Можно ли посмотреть какой-нибдуь текст на украинском с орфографией максимовичевки?
Мне бы хотелось знать, как писать на этой орфографии.
Употребляется ли в максимовичевке хоть когда-либо буква I ?
И есть ли примеры текстов на закарпатской орфографии времён 1920-30-х?
И насколько закарпатская орфография отличается от максимовичевки?
http://ua-by-ru.livejournal.com/1832455.html
http://vk.com/doc206852829_178937896?hash=7b1b3e671e3371a1b5&dl=29780d525931ce42ad
например.
Oleg Grom,
спасибо, это то что нужно.
Коломыя - это около Станислава/Ивано Франковска?
Цитата: Alexandra A от июля 18, 2013, 09:10
И есть ли примеры текстов на закарпатской орфографии времён 1920-30-х?
И насколько закарпатская орфография отличается от максимовичевки?
http://biblioteka.uz.ua/elib/rus_chit.djvu
http://biblioteka.uz.ua/elib/Alex.pdf
http://biblioteka.uz.ua/elib/geograph.djvu
http://biblioteka.uz.ua/elib/hliborob.pdf
Закарпатская орфография того времени достаточно сильно изменена в сторону сближения с украинской. Фактически это отдельная от первоначальной максимовичевки система.
Цитата: engelseziekte от июля 18, 2013, 12:20
Закарпатская орфография того времени достаточно сильно изменена в сторону сближения с украинской. Фактически это отдельная от первоначальной максимовичевки система.
И в чём отличие от максимовичевки?
При беглом взгляде я заметила только отсутствие Ъ на конце слова...
А по какой логике употребляются И и Ы?
Цитата: Alexandra A от июля 19, 2013, 10:40
А по какой логике употребляются И и Ы?
У початковій максимовичівці — історичне написання (фонетично Ы та И після приголосних — одне й те ж), хоча фонетична різниця між ними має значення для закарпатської орфографії. Крім того, И на початку слова чи після префіксів відповідає сучасному І, а И після голосних — сучасному Ї.
Цитата: Python от июля 19, 2013, 10:57
Крім того, И на початку слова чи після префіксів відповідає сучасному І
Это в Закарпатье И в начале слова соответствует стандартному I ?
В таком случае буква И имеет циркумфлекс над собой?
Цитата: Python от июля 19, 2013, 10:57
У початковій максимовичівці — історичне написання (фонетично Ы та И після приголосних — одне й те ж), хоча фонетична різниця між ними має значення для закарпатської орфографії.
В Закарпатье различаются исторические (древнерусские) И и Ы?
Хотя в системе Максимовича (которая конечно разработана на основе языка Надднепрянщины) И и Ы не различаются в произношении?
P.S. В таком случае мне не интересна закарпатская орфография... Я немного имеют представление о стандартном украинском, а о закарпатском языке я не знаю ничего, и никогда не узнаю...
Цитата: Alexandra A от июля 19, 2013, 11:15
Цитата: Python от июля 19, 2013, 10:57
Крім того, И на початку слова чи після префіксів відповідає сучасному І
Это в Закарпатье И в начале слова соответствует стандартному I ?
В таком случае буква И имеет циркумфлекс над собой?
Про Закарпаття engelseziekte скаже точніше. В наддніпрянському/галицькому варіанті И на початку слова читалось як І, але циркумфлекс над ним не ставився.
ЦитироватьВ Закарпатье различаются исторические (древнерусские) И и Ы?
Хотя в системе Максимовича (которая конечно разработана на основе языка Надднепрянщины) И и Ы не различаются в произношении?
Саме так.
ЦитироватьP.S. В таком случае мне не интересна закарпатская орфография... Я немного имеют представление о стандартном украинском, а о закарпатском языке я не знаю ничего, и никогда не узнаю...
Жаль. Мова Закарпаття цікава вже тим, що в ній зберігся ряд явищ, які мали місце в староукраїнській мові.
Цитата: Python от июля 19, 2013, 11:28
ЦитироватьP.S. В таком случае мне не интересна закарпатская орфография... Я немного имеют представление о стандартном украинском, а о закарпатском языке я не знаю ничего, и никогда не узнаю...
Жаль. Мова Закарпаття цікава вже тим, що в ній зберігся ряд явищ, які мали місце в староукраїнській мові.
Щобъ читати сучасни тексти видани въ Украинѣ та дивитися украинську телебаченню, я маю потребу тôльки въ украинськiй мовѣ стандартъ. Але я хочу знати, якъ писати на украинськiй мовѣ стандартъ за допомогою максимовичêвцѣ.
Мене не цêкавлять украинськи дiалекти.
Цитата: Alexandra A от июля 19, 2013, 10:39И в чём отличие от максимовичевки?
При беглом взгляде я заметила только отсутствие Ъ на конце слова...
Используется
є и не используется
ё.
ê заменяется на
ѣ. Из остальных букв с циркумфлексом используется лишь
ô. Прошедшее время выглядит как, например,
знав вм. изначального
зналъ и т.д.
Цитата: Alexandra A date=1374221848 link=topic=59825.msg1750387#msg17503а87 от P.S. В таком случае мне не интересна закарпатская орфография... Я немного имеют представление о стандартном украинском, а о закарпатском языке я не знаю ничего, и никогда не узнаю...
Такие закарпатские тексты в основном написаны стандартным украинским, диалектные элементы в них незначительны, если вообще присутствуют. Но их орфографическая система — это уже не максимовичевка.
Цитата: engelseziekte от июля 19, 2013, 12:51
Цитата: Alexandra A от июля 19, 2013, 10:39И в чём отличие от максимовичевки?
При беглом взгляде я заметила только отсутствие Ъ на конце слова...
Используется є и не используется ё. ê заменяется на ѣ. Из остальных букв с циркумфлексом используется лишь ô. Прошедшее время выглядит как, например, знав вм. изначального зналъ и т.д.
Понятно.
Мне хочется знать оригинальную систему Максимовича, как она была создана и применялась в 19 веке в основной части Украины.
С циркумфлексами над Е, И. С твёрдым знаком Ъ на конце слова.
Цитата: engelseziekte от июля 18, 2013, 12:20
Цитата: Alexandra A от июля 18, 2013, 09:10
И есть ли примеры текстов на закарпатской орфографии времён 1920-30-х?
И насколько закарпатская орфография отличается от максимовичевки?
http://biblioteka.uz.ua/elib/rus_chit.djvu
http://biblioteka.uz.ua/elib/Alex.pdf
http://biblioteka.uz.ua/elib/geograph.djvu
http://biblioteka.uz.ua/elib/hliborob.pdf
Закарпатская орфография того времени достаточно сильно изменена в сторону сближения с украинской. Фактически это отдельная от первоначальной максимовичевки система.
как я уже писал Александре Максимовичевка если сравнить это как если бы по русски писали по болгарским правилам а закарпатская офрография межвоенных годов это как обычная русская дор реформы 1917г
Цитата: Pawlo от июля 19, 2013, 14:39
как я уже писал Александре Максимовичевка если сравнить это как если бы по русски писали по болгарским правилам а закарпатская офрография межвоенных годов это как обычная русская дор реформы 1917г
Но судя по правилам
Цитата: engelseziekte от июля 19, 2013, 12:51
Используется є и не используется ё. ê заменяется на ѣ. Из остальных букв с циркумфлексом используется лишь ô. Прошедшее время выглядит как, например, знав вм. изначального зналъ и т.д.
в Закарпатье не использовали Ê, а вместо этого использовали Ѣ, что этимологически неверно, и от этого теряется всякий смысл подобной орфографии...
Я предположу:
стандартное русское написание: максимовичевка
русское написание до 1918: максимовичевка
стандартное украинское написание: максимовичiвка
написание в системе Максимовича: максимовичêвка
написание в закарпатской системе: максимовичѣвка
Так? В закарпатском написании стандартное украинское I в слоге ЧIВ передаётся как Ѣ ?
Хотя этимологически там должно быть E, а значит нужно писать ЧÊВ ?
Почему в Закарпатье не использовали Е и И с циркумфлексом? Хотя это необходимо для этимологического написания?
Цитата: Alexandra A от июля 19, 2013, 11:54
Щобъ читати сучасни тексты выдани въ Украинѣ та дивитися украинське телебаченіе, я маю потребу тôльки въ украинськôй мовѣ стандартъ. Але я хочу знати, якъ писати на украинськôй мовѣ стандартъ за допомогою максимовичêвки.
Мене не цêкавлять украинськи дiалекты.
Для ли̂тературнои украинськои мовы, що розвинулась изъ устныхъ діалектôвъ зовсѣмъ недавно, роль діалектныхъ варіантôвъ набагато выща, нѣжь для россійськои. Половина украинськои ли̂тературы написана якщо не на діалектахъ, то зô значнымъ вплывомъ діалектôвъ. Досыть сказати, що рôзниця мѣжъ галицькимъ и надднѣпрянськимъ варіантом ли̂тературнои мовы була помѣтною ще на початку ХХ ст. (единои украинськои орѳографіи тодѣ просто не истновало), та й нынѣ ця рôзниця частково зберѣгаеться.
ЦитироватьМне хочется знать оригинальную систему Максимовича, как она была создана и применялась в 19 веке в основной части Украины.
Хочь максимовичêвка й була створена на Надднѣпрянщинѣ, основнымъ ареаломѣ êи выкорыстанья була Захôдна Украина (Галичина, Буковина, Закарпатье), а тому бôльшêсть текстôвъ на нêй в тôй чи иншôй мѣрѣ мѣстять діалектни элементы. Не було й единого варіанту максимовичêвки — у самого Максимовича ихъ було ми̂ни̂мумъ два, и ёго послѣдовники такожь вносили свои змѣны.
Alexandra A, псевдоэтимологичность используемой на Закарпатье орфографии была мотивирована местным традиционализмом и нежеланием излишних языковых новшеств. Когда проукраинское крыло набрало сил, его представители перешли на украинский советского образца с фонетической орфографией.
Python, менѣ складно зрозумѣти, чому створену лишъ въ 20-хъ рокахъ закарпатську орфоґрафію называють максимовичêвкою.
ЦитироватьPython, менѣ складно зрозумѣти, чому створену лишъ въ 20-хъ рокахъ закарпатську орфоґрафію называють максимовичêвкою.
В контекстѣ Закарпатья це, ймовѣрно, (wiki/uk) Панькевичівка (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D1%96%D0%B2%D0%BA%D0%B0) .
Сучасну украинську орѳографію инколи называють кулêшêвкою, хочь сучасный алфави̂тъ ближче до желехôвки. Безумовно, закарпатська орѳографія не е системою Максимовича въ узькому значеньи, але вона належить до ціеи ж сѣмьи орѳографій — такъ само, якъ сучасна украинська орѳографія належить до системъ, похôдныхъ ôдъ орѳографіи Кулêша.
Цитата: engelseziekte от июля 19, 2013, 16:10
1 Alexandra A, псевдоэтимологичность используемой на Закарпатье орфографии была мотивирована местным традиционализмом и нежеланием излишних языковых новшеств. Когда проукраинское крыло набрало сил, его представители перешли на украинский советского образца с фонетической орфографией.
2 Python, менѣ складно зрозумѣти, чому створену лишъ въ 20-хъ рокахъ закарпатську орфоґрафію называють максимовичêвкою.
1 это произошло еще до 1939-44гг?
Русофилы насколько я понял перешли на обычный русский дореформенный еще раньше
2 мабуть тому ж чого і петровську гражданку кирилицею.
Цитата: Pawlo от июля 19, 2013, 18:35это произошло еще до 1939-44гг?
Да, еще до того.
Цитата: Pawlo от июля 19, 2013, 18:35Русофилы насколько я понял перешли на обычный русский дореформенный еще раньше
Они этого не делали вообще.
Разве? Так и писали на язычии?
На тот момент язычие уже оставили в прошлом.
Писали на русском с локальными элементами. Доля локальных элементов зависела от автора и аудитории отдельного текста, так как никаких обязательных «общих директив» не было ни у русофилов, ни у украинофилов. По той же причине изредка можно встретить и полностью русские тексты необразовательного характера.
Цитата: engelseziekte от июля 19, 2013, 21:21
На тот момент язычие уже оставили в прошлом.
Писали на русском с локальными элементами. Доля локальных элементов зависела от автора и аудитории отдельного текста, так как никаких обязательных «общих директив» не было ни у русофилов, ни у украинофилов. По той же причине изредка можно встретить и полностью русские тексты необразовательного характера.
Так я же это и написал
ЦитироватьРусофилы насколько я понял перешли на обычный русский дореформенный еще раньше
Никак нет — чаще всего текст «с локальными элементами» довольно далек от «обычного дореформенного». В некоторых образовательных текстах локальных элементов даже больше, чем собственно русских (и такое бывало).
Как в Максимовичевке написать слово Вiнниця?
Вѣнниця?
И что означает это?
(wiki/uk) Вінниця (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%96%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%8F)
ЦитироватьНаймовірнішою основою назви вбачають старослов'янське вѣно — посаг за нареченою
Что такое *посаг*?
И почему в современном русском пишется *Винница*, то есть не различаются украинские I и И?
ЦитироватьЧто такое *посаг*?
Приданое
Цитата: Alexandra A от июля 21, 2013, 11:11
И почему в современном русском пишется *Винница*, то есть не различаются украинские I и И?
Очевидно, відхилення від етимологічної передачі українських назв, причиною чого могла бути відсутність слова «вено» в російській мові. Якщо «Вінниця» походить від «вѣно», то в максимовичівці слід писати «Вѣнниця».
Є також альтернативна версія походження назви міста — від «вино» (і дехто навіть пропонує виправити назву міста на «Винниця»). Якщо дотримуватись її, «Вінниця» має передаватись максимовичівкою як «Ви̂нниця».
Когда буква И читается как Ї ? (то есть I с двумя точками)
Цитата: Alexandra A от декабря 6, 2013, 14:53
Когда буква И читается как Ї ? (то есть I с двумя точками)
Після голосних, якщо И не йде після префікса: мои=мої, Украина=Україна, твоеи=твоєї і т.п. Після префіксів И в максимовичівці відповідає сучасному І (без йотації).
Цитата: Python от декабря 6, 2013, 15:01
Цитата: Alexandra A от декабря 6, 2013, 14:53
Когда буква И читается как Ї ? (то есть I с двумя точками)
Після голосних, якщо И не йде після префікса: мои=мої, Украина=Україна, твоеи=твоєї і т.п. Після префіксів И в максимовичівці відповідає сучасному І (без йотації).
Е в Максимовичевке - это историческая древнерусская Е, а И Максимовичевке - это исторические древнерусские Ы, И, I?
Мне интересна разница между:
1.положением после гласной внутри слова
2.положением в начале слова.
Я так понимаю что:
1.звук Е после гласной внутри слова йотируется (маемо), звук И после гласной внутри слова йотируется (мои).
2.звук Е в начале слова йотируется? А звук И в начале слова не йотируется?
А бывает в начале слова йотированная И?
Цитата: Alexandra A от декабря 6, 2013, 15:15
1.звук Е после гласной внутри слова йотируется (маемо), звук И после гласной внутри слова йотируется (мои).
Так. Але Е/И після префіксу читались як Е/И на початку слова.
Цитата: Alexandra A от декабря 6, 2013, 15:15
2.звук Е в начале слова йотируется?
Так. Для передачі нейотованого Е на початку слова використовувалась буква Э (эхъ, эге).
Цитата: Alexandra A от декабря 6, 2013, 15:15
А звук И в начале слова не йотируется?
А бывает в начале слова йотированная И?
Як правило, не йотується (иду, изъ). Хоча слова, де початкове И перейшло в Ї (тобто, стало йотованим), теж є (ихъ, имъ).
Вот одна из новостей.
http://ipress.ua/news/yevromaydan_piketuvatyme_11_inter_i_pershyy_natsionalnyy_35052.html
ЦитироватьЕвромайданъ пӣкетуватиме "1+1", "Ӣнтеръ" ӣ Перший національный
З суботы телецентръ НТКУ охороняе мӣлӣція
Протестувальники на майданѣ Незалежностӣ планують о 15:00 пӣкетувати телеканалы "1+1", "Ӣнтеръ" ӣ Перший національный.
Якъ оголосивъ зӣ сцены майдану Незалежностӣ одинъ ӣзъ активӣстôвъ, колоны мӣтингувальникôвъ мають намѣръ о 14:00 вырушити до примѣщень, де розташованӣ телеканалы.
Якъ зазначили органӣзаторы, мета пӣкетування телеканалôвъ – пôдтримка чеснои журналӣстики ӣ вимога об'ективно висвѣтлювати ситуацію въ Украинѣ.
Евромайданъ попросивъ протестувальникôвъ не пôддаватися на провокаціи й проводити винятково мирнӣ пӣкеты.
З суботы телецентръ НТКУ охороняе мӣлӣція.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖЪ: Пôдъ Радою - 20 тис прихильникôвъ ПР. За пôдтримку ЄС имъ "ôтстêбують" по 300 грн
Згôдно зъ даными МВС, правоохоронцӣ взяли пôдъ посилену охорону будôвлю телецентру у зв'язку зъ намѣрами протестувальникôвъ заблокувати роботу телевежӣ.
На територіи телевежӣ заразъ спокôйно, мӣлӣціи не видно.
Правильно я написала? В соответствии с правилами?
(Я думаю, для русскоязычных понятно...)
Максимовичевку мне так же неудобно читать, как дореволюционную русскую орфографию. Уж что-что, а неэтимологическое письмо мне читать легче.
Цитата: dragun97yu от декабря 7, 2013, 16:42
Максимовичевку мне так же неудобно читать, как дореволюционную русскую орфографию. Уж что-что, а неэтимологическое письмо мне читать легче.
Я украинским почти не владею. Говорить не умею, читаю со словарём. На слух понимаю 3/4 примерно.
Естественно, к официальной орфографии я не привыкла.
Для меня Максимовичевка - это удобно.
Более того- если я покупаю украинский товар - я стараюсь "перевести" мысленно надписи на Максимовичевку. Так намного легче понимать что написано на этикетке.
Цитата: Alexandra A от декабря 7, 2013, 16:51
Цитата: dragun97yu от декабря 7, 2013, 16:42
Максимовичевку мне так же неудобно читать, как дореволюционную русскую орфографию. Уж что-что, а неэтимологическое письмо мне читать легче.
Я украинским почти не владею. Говорить не умею, читаю со словарём. На слух понимаю 3/4 примерно.
Естественно, к официальной орфографии я не привыкла.
Для меня Максимовичевка - это удобно.
Более того- если я покупаю украинский товар - я стараюсь "перевести" мысленно надписи на Максимовичевку. Так намного легче понимать что написано на этикетке.
Ну... на вкус и цвет фломастеры разные :donno:
Цитата: Alexandra A от декабря 7, 2013, 16:37
Правильно я написала? В соответствии с правилами?
1) Ӣ въ роли̂ и̂? Въ початковôй позиціи И писали безъ циркумфлекса: Интеръ, изъ.
2) Въ деякихъ словахъ мае бути Ы, а не И (вымога, вынятково, тысяча).
3) Подвôйни мяки приголосни (и повязани зъ ними флексіи) по-иншому ôдображались на письмѣ: пи̂кетованье замѣсть пи̂кетування.
4) Апострофъ не выкорыстововався: замѣсть нёго мôгъ бути Ь, Ъ або ни̂чёго, въ залежности̂ ôдъ этимологіи: объективно, бурьянъ, звязокъ.
5) Ненаголошене У, що походить ôдъ О, передавалось якъ О: яблоко, пи̂кетованье, протестовальники.
6) Не було спрощенья приголосныхъ на письмѣ: честнои.
Цитата: Python от декабря 7, 2013, 17:46
Ӣ въ роли̂ и̂?
Спасибо.
И я не знаю как с клавиатуры или через Юникод вызвать и̂. Пришлось писать Alt+1251, то есть таджикская Ӣ (в Ворде).
Цитата: Python от декабря 7, 2013, 17:46
3) Подвôйни мяки приголосни (и повязани зъ ними флексіи) по-иншому ôдображались на письмѣ: пи̂кетованье замѣсть пи̂кетування.
Значит все окончания "-ння" нужно писать как "-нье?"
Цитата: Alexandra A от декабря 7, 2013, 17:49
И я не знаю как с клавиатуры или через Юникод вызвать и̂. Пришлось писать Alt+1251, то есть таджикская Ӣ (в Ворде).
Якъ два сѵмволы:
и и комби̂наційный циркумфлексъ (Alt+770). Або, якщо пишете курсивомъ, можно выкорыстати латинську û.
Цитата: Alexandra A от декабря 7, 2013, 17:53
Значит все окончания "-ння" нужно писать как "-нье?"
Въ залежности̂ ôдъ того, въ якому ôдмѣнку, -нье або -нья: пи̂кетованье розпочалось, але початокъ пи̂кетованья. Аналоги̂чно, день закôнчився пи̂кетованьемъ, але беркутъ завадивъ кôлькомъ пи̂кетованьямъ.
Цитата: Python от декабря 7, 2013, 18:05
Цитата: Alexandra A от декабря 7, 2013, 17:53
Значит все окончания "-ння" нужно писать как "-нье?"
Въ залежности̂ ôдъ того, въ якому ôдмѣнку, -нье або -нья: пи̂кетованье розпочалось, але початокъ пи̂кетованья. Аналоги̂чно, день закôнчився пи̂кетованьемъ, але беркутъ завадивъ кôлькомъ пи̂кетованьямъ.
То есть ориентироваться на русское склонение...
А может буква Ô быть в открытом слоге?
Когда?
А буква Ê в открытом слоге?
Цитата: Alexandra A от декабря 7, 2013, 18:22
А может буква Ô быть в открытом слоге?
Когда?
А буква Ê в открытом слоге?
Может: при аналогическом выравнивании имён с суффиксами
-ък-,
-ьк-,
-ьц-. Типа
кінець,
кіпок (род. мн.) и под.
Цитата: Alexandra A от декабря 7, 2013, 16:51
Для меня Максимовичевка - это удобно
я думаю укр.текст запсианный иероглифами тоже отчасти будет понятен китайцам
Цитата: Pawlo от декабря 11, 2013, 19:02
Цитата: Alexandra A от декабря 7, 2013, 16:51
Для меня Максимовичевка - это удобно
я думаю укр.текст запсианный иероглифами тоже отчасти будет понятен китайцам
Тем не менее: учиться писать системой Максимовича - это самый простой способ освоить украинский. Для пассивного владения.
Цитата: Alexandra A от декабря 7, 2013, 16:51Для меня Максимовичевка - это удобно.
Кстати, да!
Кроме того, мне нравится название. Максимовичи дали Православной Церкви двух святых:
(wiki/ru) Иоанн_Тобольский (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BD_%D0%A2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
(http://na-lazarevskom.ru/upload/information_system_28/1/4/8/item_148/information_items_148.jpg)
(wiki/ru) Иоанн_Шанхайский_и_Сан-Францисский (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BD_%D0%A8%D0%B0%D0%BD%D1%85%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B8_%D0%A1%D0%B0%D0%BD-%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Stjohn_shanghai.png)
Цитата: Солохин от декабря 23, 2013, 13:43
Цитата: Alexandra A от декабря 7, 2013, 16:51Для меня Максимовичевка - это удобно.
Кстати, да!
Кроме того, мне нравится название. Максимовичи дали Православной Церкви двух святых:
[
Кстати они родственники друг другу и Михаилу? Не задумывался об этом раньше
Цитата: Pawlo от декабря 23, 2013, 14:09Кстати они родственники друг другу и Михаилу? Не задумывался об этом раньше
Да, это один род.
Я знал об этом давно, читал об этом - но не запомнил деталей, так как в то время для меня слово "шляхта" было пустым звуком.