Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: klaus от ноября 19, 2006, 07:25

Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: klaus от ноября 19, 2006, 07:25
Нашри «Таронаҳои мардуми тоҷик» дар Теҳрон

Сайёфи Мизроб
Ахиран, маҷмӯаи «Таронаҳои мардуми тоҷик», ки беш аз 8 сол дар Бунёди Нишопури Эрон мунтазири нашр буд, дар чопхонаи Балхи Теҳрон ба дасти чоп расид. Рӯзӣ Аҳмадов, олими мардумшинос ва як тан аз гирдоварандаҳои маҷмӯа дар сӯҳбат ба радиои Озодӣ гуфт, китоби мазбур усулан суруду тарона, баҳория, марсия ва сӯгворӣ, сурудҳои ошиқона, таронаҳои риндона, ғарибонаву рубоиву дубайтиҳои маъруферо фарогир аст, ки онҳо дар кишварҳои ҳамзабон - Эрону Афғонистон низ роиҷанд ва ин ҳамбастагии эҷоди тахайюли мардум гувоҳ аст, ки дар ин се кишвар мардумоне ба сар мебаранд, ки аз як реша ғизои маънавӣ бардоштаанд:
«Тасаввур кунед, ки дар 239 саҳифа мо суруду таронаҳоро ҷамъоварӣ кардем. Мо кӯшиш кардем, ҳамон таронаҳоеро гирд оварем, бо мутақобилаи қаринаҳояшон, ки дар байни мардуми тоҷик маҳбубияти хосае доранд!»
«Таронаҳои мардуми тоҷик» осори шифоҳии мардуми тоҷикро дар тамомии мантақаҳо дар бар гирифтааст ва гирдоварандаи ин ганҷи равон ҳамчун ғаввосе донаҳои гуҳарро орӣ аз садафпора мураттаб кардааст, ки гунаҳои худро дар фолклори кишварҳои ҳамзабон доштаанд. Аз сӯи дигар, баёзи таронаҳои шифоҳӣ ба маросими мардумӣ роҳ бурдаанд ва дар ин маҷмӯа гирдоварӣ шудаанд.

«Таронаҳои мардуми тоҷик» дуввумин асари оқои Аҳмадов аст, ки дар Эрон ба дасти чоп расид. Дар маҷмӯъ Рӯзӣ Аҳмадов осори шифоҳии мардумиро дар 20 асар гирдоварӣ кардааст, ки онҳо дар чопхонаҳои кишвар ва бо расмулхатти сириллик нашр шудаанд.

Публикация "Песен таджикского народа" в Тегеране.
Сайёф Мизроб

Наконец-то антология «Песни таджикского народа», которая больше восьми лет ждала своей публикации в издательстве «Фонд Нишопури Эран», напечатана в типографии «Балхи Техран». Рузи Ахмадов, ученый-фольклорист и один из составителей антологии, в беседе с «Радио Свобода» сказал, что в основном упомянутая книга охватила известные песни, посвященные встрече весны, застольные, траурные, песни влюбленных, песни плутов, песни уехавших на заработки в чужие края, рубаи и четверостишия, которые в странах, где говорят на общем языке – Иране и Афганистане – также распространены. Это единство творческой фантазии народа свидетельствует, что в этих трех странах живут люди, которые питаются духовной пищей, возросшей из одного корня:
   Представьте себе, что мы вместили песни на 239 страницах. Мы постарались собрать как раз те песни, которые благодаря взаимному сходству между собой пользуются особой любовью среди таджикского народа!
"Песни таджикского народа" вобрали устное народное творчество таджиков во всех областях, и составители этого ходячего сокровища, подобно искателям жемчуга, извлекающим из раковин жемчужные зерна, такие же зерна извлекли из фольклора стран, говорящих на общем языке. С другой стороны, собранные в этом сборнике устные песни помогают разобраться в народных обрядах.

«Песни таджикского народа» — это уже второй труд господина Ахмадова, напечатанный в Иране. Всего Рузи Ахмадов принимал участие в составлении  двадцати книг, посвященных устному народному творчеству, которые были опубликованы в нашей стране кириллическим шрифтом. 

Не совсем понятна фраза "бо мутақобилаи қаринаҳояшон".
Название: Re: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: арьязадэ от ноября 20, 2006, 05:56
а может так перевести?

Мы постарались собрать как раз те песни которые пользуются особой любовью среди таджикского народа, параллельно приводив разные варианты текстов этих песен.

по крайней мере я текст понял именно так.

и еще:

в Вашем переводе ясно видно та путаница, которая связана с разными транслитерациями одного и того же языка.
Если мы по-русски пишем
Сайёф Мирзо, Нишопур, то мы по идее дальше писать Эрон, Техрон,
но это не правильно по русски.
по русски правильно Тегеран, Иран, а таже Таджикистан (а не Точикистон),
тогда разумно писать по русски:
Сейяф Мерза, Нешапур, фонд Нешапур-е Иран, типография Балх-е Техран,

но а может и не так.
чтобы покончить с путаницей таджикам надо переходить на арабицу.
Название: Re: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: klaus от ноября 20, 2006, 08:23
Спасибо за помощь. Относительно же орфографии иностранных слов в русском -- это отдельная тема. Как-нибудь к ней вернусь.
Название: Ynt: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Dana от ноября 20, 2006, 09:24
Цитата: "арьязадэ" от
чтобы покончить с путаницей таджикам надо переходить на арабицу.
кстати, скажите пожалуйста, много ли таджиков в Таджикистане могут читать на арабском алфавите?
Название: Re: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: арьязадэ от ноября 20, 2006, 10:49
думаю можно смело говорить о 10 процентах...это те которые МОГУТ читать.
может и больше.
но те, которые читают регулярно - единицы.
многие люди могут читать Коран - их наверняка 20-30 процентов, но не все из них могут читать персидские тексты в силу отсутствия надстрочных-подстрочных знаков.
уверен, персидские тексты регулярно читают сторонники партии исламского возрождения. это видно по их речи - когда читаешь по персидски волей не волей начинаешь тянуть долгие гласные и "съедать" краткие. в результате речь таджиков этого типа напоминает иранскую речь.
кстати сторонники этой партии и правильно транскрибируют слова на латинницу: помню их партийную газету Menbare Eslam (а не Минбари Ислом).
кроме того доля тех, кто читает арабицу зависит еще от географии - больше таких среди "оппозиционных" террторий - Гарм, Кафарнихан на юге и Исфара (группа деревен Чар-Кух) и Истаравшан на севере.
но в целом динамика положительная. молодеж под воздействием иранской культуры начинает активно интересоваться и арабицей и жизнью других персоязычных народов.
Название: Ynt: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Dana от ноября 21, 2006, 04:35
это замечательно, что люди интересуются арабицей!
А я вот недавно познакомилась в Москве с одним таджиком и так интереса ради показала ему сайт irna.ir (http://irna.ir), и он там ничего не понял и сказал, что не знает арабицу.

А текст на таджикском арабицей будет чем-нибудь отличться от текста на иранском фарси?
Название: Re: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Iskandar от ноября 21, 2006, 05:30
Цитата: "Dana" от
А текст на таджикском арабицей будет чем-нибудь отличться от текста на иранском фарси?

Лексикой и грамматикой. Немного. Средства обозначения звуков в Средней Азии были аналогичными. Правда тип вокализма (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1421.msg97466.html#msg97466) будет часто мешать таджикам правильно выбирать между вавом и пишем, йа и зиром.
Название: Re: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: арьязадэ от ноября 21, 2006, 05:34
вообще интерес был всегда.
в советское время в каждой уважающей себя семье был хотя бы один сын и была одна дочь, кто получал "своё образование" (маълумоти худи), в добавок к "руссому образованию" (то есть это то, что на таджикской кириллице). по всему Таджикистану была развита сеть мулл-одиночек и отунов (женский вид муллы-учителя), кто тайно преподавал арабицу, Коран в его "ученическом" сокращении, книга под названием "Хафт-як".
сейчас во многих школах есть уроки "забони форси", то есть это фактически изучение персидского варианта арабицы.

ну насчет "таджикской арабицы" - она ничем не будет отличаться от иранского  - абсолютно ничем.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: klaus от ноября 28, 2006, 07:13
Текст на таджикском с переводом и комментарием.
Хобе дидам, ки дар ҷангалам. Мне приснилось (буквально: «Я видел сон»), что я в лесу.
В слове хобе «е» имеет значение неопределенного арктикля (Хобе дидам = I had a dream).
Ки — что.
Дар — в.
-ам — связка (первое лицо, ед.ч., наст.вр).
В отличие от английского, согласование времен отсутствует.
Слово ҷангал означает «лес». В русском есть слово джунгли. Оно попало к нам из английского (jungle) , куда пришло из хинди, который заимствовал это слово из таджикского. Фактически, английское слово было не транскрибировано, а транслитерировано, иначе оно бы писалось по-русски «джангл». На то, что иранские заимствования попали в Индию из Средней Азии, а не из Ирана, указывает различное произношение в хиндустани и в таджикском «ёи-маъруф» и «ёи-маҷҳул». В таджикском и в хиндустани шир значит «молоко», а шер — «лев». В персидском шир означает и «молоко», и «лев». Кроме того, буквы гайн и каф в персидском означают один и тот же звук, а в таджикском и в хиндустани означают два разных звука и записываются даже в деванагари разными буквами.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: арьязадэ от ноября 28, 2006, 07:27
Цитата: klaus от ноября 28, 2006, 07:13
Текст на таджикском с переводом и комментарием.
Хобе дидам, ки дар ҷангалам.
Думаю таджикский текст неправильный. правильно:
Хобе дидам, ки дар ҷангал будаам.
Название: Re: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: арьязадэ от ноября 28, 2006, 08:07
или можно сказать так:
Хоб бинам дар ҷангалам.

подобно:
Уро дидам, ки рафта истода буд.
Уро бинам рафта истода аст.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: klaus от ноября 28, 2006, 14:30
Текст взят из книги таджикского автора.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: klaus от декабря 6, 2006, 08:49
گرينويچ - سه شنبه 06 سپتامبر 2005
Сухроби Зиё
аз Душанбе
Оғози ҳамоиши Ибни Сино дар Душанбе
Рузи сешанбе (6 септомбр) дар шахри Душанбе ҳамоиши байналмилалии «Абуалӣ ибни Сино ва тамаддуни ҷахонӣ» огоз ба кор кардааст. Дар ин ҳамоиш бархе аз мухаккикон ва пажухишгарон аз Эрон, Афгонистон, Русия, Белорус ва кишварҳои Осиёи Маркази ширкат доранд.
Начало конференции, посвященной Ибн Сина, в Душанбе.
Во вторник (6 сентября) в городе Душанбе начала работу международная конференция «Абу Али ибн Сина и мировая культура». В этой конференции принимают участие ученые и исследователи из Ирана, Афганистана, России, Беларуси и стран Средней Азии.
огоз начало
ҳамоиш съезд, конференция
кунфронсӣ съезд, конференция
тамаддун культура
бархе некоторые 
мухаққиқ исследователь
пажухишгар исследователь
пажухишгоҳ НИИ
Дар ифтитоҳи ин кунфронсӣ байналмилалӣ Эмомали Рахмонов, раиси ҷумхурии Тоҷикистон ширкат ва суханрони кард.
На открытии этой международной конфереции выступил с речью участвующий в ней Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмонов.
ифтитоҳ открытие
байналмилалӣ международный
суханронӣ разговор
Шайхурраис Абуалӣ Сино ва осори у дар Тоҷикистон аз даврони шуравии пешин то кунун аз суи иддае аз пажухишгарони тоҹик таҳкик шудааст.
Великий мудрец Абу Али ибн Сина и его труды изучаются учеными Таджикистана с прежних советских времен и до настоящего времени.
пешин прежний
кунун = акнун теперь, в настоящее время
иддае некоторые
сӯ сторона
Бо вуҷуди ин, бархе аз донишмандони тоҹик дар хамоиши имруз пешниҳод кардаанд, ки дар Тоҷикистон ба манзури таҳкики комил ва интишори куллия осори Абуалӣ ибни Сино ба забони форсии тоҷикӣ як маркази вижаи синошиносӣ ташкил шавад.
Несмотря на это, некоторые таджикские ученые внесли предложение, чтобы в Таджикистане был создан специальный центр по изучению творчества Ибн Сина, с целью исчерпывающего изучения и публикации полного собрания сочинений Абу Али ибн Сина на персидско-таджикском языке.
пешниҳод предложение
манзур цель
интишор публикация
вижа особенный
синошиносӣ
ташкил образование, создание

Кунфронсӣ байналмилалии «Абуалӣ ибни Сино ва тамаддуни чахонӣ», ки тибки як мусаввабаи давлати Тоҷикистон ба муносибати бузургдошт аз якҳазору бисту панҷумин солгарди таваллуди ин донишманди форсизабони карнҳои дах ва ёздаҳи милодӣ баргузор мешавад.
тибки согласно
ба муносибати в связи
мусавваба одобрение, утверждение
бузургдошт почет, дань уважения
солгард годовщина
баргузор шудан проходить, протекать
Дар ифтитоҳи ин кунфронс Эмомали Рахмонов, раиси ҷумҳурии Тоҷикистон зимни суханронӣ хадамоти Абуали ибни Синоро дар рушди илм ва фарханги чахонӣ бисёр боарзиш тавсиф кард.
зимн между, среди
хадамот заслуги
рушд развитие
боарзиш ценный, важный
тавсиф хаарктеристика, описание
Название: Re: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: арьязадэ от мая 15, 2007, 06:56
хороший перевод.
пара замечаний.
"тамаддун" - это больше "цивилизация", в не культура.
"шайхурраис" - это титуль ибн Сины, а титулы не переводят. подобно "маликушшуаро" Абдуллох Рудаки или "шайх" Муслихиддин Саъдии Шерози. мне кажется по русски лучше писать
Шейх-Ар-Раис Абу Али ибн Сина
Малик-Аш-Шоара Абу Абдаллах Рудаки,
Шейх Мослих-Эд-Дин Саади Ширази
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: klaus от сентября 28, 2007, 14:49
Если писать титулы с заглавных букв, то, мне кажется, читатели, не знающие восточных языков, могут ошибочно принять эти титулы за имена собственные. А "шайхурраис", действительно, лучше оставить без перевода. Мой перевод Великий мудрец, в самом деле, довольно свободный.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Света от ноября 20, 2008, 20:07
ожалуйста переведите та таджикский фразу -
Я рада нашему общению
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Ilhom от ноября 20, 2008, 21:14
Цитата: Света от ноября 20, 2008, 20:07
Я рада нашему общению
Ман ба сухбатамон шодам (или хурсандам)
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: арьязадэ от ноября 21, 2008, 03:27
Цитата: Ilhom от ноября 20, 2008, 21:14
Ман ба сухбатамон шодам (или хурсандам)

Илхом, это на каком экзотическом диалекте?
так не говорят на стандартном таджикском.

кроме того надо тут уточнить в каком контексте "я рада нашеиу общению".
если в смысле "Я рада нашему общению (разговору)" (I am happy of our conversation), то по таджикски будет "аз хамсухбатиамон хурсандам".
если "я рада нашему общению (взаимоотношению)" (I am happy of our relationship), тогда по таджикски удет "аз робитаамон хурсандам".

в Иране и Афганистане больше используют слово "мамнун" или как у англичан "хушбахт":
аз хамухбатимаон мамнунам, аз робитаамон хушбахтам.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Ilhom от ноября 24, 2008, 22:06
арьязадэ, это на самом обыкновенном и универсальном, разговорном, приближенном к литературному и без диалектизма ))))
Предложенный Вами вариант ("хамсухбатиамон") более сухой и официальный  (или Вы не знаете слова "шодам = шод хастам?  = "хурсандам = хурсанд хастам") . Я бы перевел ваш вариант вот так :
"от взаимного нашего общения я рад(а)"
Вторая фраза  "аз робитаамон" - это действительно взаимоотношения, а вовсе не общение.. :(
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: арьязадэ от ноября 25, 2008, 02:16
Цитата: Ilhom от ноября 24, 2008, 22:06
арьязадэ, это на самом обыкновенном и универсальном, разговорном, приближенном к литературному и без диалектизма ))))
Предложенный Вами вариант ("хамсухбатиамон") более сухой и официальный  (или Вы не знаете слова "шодам = шод хастам?  = "хурсандам = хурсанд хастам") . Я бы перевел ваш вариант вот так :
"от взаимного нашего общения я рад(а)"
Вторая фраза  "аз робитаамон" - это действительно взаимоотношения, а вовсе не общение.. :(

но ваше предложение неправильно грамматически в любом случае.
русский и персидский (включая его таджикский диалект) граматически устроены по разному хоть они и являются дальними родственниками.
по таджикски буквально надо сказать "я рада от нашего общения" - а не "я рада нашему общению" - используя слова используемые вами надо бы сказать "ман аз сухбатамон шодам".
"ман ба сухбатамон шодам" - это русская калька.

насчет самих слов.
"сухбат" это "разговор" а не общение. "разговор" - это единичное и законченное действие.
"я рада нашему разговору" это не одно и то же "я рада нашему общению"
"шод" это синоним для "хурсанд", "мамнун", и даже "хушбахт", согласен, но в всех современных диалектах персидского выражение я "я рад..." передается словами "хурсандам...", "мамнунам...", или "хушбахтам...".
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Iskandar от ноября 25, 2008, 07:36
Цитата: "арьязадэ" от
"ман ба сухбатамон шодам" - это русская калька.

Кстати о русских кальках. Насчет хурсанда, действительно, а чи хурсанд шудӣ? выглядит куда естественней. Но в разговорном языке широко распространена конструкция поздравления, типа омайсодагӣ катӣ ("с наступающим"), шумоя соли нав катӣ табрик мекунам ("поздравляю вас с новым годом"), где катӣ = рус. "с", хотя исконная персидская: соли навро ба шумо табрик мегӯям (досл. новый год вам поздравление говорю).
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Ilhom от ноября 25, 2008, 20:57
арьязадэ,      единственное, с чем согласен из ваших доводов, так это с этим:
правильно "аз" вместо "ба" , хотя в разговорном можно использовать (и используется!)  "ба"  без ущерба смыслу.

По поводу "шод" вы неправы: оно распространено наряду с "хурсанд" в таджикской литературе.
"Мамнун" это больше от персидского и только в последнее время используется из-за "моды" персидскому. Некоторые простые люди могут и не понять, если скажете "мамнун" )))) 
"хушбахт" = счастливый (-ая),      а не рад...

по поводу "общения" - в таджикском языке нет точного аналога этого слова, а разные оттенки этого "общения" передаются разными фразами:
сухбат = это беседа (может быть продолжительной в отличие от "разговора" = "гуфтугу"), в данном случае наиболее близкое,  так как скорее всего, автор рада именно беседе-общению (мое предположение)

робита = это скорее отношения, взаимоотношения, связь между двумя субъектами (если автор имеет в виду именно это под общением, то можно использовать)
Чаще всего "робита" используется, когда говорят о международных отношениях, или между удаленными компаниями, и.т.д.

И еще: слово "ман" (я) обязательно используется в таких фразах в разговорном. т.к.  просто "аз сухбатамон хурсандам" без "ман"  теряет естественность.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Iskandar от ноября 25, 2008, 21:38
В разговорном языке предлог/послелог ба вообще часто может заменять собой любой другой предлог (в разумных пределах, конечно)
Кстати, сӯҳбат имеет кроме всего прочего и богатые суфийские коннотации.

Цитата: "Ilhom" от
И еще: слово "ман" (я) обязательно используется в таких фразах в разговорном. т.к.  просто "аз сухбатамон хурсандам" без "ман"  теряет естественность

Ну так, правильно, наоборот, сплошь и рядом опускается как раз связка.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Костя от февраля 10, 2009, 23:00
Доброго Вам Дня, Уважаемые!

Подскажите, пожалуйста, где я могу найти текст песни Кобильчона Зарипова "Мухточ Макун" на таджикском языке? И есть ли правильный стилистически верный перевод этой песни на русский язык?

Не откажите в помощи или хотя бы в совете.

Заранее спасибо!
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Мухточ макун от февраля 19, 2009, 12:34
Илтичо дорам зи ту, дунеи фони, гуш кун,
Ризки мардонро расону айбашон рупуш кун.
Пеши номард нанишинам, нони номард нахурам.
Дуст ба зор душман ба хор номард ба мухточам макун.

Хам акою хам уко хешу табор бо рохи худ
Хам акою хам уко хешу табор бо рохи худ
Ей Худое хеч акоро бар уко мухточ макун
Ей Худое хеч акоро бар уко мухточ макун

Як падар дахто писарро нури чашмон мекунад
Шаб нахуфта руз нагуфта ошно меоварад
Дах писарро бингаред тарки падаршон кардаанд
Ей Худое хеч падарро бар писар мухточ макун
Дах писарро бингаред тарки падаршон кардаанд
Ей Худое хеч падарро бар писар мухточ макун
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Iskandar от апреля 21, 2009, 09:10
Цитата: Мухточ макун от февраля 19, 2009, 12:34
Илтиҷо дорам зи ту, дуньёи фонӣ, гӯш кун,
Ризқи мардонро расону айбашон рӯпӯш кун.
Пеши номард нанишинам, нони номард нахурам.
Дӯст ба зор душман ба хор номард ба мӯҳтоҷам макун.

Ҳам акою ҳам уко хешу табор бо роҳи худ
Ҳам акою ҳам уко хешу табор бо роҳи худ
Эй Худое, ҳеҷ акоро бар уко мӯҳтоҷ макун
Эй Худое, ҳеҷ акоро бар уко мӯҳтоҷ макун

Як падар даҳто писарро нури чашмон мекунад
Шаб нахуфта рӯз нагуфта ошно меоварад
Даҳ писарро бинигаред тарки падарашон кардаанд
Эй Худое, ҳеҷ падарро бар писар мӯҳтоҷ макун

Укрываюсь от тебя, бренный мир, послушай.
Хлеб насущный людям пошли и скрой их пороки.
Рядом с подлецом не сяду, хлеб подлеца не буду есть.
Друга не обижай, врага не унижай, подлеца не навязывай мне

И старший брат, и младший брат и все родственники сами по себе
И старший брат, и младший брат и все родственники сами по себе
О Боже, не навязывай старшего брата младшему.
О Боже, не навязывай старшего брата младшему.

Один отец десяти сыновьям - свет в очах
Ночью не спав, днём промолчав, становится (им ?) знакомым.
Посмотрите на десять сыновей, они оставили своего отца.
О Боже, не навязывай отца сыну.

С Кости mp3 :eat:
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Rahgom от апреля 28, 2009, 20:15
Мухточ макун (http://2shanbe.mynet.tj/kobiljon_zaripov/muhtoj_makun_www.2shanbe.tj.mp3)
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Rahgom от апреля 28, 2009, 20:17
http://2shanbe.mynet.tj/kobiljon_zaripov/muhtoj_makun_www.2shanbe.tj.mp3
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2009, 20:32
Ага, рахмат, хорошая песня :)
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Rahgom от апреля 28, 2009, 20:39
Саломат бошен :)
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: давид от сентября 12, 2010, 14:01
 :scl:начал обучение, без мугалима бад
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: April от сентября 22, 2010, 21:52
ребят, помогиите,пожалуйста,на русский перевести 2 таджикские фразы. сразу говорю,я не знаю,что они означают.Может,там что-то неприличное: 1)biyo ya bissixmta  2)biyo ya lest girm. Заранее большое спасибо.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: светочка от сентября 29, 2010, 00:54
1бахшиш,2комилджон чихел шумо
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: светочка от сентября 29, 2010, 00:57
помогите перевести 2 фразы с таджикского
1 бахшиш за грубость
2 комилджон чихел шумо
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Liss от декабря 6, 2010, 14:10
Здравствуйте!
Помогите перевести, пожалуйста!!!

ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО ТО ЧОН ДОРАМ ДАР БАДАН. ХАМ БА НОМУ ХАМ БА ЧОНУ ХАМ БА ВИЧДОНАМ КАСАМ. АГАР БА ФАРОМУШИ БУРДИ МАРО АЗИЗАМ. НАЁБИ ДАР ЧАХОН

спасибо!
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2010, 15:09
Я буду любить тебя, пока душа не покинула тело. Клянусь своим именем, душой и совестью. Если ты меня забыла, дорогая, не найдёшь больше на свете.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Jeyhani от декабря 6, 2010, 16:40
Цитата: Iskandar от апреля 21, 2009, 09:10
Цитата: Мухточ макун от февраля 19, 2009, 12:34
Илтиҷо дорам зи ту, дуньёи фонӣ, гӯш кун,
Ризқи мардонро расону айбашон рӯпӯш кун.
Пеши номард нанишинам, нони номард нахурам.
Дӯст ба зор душман ба хор номард ба мӯҳтоҷам макун.

Ҳам акою ҳам уко хешу табор бо роҳи худ
Ҳам акою ҳам уко хешу табор бо роҳи худ
Эй Худое, ҳеҷ акоро бар уко мӯҳтоҷ макун
Эй Худое, ҳеҷ акоро бар уко мӯҳтоҷ макун

Як падар даҳто писарро нури чашмон мекунад
Шаб нахуфта рӯз нагуфта ошно меоварад
Даҳ писарро бинигаред тарки падарашон кардаанд
Эй Худое, ҳеҷ падарро бар писар мӯҳтоҷ макун

Укрываюсь от тебя, бренный мир, послушай.
Хлеб насущный людям пошли и скрой их пороки.
Рядом с подлецом не сяду, хлеб подлеца не буду есть.
Друга не обижай, врага не унижай, подлеца не навязывай мне

И старший брат, и младший брат и все родственники сами по себе
И старший брат, и младший брат и все родственники сами по себе
О Боже, не навязывай старшего брата младшему.
О Боже, не навязывай старшего брата младшему.

Один отец десяти сыновьям - свет в очах
Ночью не спав, днём промолчав, становится (им ?) знакомым.
Посмотрите на десять сыновей, они оставили своего отца.
О Боже, не навязывай отца сыну.

С Кости mp3 :eat:

"Илтиҷо" означает в данном случае "умолять, упрашивать".
Илтиҷо дорам зи ту - Умоляю тебя, о бренный мир... / Прошу тебя...

"зор будан ба касе - а) нуждаться в ком-л.; иметь потребность в чём-л. от кого-то,;
Дӯст ба зор - нуждаться в помощи друга, а точнее в данном контексте - быть зависимым от друга.

"хор" - в данном случае "униженный, оскорблённый";
"Душман ба хор" - выражение разговорное, означает "быть униженным врагом / перед врагом". Лит. - пеши душман хор будан.

мӯҳтоҷ - нуждающийся;
мӯҳтоҷ будан - нуждаться, испытывать нужду (в чём-л.); мӯҳтоҷи дасти касе будан нуждаться в чьей-л. помощи, быть зависимым от кого-либо.

мӯҳтоҷам макун - Не заставляй меня нуждаться в ком-либо / Не дай мне быть зависимым от кого-л.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: арьязадэ от декабря 7, 2010, 03:30
Цитата: Jeyhani от декабря  6, 2010, 16:40
"зор будан ба касе - а) нуждаться в ком-л.; иметь потребность в чём-л. от кого-то,;
Дӯст ба зор - нуждаться в помощи друга, а точнее в данном контексте - быть зависимым от друга.

"хор" - в данном случае "униженный, оскорблённый";
"Душман ба хор" - выражение разговорное, означает "быть униженным врагом / перед врагом". Лит. - пеши душман хор будан.

по мне стихи странные. поэт хочет высказать высокие мысли, но ему не хватает элементарная грамотность... языке у него на половину стандартный персидский и наполовину худжандский диалект ("душман-ба хор кардан" вместе "ба душман хор кардан", например). стиль стихов вроде классический "аруз", но везде нарушены нормы... и самое главное кто-то эти стихи еще спел и кому-то они ещё понравились  :o
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Iskandar от декабря 7, 2010, 06:49
По стилю исполнения и голосу напоминает бухарских джухудов. Всяких там авромов толмасовых и элиш мухаввасовых...
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: арьязадэ от декабря 9, 2010, 04:01
Цитата: Iskandar от декабря  7, 2010, 06:49
По стилю исполнения и голосу напоминает бухарских джухудов. Всяких там авромов толмасовых и элиш мухаввасовых...

по бухарскому было бы "да душман хор". диалект либо Худжанда либо Самарканда.
сравни бухарский "да ман те", худжандский "ман-ба те" и стандартный "ба ман дех".
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Iskandar от декабря 9, 2010, 06:49
Ну "бухарские евреи" - это название по старому государству, а так они жили и в Самарканде толпами. Перечисленные мною товарищи, кажется, как раз с Самарканда.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: культуролог от апреля 15, 2011, 09:31
Знающие люди, пожалуйста помогите перевести слово "фарханг" - знаю, что это культура, но говорят что раньше это слово означало нечто другое... пожалуйста, очень надо))) заранее спасибо!
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Iskandar от апреля 15, 2011, 13:40
Ещё "словарь" может значить...

Среднеперсид. frahang значило "обучение", "знание".
Название: Re: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: RAVSHOH от мая 29, 2011, 15:17
СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: ВВГ от ноября 24, 2011, 15:00
Сможет ли кто-нибудь помочь.

Нужен тост на таджикском языке.

Короткий, с общим смысловым значением близким к "Лехаим" на иврите или "Будьмо" на украинском.
И столь же распространенный.
Собственно, нужна русская транскрипция.

Заранее благодарен.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Iskandar от ноября 24, 2011, 17:10
Нӯши ҷон бод!
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Iskandar от ноября 24, 2011, 17:14
['nɵ:ʃi dʒɔ:n bɔ:td]
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: ВВГ от ноября 24, 2011, 17:45
Цитата: Iskandar от ноября 24, 2011, 17:10
Нӯши ҷон бод!

Большое спасибо!

А есть отличия по звучанию букв?

"ӯ" - как звучит?
и "ҷ" - это же не "ч" русское?

И если можно, дословный перевод. Хоть понимать, что пишу.  :)
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Iskandar от ноября 24, 2011, 18:03
Цитата: ВВГ от ноября 24, 2011, 17:45
"ӯ" - как звучит?

(wiki/en) Close-mid_central_rounded_vowel (http://en.wikipedia.org/wiki/Close-mid_central_rounded_vowel)
Что-то типа тёти, только повыше

Цитата: ВВГ от ноября 24, 2011, 17:45
и "ҷ" - это же не "ч" русское?

Мягкое слитное дж

Цитата: ВВГ от ноября 24, 2011, 17:45
И если можно, дословный перевод. Хоть понимать, что пишу.  :)

"Да будет питиё/наслаждение души!"
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: ВВГ от ноября 24, 2011, 18:12
Цитата: Iskandar от ноября 24, 2011, 18:03
Цитата: ВВГ от ноября 24, 2011, 17:45
"ӯ" - как звучит?

(wiki/en) Close-mid_central_rounded_vowel (http://en.wikipedia.org/wiki/Close-mid_central_rounded_vowel)
Что-то типа тёти, только повыше

Цитата: ВВГ от ноября 24, 2011, 17:45
и "ҷ" - это же не "ч" русское?

Мягкое слитное дж

Цитата: ВВГ от ноября 24, 2011, 17:45
И если можно, дословный перевод. Хоть понимать, что пишу.  :)

"Да будет питиё/наслаждение души!"

Правильно ли я понимаю, что при написании только русскими буквами, писать надо примерно так:

[нёши джон бод]

Или точнее

[нёши джён бод]?

К сожалению, таджикского не знаю совершенно. А написать надо русской кириллицей.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Iskandar от ноября 24, 2011, 18:14
Пишите нуши джон бод, никто не обидится, в южных говорах (как и в фарси) эта тётя всё равно совпала с У.
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: ВВГ от ноября 24, 2011, 18:39
Спасибо!
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Дилшод от января 23, 2012, 12:55
Дуст медорам касеро дуст намедорад маро
Сухтам дар орзуяш у намехохад маро :D :
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Taisiya от апреля 28, 2012, 19:03
А как перевести на таджикский:прости меня,пожалуйста!я больше так не буду делать! ;)
Название: Текст на таджикском с переводом
Отправлено: Shuhrat1972 от апреля 30, 2012, 05:33
Цитата: Taisiya от апреля 28, 2012, 19:03
А как перевести на таджикский:прости меня,пожалуйста!я больше так не буду делать! ;)

Маро бубахш! Ман дигар ин корамро такрор намекунам!