"-ңне" -сделать таким то..
"-ңни(г)" - с таким то... :)
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 12, 2013, 18:37
Цитата: enhd от августа 12, 2013, 18:28
Вообще-то если слово кончающееся на "-ң" то словооборот
"-ңне" -сделать таким то..
"-ңни(г)" - с таким то... :)
Я бы вот тоже так подумал, но словари не очень со мной согласны (http://yandex.ru/yandsearch?lr=43&text=%D0%BC%D0%B8%D2%A3%D0%BB%D0%B5).

Вот ещё что нашёл:
Цитата: http://test.ufagen.ru/node/1102?page=5ШӘМСҮ КАМАР/ 11 НЧЕ ГЫЙНУАР/АТАСЫ БАШКОРТ ТҮХФӘТУЛЛАҺ МУХӘММӘДГӘРӘЙ УГЛЫ ӘМИРУФ(АМИРОВ)/АНАСЫ МИҢНЕСЫЛУ БАШКОРТ АБДУЛҖӘЛИЛ КЫЗЫ/ КАРАМАЛЫ ТАМАК ТИМЕР АВЫЛЫНДА МӘҮҖҮД.
شمس قمر ١١ نچى غنوار آتاسى باشقرة تحفة الله محمد كراى اوغلى اميروف آناسى منكنى صلو باشقرة عبدالجليل قزى. قارامالى طاماق تيمر آولنده موجود

ЦитироватьМИҢНЕ СӘГИД/ ИЮЛНЕҢ 17 НЧЕ КӨНЕНДӘ / АТАСЫ ГАБДЕССАБИТ ГАБДЕЛХАЛИК УГЛЫ БАШКОРТ/ АНАСЫ БИБИ ХЕЙРУННИСА МӨХӘММӘДЗАРИФ КЫЗЫ
منكنى سعيد اييول ١٧نچى كوننده آتاسى عبد الثابت عبد الخالق اوغلى باشقرط آناسى ببي خيرالنساء محمد ظريف قزى
Может привет от арабицы?  :donno:
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Sagit от августа 12, 2013, 21:37
Цитата: -Dreame- от августа 11, 2013, 16:01
ЦитироватьРустам Нургалиевич Минниханов (тат. Рөстәм Нургали улы Миңнеханов, Röstäm Nurğäli ulı Miñnexanov)
Почему в русском варианте "и", а в татарском "е"?

Это из той же песни что и : "Казань не очень матур" (когда-то, будучи абсолютным профаном в татарском, я так прочитал выражение "Почему Казань крсивая") :D
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Sagit от августа 12, 2013, 21:40
просто татарское е не идентично русскому е
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 12, 2013, 22:12
Цитата: Sagit от августа 12, 2013, 21:37
Почему Казань крсивая
"Казан нигә матур?"
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Sagit от августа 12, 2013, 22:20
Казан ни очен матур (я прочитал: Казань не очень матур)
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от августа 12, 2013, 22:21
Цитата: Sagit от августа 12, 2013, 22:20
Казан ни очен матур
"Ни өчен"
Только сейчас дошло.  :D
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Sagit от августа 12, 2013, 22:26
Татарская "Е" (и не только она) все время путает карты. :)
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: enhd от августа 13, 2013, 07:32
Цитата: Red Khan от августа 12, 2013, 22:21
Цитата: Sagit от августа 12, 2013, 22:20
Казан ни очен матур
"Ни өчен"
Только сейчас дошло.  :D
А что означает "матур"? 
"богатырь" или что то другое слово?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Türk от августа 14, 2013, 04:34
Цитата: enhd от августа 13, 2013, 07:32
Цитата: Red Khan от августа 12, 2013, 22:21
Цитата: Sagit от августа 12, 2013, 22:20
Казан ни очен матур
"Ни өчен"
Только сейчас дошло.  :D
А что означает "матур"? 
"богатырь" или что то другое слово?
красивый значит это.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Sagit от августа 14, 2013, 14:58
Önceki mesajları okusaydı cevabını bulurdu.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от февраля 12, 2014, 13:29
Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 16:27
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
В татарской Википедии имя турецкого премьер-министра пишется как:
(wiki/tt) Рәҗәп_Таййип_Әрдоган

Переведено только имя, но не фамилия. Собственно если "перевести" фамилию Эрдогана то по татарски она бы звучала как Иртуган. :)

По-турецки

ارطوغان
По-татарски

ايرتوغان

Только туган здесь именно "рождённый", а не "сокол". Сокол по-татарски вообще лачын - لاچن
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от июля 10, 2015, 23:03
Недавно у нас переименовали улицу Эсперанто в улицу Нурсултана Назарбаева. Имя перевели на татарский лад.
(http://matbugat.ru/extrafiles/zW2MDJ083vA.jpg)
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Karakurt от июля 10, 2015, 23:09
А почему в султане гласная сдвинулась, а в нуре - нет?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от июля 10, 2015, 23:10
У кого водится имя Джагъапар? Арабское?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Karakurt от июля 10, 2015, 23:16
Цитата: Türk от августа 14, 2013, 04:34
Цитата: enhd от августа 13, 2013, 07:32
Цитата: Red Khan от августа 12, 2013, 22:21
Цитата: Sagit от августа 12, 2013, 22:20
Казан ни очен матур
"Ни өчен"
Только сейчас дошло.  :D
А что означает "матур"? 
"богатырь" или что то другое слово?
красивый значит это.
Исконное значение "богатырь".
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: RiverRat от июля 10, 2015, 23:19
Цитата: TawLan от июля 10, 2015, 23:10
У кого водится имя Джагъапар? Арабское?
Арабское. То же, что Джагфар (ручей, река).
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: bvs от июля 10, 2015, 23:22
Цитата: Karakurt от июля 10, 2015, 23:09
А почему в султане гласная сдвинулась, а в нуре - нет?
Потому что в арабском нур долгая гласная.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Karakurt от июля 10, 2015, 23:23
Все долгие сохраняются?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от июля 10, 2015, 23:31
А этот "нур" у кого "нюр"? Нурсултан по нашему Нюрсолтан, но в документах скорее всего будет Нурсолтан, как имена типа Нюрчюк оказываются Нурчуками.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Karakurt от июля 10, 2015, 23:33
Цитата: TawLan от июля 10, 2015, 23:31
Нурсултан по нашему Нюрсолтан
Какой ужас
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от июля 10, 2015, 23:38
Цитата: Karakurt от июля 10, 2015, 23:33
Цитата: TawLan от июля 10, 2015, 23:31
Нурсултан по нашему Нюрсолтан
Какой ужас
Нюралий как? А Нюрджан?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: bvs от июля 10, 2015, 23:39
Цитата: Karakurt от июля 10, 2015, 23:23
Все долгие сохраняются?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: _Swetlana от июля 10, 2015, 23:47
А татарская i в кириллице кто?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: bvs от июля 10, 2015, 23:50
Цитата: _Swetlana от июля 10, 2015, 23:47
А татарская i в кириллице кто?
и, но там орфографически обычно ый в словах с заднерядными гласными или в соседстве с увулярными к, г.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: _Swetlana от июля 11, 2015, 00:00
Интерсная статья, спасибо, буду разбираться (не зная арабского).
А һич - арабское заимствование? Всё пытаюсь понять, почему в һәрбер е редуцируется, а һичбер - нет. Может, и в һич краткая, поэтому е в бер не редуцируется?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2015, 00:05
Цитата: _Swetlana от июля 11, 2015, 00:00
А һич - арабское заимствование?
Персидское.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: _Swetlana от июля 11, 2015, 00:11
Почему-то в словаре арабско-персидских  заимствований һич нет.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2015, 00:19
Цитата: _Swetlana от июля 11, 2015, 00:11
Почему-то в словаре арабско-персидских  заимствований һич нет.
Я у Нишаньяна в турецком этимологическом посмотрел:
Цитироватьhīç [ Atebet-ül Hakayık, <1300]
[ Codex Cumanicus, 1300]
Heç: nihil.

~ Fa/OFa hīç/hēç هيچ herhangi bir, hiç bir
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Agabazar от июля 11, 2015, 04:42
Цитата: Karakurt от июля 10, 2015, 23:16
Цитата: Türk от августа 14, 2013, 04:34
Цитата: enhd от августа 13, 2013, 07:32
Цитата: Red Khan от августа 12, 2013, 22:21
Цитата: Sagit от августа 12, 2013, 22:20
Казан ни очен матур
"Ни өчен"
Только сейчас дошло.  :D
А что означает "матур"? 
"богатырь" или что то другое слово?
красивый значит это.
Исконное значение "богатырь".
Вот значения этого слова в чув. яз. http://samah.chv.su/s/маттур
"Красивый" — на задворках, да и то оно, скорей всего, заимствованное. Обратите внимание также на написание этого слова в чув. яз. А также на соответствующее (языческое) имя.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Agabazar от июля 11, 2015, 11:54
Есть фамилия   Мадуров. (http://xn--80adalray4a3a3bo3f.xn--p1ai/intervyu/fyodor_madurov_vlast__nas_ne_znaet/) Фёдор Иванович. Свидетельство того, что слово иногда произносят со звонким д.  Есть попытка написания его имени и фамилии по-английски. http://hvmatur.blogspot.ru/
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от июля 11, 2015, 12:04
Женское имя Кулистан. Первое что приходит в голову конечно цветы "гюль". Могут быть другие варианты?

Мужское имя Гилястан. У кого есть? Что может означать?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: mail от июля 11, 2015, 12:43
Цитата: Янаби от августа  6, 2013, 16:55
Ну узбеки "получили" арабизмы через своих персоязычных предков,таким образом долгий А превратился в О,а краткий алеф в А..Ислам - ИслОм,Аббас - Аббос,Фатих - ФОтих(а то и ПОтих),Акрам - Акром,Гулам - ГулОм и тд и тп.Казахи поиздевались над арабскими именами еще похуже узбеков,Хасан - КЕсЕн,Мухаммад вообще превратился в Мамбета :o

Хасан - Асан, Қасан. А Кесен не слышал. Может и есть, не знаю.
Мухаммад - Мұхаммет, Мұхамет, Мұхамбет, Махамбет, Мәмбет, Мәмет
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от июля 11, 2015, 12:45
Цитата: mail от июля 11, 2015, 12:43
Мухаммад - Мұхаммет, Мұхамет, Мұхамбет, Махамбет, Мәмбет, Мәмет
У адыгов есть Муаэд.
Мухатдин << Мухаммат дин.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: mail от июля 11, 2015, 12:45
Цитата: TawLan от июля 10, 2015, 23:10
У кого водится имя Джагъапар? Арабское?
Жағыпар есть в казахском.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: mail от июля 11, 2015, 12:47
Каз. Раушан и узб. Равшан - одно и то же? У нас это женское имя, у узбеков мужское.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Türk от июля 11, 2015, 16:11
Цитата: TawLan от июля 11, 2015, 12:04
Женское имя Кулистан. Первое что приходит в голову конечно цветы "гюль". Могут быть другие варианты?
http://azerdict.com/rusca/gülüstan (http://azerdict.com/rusca/g%C3%BCl%C3%BCstan)
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Türk от июля 11, 2015, 16:12
Цитата: mail от июля 11, 2015, 12:47
Каз. Раушан и узб. Равшан - одно и то же? У нас это женское имя, у узбеков мужское.
У нас тоже мужское.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Karakurt от июля 11, 2015, 16:21
Это "роза"? Или светлый?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Хусан от июля 11, 2015, 16:23
Цитата: mail от июля 11, 2015, 12:45
Жағыпар есть в казахском.
В узбекском есть такое имя: Жаъфар
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: murat от августа 7, 2015, 17:42
АбдульАзиз-Аблиз
АбдулХаким-Абликим
АбдулАхад-Аблихат
АбдулХамид-Аблимит
Фатима-Патәм
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: murat от августа 7, 2015, 17:49
АбдулҺәй-Абләй
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: murat от августа 7, 2015, 17:50
Это в уйгурском так усекают
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от августа 7, 2015, 18:34
Аблей у нас тоже есть.
А Аубеки́р от Абубакр наверно? Или есть другое похожее имя?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от августа 7, 2015, 18:38
Цитата: murat от августа  7, 2015, 17:42
Фатима-Патәм
Такое, Пати́м, у нас можно услышать, но редко. Обычно Пати́й, Па́тия, иногда Патико́, которое в свою очередь иногда становится Пако́, или Тико́.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: true от августа 7, 2015, 18:51
Цитата: murat от августа  7, 2015, 17:50
Это в уйгурском так усекают
Хорезмские узбеки вообще от Мухаммат оставили только Мат. Матнияз, Матраим и т.д :yes:
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: murat от августа 7, 2015, 19:42
Цитата: TawLan от августа  7, 2015, 18:34
Аблей у нас тоже есть.
А Аубеки́р от Абубакр наверно? Или есть другое похожее имя?
уйгурский Абубакр это Әвәкри :)
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: mail от августа 7, 2015, 19:50
Цитата: TawLan от августа  7, 2015, 18:34
Аблей у нас тоже есть.
А Аубеки́р от Абубакр наверно? Или есть другое похожее имя?
Казахский Әубәкір от Абубакр
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от августа 7, 2015, 19:52
Цитата: mail от августа  7, 2015, 19:50
Цитата: TawLan от августа  7, 2015, 18:34
Аблей у нас тоже есть.
А Аубеки́р от Абубакр наверно? Или есть другое похожее имя?
Казахский Әубәкір от Абубакр
Мергену не говори :tss:
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: TawLan от сентября 14, 2015, 11:35
У кого бытует имя Хасаў (Хасав)?
Стало интересно этимология нашего Хасаўка, подумал о Хасавюрт, вики говорит от имени кумыкского шамхала Хасав. Никогда не слышал такого имени :donno:
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Türk от сентября 22, 2015, 16:56
Цитата: TawLan от сентября 14, 2015, 11:35
У кого бытует имя Хасаў (Хасав)?
Стало интересно этимология нашего Хасаўка, подумал о Хасавюрт, вики говорит от имени кумыкского шамхала Хасав. Никогда не слышал такого имени :donno:
У нас есть имя Xasay.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от января 5, 2016, 14:35
Вот наткнулся:
Цитата: http://www.haberler.com/tataristan-da-sokak-tiyatrosu-gosterileri-8018178-haberi/"Şehirdeki Masal" adı verilen tiyatro ekipleri beş gruptan oluşuyor ve başkent Kazan'ın yanı sıra Tataristan'ın Çallı, Elmet ve Tüben Kama gibi büyük şehirlerinde de eğlenceli gösteriler düzenliyor.
;up:
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от марта 15, 2016, 06:51
Цитата: http://www.azatliq.org/a/27607937.htmlТөркия премьер-министры Әхмәт Давутуглы хөкүмәтнең гадәттән тыш утырышын җыйды.
Интересно конечно, но тогда уж и Эрдогана надо Иртуган называть.  :-\
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: sail от марта 15, 2016, 07:00
Цитата: Red Khan от марта 15, 2016, 06:51
Цитата: http://www.azatliq.org/a/27607937.htmlТөркия премьер-министры Әхмәт Давутуглы хөкүмәтнең гадәттән тыш утырышын җыйды.
Интересно конечно, но тогда уж и Эрдогана надо Иртуган называть.  :-\
Давытулы же должно быть?
(wiki/tt) Давыт_пәйгамбәр
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: Red Khan от марта 15, 2016, 18:42
Цитата: sail от марта 15, 2016, 07:00
Давытулы же должно быть?
Угыл форма тоже есть, но вот с Давут не то, да. Тогда логика вообще непонятна.  :donno:
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: sail от марта 16, 2016, 05:59
http://www.azattyq.org/content/turkeys_dilemma_on_syria/26628846.html
ЦитироватьСириядан қашқан босқындар алдында сөйлеген түрік президенті Режеп Тайып Ердоған
Каз. Ережеп Тайып Ертуған

Цитата: Red Khan от марта 15, 2016, 18:42
но вот с Давут не то, да. Тогда логика вообще непонятна.  :donno:
В русском ведь тоже самое. Майкл же не передают как Михаил, Пол - Павел и т.д.
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2016, 06:44
Цитата: sail от марта 16, 2016, 05:59
В русском ведь тоже самое. Майкл же не передают как Михаил, Пол - Павел и т.д.
Я бы понял если бы написали Давутоглу, а тут ведь Давутуглы. Ни туда ни сюда получается.

Да и тогда встаёт вопрос практической транскрипции. Если с Давутоглу ещё более-менее понятно, то что, например, делать с Abdullah Gül? Абдуллах Г?л
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2016, 06:45
Цитата: sail от марта 16, 2016, 05:59
ЦитироватьСирия
А что так?
Название: Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркс�
Отправлено: sail от марта 16, 2016, 07:34
Цитата: Red Khan от марта 16, 2016, 06:45
Цитата: sail от марта 16, 2016, 05:59
ЦитироватьСирия
А что так?
И не только Сирия. Ирак, Катар, Умм-Каср - везде по-русски.