Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Alessandro от ноября 17, 2006, 00:04

Название: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 17, 2006, 00:04
Интересуют два вопроса.

1. Как обстоит (ну или скорее обстояло) дело в османском языке с обозначением на письме гласных? Насколько регулярно они обозначались, использовались ли какие-либо диакритики над буквами йе и вав для различения ı/i и o/ö/u/ü соотвественно.

2. Возможно для этого вопроса нужно создать отдельную тему и возможно вопрос касается арабописьменных языков вообще, но тем не менее пока тут. Я умею кое-как с грехом пополам читать обычный печатный шрифт насх. Никаких рукописных текстов арабицей никогда читать не пробовал. Интересует какие шрифты/почерка использовались в рукописных документах на османском языке в XVIII - XIX веках и можно ли их читать без предварительной подготовки, зная только насх?
Название: Ynt: Османская орфография
Отправлено: Dana от ноября 17, 2006, 01:23
Википедия вам поможет  ;-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Turkish_alphabet

В документах на османском турецком использовался преимущественно насталик, так как основа османского скрипта — персдская арабица.
Мне кажется, без подготовки читать текст написанный насталиком будет сложно.
Название: Ynt: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 17, 2006, 20:16
Цитата: Dana от ноября 17, 2006, 01:23
Википедия вам поможет  ;-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Turkish_alphabet
Пасибо, туда я уже глядел. Но решил перепроверить. Потому что:
а). Некоторые буквы с диакритиками, которые официально существуют в османском алфавите, реально очень часто не употреблялись. Например три точки над буквой ﯔ часто опускались, и она писалась как кеф - ﻙ. Я вот и подумал, что может какие-то диакритики наоборот неофициально употреблялись.
б). В текстах тестовой википедии на османском языке http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/ota (http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/ota) добрая половина гласных на письме опускается, несмотря на то, что вроде бы как они должны обозначаться.


Цитата: Dana от ноября 17, 2006, 01:23В документах на османском турецком использовался преимущественно насталик, так как основа османского скрипта — персдская арабица.
Мне кажется, без подготовки читать текст написанный насталиком будет сложно.
Угу... Попробовал сейчас разобрать несколько слов, написанных насталиком - тяжко (если не знаешь заранее, что это за слово :) ).
Тогда ещё вопрос: а не знаете, есть ли в сети какой-нибудь учебничек на русском или английском, чтобы научиться читать этот шрифт?
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: shravan от ноября 17, 2006, 20:43
Поищите "Учебник персидского языка. Часть I", В.Б.Иванов, М., 1999. В сети он есть в формате pdf. Там в общих чертах изложены особенности насталика.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 18, 2006, 10:25
Цитата: shravan от ноября 17, 2006, 20:43
Поищите "Учебник персидского языка. Часть I", В.Б.Иванов, М., 1999. В сети он есть в формате pdf. Там в общих чертах изложены особенности насталика.
Благодарю за наводку. А сейчас в Иране насталик распространён?
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: shravan от ноября 18, 2006, 18:27
Распространен, и еще как! Все надписи и вывески, заголовки статей в периодических изданиях и т.п. - на насталике. В повседневной жизни чаще используют тахрири (упрощенный вариант насталика). Я прошу прощения, возможно в указанном мною учебнике описан как раз тахрири. Точно не помню. Но если Вы хотите научиться читать, а не выработать каллиграфический почерк - эта книга Вам подойдет.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: shravan от ноября 20, 2006, 22:30
Небольшая подборка по насталику. Не учебник, а, скорее, иллюстрация.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Noorlan от ноября 22, 2006, 11:08
мне в основном встречались османские тексты "диваном" и "рукаа"...
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 25, 2006, 17:55
Цитата: Noorlan от ноября 22, 2006, 11:08
мне в основном встречались османские тексты "диваном" и "рукаа"...
Диван - это разновидность насталика, а рукаа - рукописный вариант насха?

Но один вопрос у меня по-прежнему не снят. Как обстоят дела с обощзначением гласных в османском языке? Как я понимаю, гласные всегда обозначаются в начале и в конце слова. А в середине слова как понять, писать гласную или нет? Ну, с арабскими и персидскими словами, положим, понятно: долгие гласные пишем, краткие нет. А с собственно тюркскими как быть?
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: shravan от ноября 25, 2006, 18:12
Диван (дивани) придумали османские каллиграфы, это не разновидность насталика.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Noorlan от ноября 26, 2006, 19:51
Alessandro однозначно ответить сложно! Тут нужно учитывать много тонкостей, в двух словах и сказать сложно, поскольку все равно выходит что строгих правил орфографии для написания тюркских слов нет. Если по простому то нужно уточнять следующие позиции в слове для обозначения гласных:

1. в начале слова
2. в первом слоге
3. в последнем закрытом слоге слова
4. в конце слова
5. это частный случай, но всеже в аффиксах гласные обозначаются часто отличительно от гласных в корнях.

и так, поскольку османский сингармонический язык, то различие "переднеязычности-заднеязычности" гласных отмечается только у  [e] и [a], (да и то не всегда), но определяется она наличием "зычных" букв арабского алфавита, ну это все знают.

да и орфография в начале ХХ века начала изменяться, или можно сказать приводиться в порядок, в итоге "алиф с йа", который ранее использовался для [e], начал передавать [и]... ну тоже можно долго продолжать...

итак

[a] - в начале слова, "алиф с маддой", в первом слоге слова и в последнем может опускаться, но может и "алиф", в конце почти всегде "hи". в аффиксах закрытых чаще опускается, но тоже бывают исключения. при этом замечено, что в аффиксах [дан],[ден] в анатолийских текстах османского встречается достаточно часто использовани "тенвина кясры".
[e] - в начале слова, "алиф" может даже но значительно реже "алиф с йа" (по моему мнению первый способ более новый), в первом слоге слова практически всегда опускается, но встречаются слова и с "йа". в конце слова почти всегда "hи". в аффиксах как и с [a].
[о],[оь] - в начале слова "алиф с уау", в первом слоге слова "уау", но может и опускаться, например в слове "четыре" [дорьт], [до'ыз]. дальше первого слога не употребляется по фонетическим особенностям языка.
[у],[уь] - в начале слова также как и [о],[оь], в первом словге слова "уау", и в остальных слогах также чаще "уау", но может опускаться.
[ы],[и] - в начале слова "алиф" (более древний способ), и "алиф с йа" (более новый способ). в первом слоге чаще "йа", но может опускаться, например в слове "язык" [диль]. в середине, конце слова и аффиксах может быть как "йа", так и "уау".

... получилось ответить на Ваш вопрос?

Кстати в согласными практически такая же ситуация...
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 26, 2006, 20:42
Нурлан, спасибо за подробный ответ!

Цитата: Noorlan от ноября 26, 2006, 19:51
определяется она наличием "зычных" букв арабского алфавита, ну это все знают.
Я не знаю.  :-[

И ещё несколько вопросов:

1. Правильно ли я понимаю, что когда речь идёт о тюркских словах никаких конструктивных правил, позволяющих определить писать или не писать гласные [e], [ı], [ i], [ o], [ö], [ u], [ü] в средине слова не существует, и можно только сказать, что в корнях они чаще не пишутся, чем пишутся, а в аффиксах наоборот?

2. Правильно ли я понимаю, что строгих правил на этот счёт тоже нету, поэтому я могу, к примеру, написать بر, а могу بیر и оба варианта в принципе являются допустимыми?

3. Насколько часто [a] в конце слова обозначается через hе ه? Мне приходилось встречать только алиф ا (но сразу говорю, что я видел очень мало османских текстов).

4. Можно поподробнее о том, когда [ı], [ i] могут передаваться через вав و? Мне опять-таки приходилось встречать только обозначение их через йе ی.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Noorlan от ноября 26, 2006, 21:04
в словах с "заднеязычным сингармонзмом" используются буквы (блин арабский на этом компе не установлен...) "къаф" и "гъайн", еще реже "тъа" и "съад" (только в корнях, в отстальных случаях "та" и "са"). в "переднеязычных" "кяф", "та" и "са".

отвечаю на Ваши вопросы:

1. лучше всего запомнить орфографию слов, как это делают в письменности английского языка - "пишется так и всё". жаль примеров привести не могу изза отсутствия поддержки арабского языка. С аффиксами также нужно запоминать как это пишется. Еще обратите внимание что речь идет о орфографии до ХХ века, в начале же младотюркского периода идут иногда тексты с "улучшениями".

2. может встречал и то и другое, но опускание гласных для османского характерно больше всего в первом слоге, в середине могут быть и лишние гласные буквы...

3. бывает и такое написание, но помоему наблюдению "hи" в конце слова, а когда слово с аффиксом то "hи" преходит в "алиф".

4. очень часто, но примеры сейчас в голову не лезут, позже напишу...

да еще нужно иметь ввиду, что османцы тоже делали орфографические ошибки:-)

а какие тексты османцев Вы читаете и откель они?
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 26, 2006, 21:18
Цитата: Noorlan от ноября 26, 2006, 21:04
в словах с "заднеязычным сингармонзмом" используются буквы (блин арабский на этом компе не установлен...) "къаф" и "гъайн", еще реже "тъа" и "съад" (только в корнях, в отстальных случаях "та" и "са"). в "переднеязычных" "кяф", "та" и "са".
А, понятно... А ص  и ط тоже могут употребляться в исконно тюркских словах?

Цитата: Noorlan от ноября 26, 2006, 21:04лучше всего запомнить орфографию слов, как это делают в письменности английского языка - "пишется так и всё".
А, понятно. Примерно это я и имел виду.

Цитата: Noorlan от ноября 26, 2006, 21:04а какие тексты османцев Вы читаете и откель они?
Да я особо ничего не читаю, т.к. языка-то не знаю фактически. Собственно на османском языке листал лишь одну книжку 1909 года издания. Плюс вот ещё почитал немного тестовую википедию по-османски вот тут http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/ota . Несколько больше встречал крымскотатарских текстов рубежа XIX - XX веков на арабском алфавите. А тогдашняя крымскотатарская орфография была идентична османской.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: shravan от ноября 27, 2006, 20:34
Alessandro,
простите, вопрос совершенно не в тему: Арабский источник в горах у Алушты Вы наверняка знаете. А что на нем написано? Я был там очень давно и, к сожалению, не сфотографировал надпись. Помню точно, что там был указан год по лунн.хиджре и написано آلوسطون (если не ошибаюсь в орфографии), а все остальное даже не помню на каком языке (арабском или крымскотатарском).
Название: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 27, 2006, 22:12
Цитата: shravan от ноября 27, 2006, 20:34
Alessandro,
простите, вопрос совершенно не в тему: Арабский источник в горах у Алушты Вы наверняка знаете. А что на нем написано? Я был там очень давно и, к сожалению, не сфотографировал надпись. Помню точно, что там был указан год по лунн.хиджре и написано آلوسطون (если не ошибаюсь в орфографии), а все остальное даже не помню на каком языке (арабском или крымскотатарском).
http://geokrym.narod.ru/ufizzi/il/522-1.jpg (http://geokrym.narod.ru/ufizzi/il/522-1.jpg)
Этот? Называется Чобан Чокъракъ (пастуший родник). Но он находится довольно высоко над Алуштой, в ложбине между Северным и Южным Демерджи. Признаться, когда я его видел, я ещё не знал арабской письменности. Сейчас вот порылся в сети и нашёл картинку. Но я по ней не могу букв разобрать.  :donno: Если у вас получится, то можем попробовать прочитать.  :)

Но обычно на чешме (таких вот источниках) пишется кто его соорудил/пожертвовал деньги на сооружение и дата. Ещё может быть какая-нибудь фраза написана типа "соорудил в озаменование того-то". Вот...

А آلوسطون - это определённо Αλουστον (Алустон) - изначальное греческое название Алушты.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: tmadi от ноября 28, 2006, 00:33
Получается что-то вроде:

صاحب النجرات الحاجی
قورت عمر ابن
الحاجی احمد
дальше неразборчиво.

Или ошибаюсь? Второе слово может читаться  البخرات , а может, еще как-то.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: shravan от ноября 28, 2006, 12:47
Второе слово, как мне кажется, выглядит так: الحيرات.
Далее все верно. В третьей строке последнее слово سر (не в тему).
В последней строке: الوشطا (а не آلوسطون, как я воспроизводил по памяти), а делее стоит дата (здесь совершенно нечитаемая).
Таким образом, текст выглядит так:
صاحب الحيرات الحاجی
قورت عمر ابن
الحاجی احمد سر
الوشطا
В общих чертах здесь говорится, что колодец сделал благотворитель (буквально"владыка благотворительности") Ибн Хаджи Ахмад. Буквальный перевод предоставляю выполнить знатокам арабского.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 28, 2006, 14:11
Цитата: shravan от ноября 28, 2006, 12:47
Второе слово, как мне кажется, выглядит так: الحيرات.
Далее все верно. В третьей строке последнее слово سر (не в тему).
В последней строке: الوشطا (а не آلوسطون, как я воспроизводил по памяти), а делее стоит дата (здесь совершенно нечитаемая).
Таким образом, текст выглядит так:
صاحب الحيرات الحاجی
قورت عمر ابن
الحاجی احمد سر
الوشطا
В общих чертах здесь говорится, что колодец сделал благотворитель (буквально"владыка благотворительности") Ибн Хаджи Ахмад. Буквальный перевод предоставляю выполнить знатокам арабского.
О, здорово.  :) Как сказал бы выходец из Алушты, чох тешеккюр этиюрым.

Имя в современном крымскотатарском произношении читается как аль-Аджы Къурт Умер ибн аль-Аджы Амет. То есть хаджи Къурт Умер, сын хаджи Амета.

В первой строчке первое слово саhиб, а второе (аль-hйрат) это, как я понимаю, благотворительность? А первый гласный там какой?

А الوشطا  (Алуста) это даже логичнее, чем آلوسطون (Алустон). Логично, что в мусульманской надписи употребляется турецкая форма названия, а не греческая.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: tmadi от ноября 28, 2006, 14:30
Цитата: shravan от ноября 28, 2006, 12:47
Второе слово, как мне кажется, выглядит так: الحيرات.

Тогда уж الخيرات, если вы про "благо". Читается как "ал-хайрат" или "ал-хейрат", яхшылыкълар, одним словом.

Таким образом, текст выглядит так:
صاحب الخيرات الحاجی
قورت عمر ابن
الحاجی احمد سر
الوشطا
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: shravan от ноября 28, 2006, 15:52
Вы правы, там الخيرات. Я несколько поторопился с набором.  :-[
А имя Къурт действительно существует? На фарси qurt означает "глоток". И еще мне неясно значение سر в данном контексте.  :donno:
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: tmadi от ноября 28, 2006, 16:06
Цитата: shravan от ноября 28, 2006, 15:52
А имя Къурт действительно существует? На фарси qurt означает "глоток".

А на тюркском это означает "волк", к которому у большинства тюрков отношение трепетное. Ну и "червяк" тоже, но сомневаюсь чтобы мужчина имел имя с таким значением. Будем считать что "волк".

Цитата: shravan от ноября 28, 2006, 15:52
И еще мне неясно значение سر в данном контексте.  :donno:

+1. Зачем башка, чья башка? :???
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 28, 2006, 16:09
Вроде есть такой паук - каракурт. Это значит - черный волк?
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: tmadi от ноября 28, 2006, 16:11
Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 28, 2006, 16:09
Вроде есть такой паук - каракурт. Это значит - черный волк?

Черное насекомое.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 28, 2006, 17:09
Цитата: shravan от ноября 28, 2006, 15:52
А имя Къурт действительно существует?
У крымских татар Къурт употребляется не как самостоятельное имя, а только как "приставка" к именам. Есть, к примеру, такие имена как Къуртвели, Къуртсейит, Къуртмемет, Къуртджемиль. Вообще говоря Къуртумер тоже надо было слитно написать, если уж следовать современным правилам.
И в этом контексте къурт, судя по всему, действительно означает "волк".
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: tmadi от ноября 28, 2006, 19:07
По сабжу. Уже давно в сети набрел на образцы османского письменного языка - анекдоты про Ходжу Насреддина, перегнал все это дело в ПДФ, и напрочь забыл что это был за сайт. Но документ остался. Вот он (http://rapidshare.com/files/5191969/Hoca.pdf.html).


Хм, я даже страничку ту отыскал:

http://www.geocities.com/karakusk/kultur/eskiyazi.html
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 29, 2006, 13:08
Цитата: tmadi от ноября 28, 2006, 19:07
По сабжу. Уже давно в сети набрел на образцы османского письменного языка - анекдоты про Ходжу Насреддина, перегнал все это дело в ПДФ, и напрочь забыл что это был за сайт. Но документ остался. Вот он (http://rapidshare.com/files/5191969/Hoca.pdf.html).


Хм, я даже страничку ту отыскал:

http://www.geocities.com/karakusk/kultur/eskiyazi.html
Спасибо! И шрифт читабельный. Это рукаъа, как я понимаю?

И примеры передачи [a] через he, о которых говорил Нурлан там, кстати, имеются...

А ещё любопытно, почему hoca - это خواجه. Непонятно, почему через خ, а не через ح. И алиф в середине тоже как-то смущает.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 29, 2006, 13:11
Цитата: Noorlan от ноября 26, 2006, 21:04
арабский на этом компе не установлен...
Я вот этой штукой пользуюсь http://www.lexilogos.com/clavier/farsi.htm (http://www.lexilogos.com/clavier/farsi.htm)
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: tmadi от ноября 29, 2006, 14:42
Цитата: Alessandro от ноября 29, 2006, 13:08
Спасибо! И шрифт читабельный. Это рукаъа, как я понимаю?

Нет, вариант насха.

Цитата: Alessandro от ноября 29, 2006, 13:08
А ещё любопытно, почему hoca - это خواجه. Непонятно, почему через خ, а не через ح. И алиф в середине тоже как-то смущает.

Так خواجه - это же фарсизм, он так и пишется. Алиф как раз-таки к месту, это و выпала из чтения давно (когда точно - не знаю). Во всех тюркских языках заимствованные иранизмы читаются именно так. Например, в азербайджанском, xahiş (просьба) - от иранского خواهش.

Но в словах, пришедших в фарси из арабского, в подобных словах و читается как положено, например: خوارج (мн. от خارجی) произносится khavarej.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 29, 2006, 15:48
Цитата: tmadi от ноября 29, 2006, 14:42
Цитата: Alessandro от ноября 29, 2006, 13:08
А ещё любопытно, почему hoca - это خواجه. Непонятно, почему через خ, а не через ح. И алиф в середине тоже как-то смущает.
Так خواجه - это же фарсизм, он так и пишется. Алиф как раз-таки к месту, это و выпала из чтения давно (когда точно - не знаю). Во всех тюркских языках заимствованные иранизмы читаются именно так. Например, в азербайджанском, xahiş (просьба) - от иранского خواهش.
Гм... То есть в оригинале это xvâja?
Меня смутило то, что в крымскотатарском языке есть два слова къоджа / qoca - мужик, муж, и оджа / oca - учитель. И вот Насреддин по-крымскотатарски Nasreddin Oca. Звук [h] в крымском языке исчез, и поэтому если по-турецки пишется h, а по-крымскотатарски не пишется ничего, то это обычно значит, что в арабской орфографии писалось ح или ه. Поэтому я и решил, что раз имеем hoca vs oca, значит "в оригинале" было حوجه. А на вав я подумал, что он здесь [о] обозначает. Вот...
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: tmadi от ноября 29, 2006, 16:30
Цитата: Alessandro от ноября 29, 2006, 15:48
Гм... То есть в оригинале это xvâja?

Скорее xaja. Харф و, как я и говорил, не читается. Как читалось изначально - не знаю, я не иранист. Может, xavaja.

Цитата: Alessandro от ноября 29, 2006, 15:48
Меня смутило то, что в крымскотатарском языке есть два слова къоджа / qoca - мужик, муж, и оджа / oca - учитель. И вот Насреддин по-крымскотатарски Nasreddin Oca. Звук [h] в крымском языке исчез, и поэтому если по-турецки пишется h, а по-крымскотатарски не пишется ничего, то это обычно значит, что в арабской орфографии писалось ح или ه. Поэтому я и решил, что раз имеем hoca vs oca, значит "в оригинале" было حوجه. А на вав я подумал, что он здесь [о] обозначает. Вот...

К сожалению, я не знаком с историей развития крымскотатарского языка, но могу сказать, что в моем родном казахском ح и ه тоже в большинстве случаев (а в начале слова - 100%) не читается. А خ благополучно перешло в қ (къ). Тот же Ходжа Насреддин по-казахски - Қожа Насыр. Почему в крымскотатарском это звучит как оджа - не знаю, это для меня очень удивительно.

В слове خواجه никакой ошибки нет, а вариант حوجه может встретиться только в какой-нибудь джадидской писанине, к османскому правописанию отношения не имеющей.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: shravan от ноября 29, 2006, 16:59
Сочетание خوا [xâ] в ряде персидских слов - дань традиции, отражающей лабиализованный [x°], утраченный еще в среднеперсидском (если не раньше).
Название: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 29, 2006, 20:03
Спасибо за разъяснения. Приятно иметь дело со знающими людьми.  ::)

Наблюдения в слегка тему:
Единственная арабописьменная крымскотатарская книжка, которая есть у меня дома - это тоненькое "Руководство для обучения крымскотатарскому языку" 1923 года. Я вот сейчас туда посмотрел - там вообще اوجا. Хотя эта брошюра, я думаю, вполне может считаться "джадидской писаниной". Там, к примеру последовательно обозначается 99% гласных. Но и в яналифной книжке 1928 года oça (а не hoça), в то время как в остальных словах все h на месте (pahalь, her и т.д.) И ещё в обех книжках слово къаве (кофе) тоже без h (قاوه и qave) соотвественно.
Название: Османская орфография
Отправлено: tmadi от ноября 29, 2006, 20:14
Цитата: Alessandro от ноября 29, 2006, 20:03
Спасибо за разъяснения. Приятно иметь дело со знающими людьми.  ::)

Наблюдения в слегка тему:
Единственная арабописьменная крымскотатарская книжка, которая есть у меня дома - это тоненькое "Руководство для обучения крымскотатарскому языку" 1923 года. Я вот сейчас туда посмотрел - там вообще اوجا. Хотя эта брошюра, я думаю, вполне может считаться "джадидской писаниной". Там, к примеру последовательно обозначается 99% гласных. Но и в яналифной книжке 1928 года oça (а не hoça), в то время как в остальных словах все h на месте (pahalь, her и т.д.) И ещё в обех книжках слово къаве (кофе) тоже без h (قاوه и qahve) соотвественно.

Сразу нескромная просьба. А могли бы вы эту брошюрку отсканить и поделиться? Буду несказанно благодарен.
Сталкивался с татарским и казахским яналифом, "төте жазу", а вот с крымским вариантом джадида как-то не приходилось. Для меня это очень интересно.
Название: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от ноября 29, 2006, 20:33
Цитата: tmadi от ноября 29, 2006, 20:14
Сразу нескромная просьба. А могли бы вы эту брошюрку отсканить и поделиться? Буду несказанно благодарен.
Сталкивался с татарским и казахским яналифом, "төте жазу", а вот с крымским вариантом джадида как-то не приходилось. Для меня это очень интересно.
Которую, арабскую или яналифную? К сканеру доступа, к сожалению, нету, а вот сфотографировать могу и будет при этом вполне читабельно. Даже FineReader распознаёт. Завтра постараюсь сфотать. Да, и ещё на всякие рапидшары и т.д. очень лень выкладывать. Вы скажите mail, я отправлю.

Что же до джадиских письменностей... Я всё же не уверен, подпадает ли под это определение эта моя книжка. Никаких реформ сосбственно алфавита в Крыму, насколько я знаю, не проводилось. То есть используется стандартный набор персидских букв, а не что-то подобное татарской Янъа Имля или нынешнему уйгурскому алфавиту, к примеру.
Но, в отличие от старых книг, последовательно обозначаются почти все гласные, как я уже сказал. Может, правда, потому что книжка учебная...
Название: Османская орфография
Отправлено: tmadi от ноября 29, 2006, 21:13
Цитата: Alessandro от ноября 29, 2006, 20:33
Которую, арабскую или яналифную?

И то и другое. И можно без хлеба. И бальзаму от жадности. И побольше. ;D ;D ;D

А кроме шуток - мне и яналифный и арабский варианты интересны. Что сможете.


Цитата: Alessandro от ноября 29, 2006, 20:33
К сканеру доступа, к сожалению, нету, а вот сфотографировать могу и будет при этом вполне читабельно. Даже FineReader распознаёт. Завтра постараюсь сфотать. Да, и ещё на всякие рапидшары и т.д. очень лень выкладывать. Вы скажите mail, я отправлю.

tmadi1@gmail.com

Цитата: Alessandro от ноября 29, 2006, 20:33
Что же до джадиских письменностей... Я всё же не уверен, подпадает ли под это определение эта моя книжка. Никаких реформ сосбственно алфавита в Крыму, насколько я знаю, не проводилось. То есть используется стандартный набор персидских букв, а не что-то подобное татарской Янъа Имля или нынешнему уйгурскому алфавиту, к примеру.
Но, в отличие от старых книг, последовательно обозначаются почти все гласные, как я уже сказал. Может, правда, потому что книжка учебная...

Вот посмотрим и вместе определим, что это за письменность.
Название: Османская орфография
Отправлено: Noorlan от декабря 1, 2006, 09:52
Цитата: Alessandro от ноября 29, 2006, 20:33
Цитата: tmadi от ноября 29, 2006, 20:14
Сразу нескромная просьба. А могли бы вы эту брошюрку отсканить и поделиться? Буду несказанно благодарен.
Сталкивался с татарским и казахским яналифом, "төте жазу", а вот с крымским вариантом джадида как-то не приходилось. Для меня это очень интересно.
Которую, арабскую или яналифную? К сканеру доступа, к сожалению, нету, а вот сфотографировать могу и будет при этом вполне читабельно. Даже FineReader распознаёт. Завтра постараюсь сфотать. Да, и ещё на всякие рапидшары и т.д. очень лень выкладывать. Вы скажите mail, я отправлю.

Что же до джадиских письменностей... Я всё же не уверен, подпадает ли под это определение эта моя книжка. Никаких реформ сосбственно алфавита в Крыму, насколько я знаю, не проводилось. То есть используется стандартный набор персидских букв, а не что-то подобное татарской Янъа Имля или нынешнему уйгурскому алфавиту, к примеру.
Но, в отличие от старых книг, последовательно обозначаются почти все гласные, как я уже сказал. Может, правда, потому что книжка учебная...

Alessandro Вы не правы, реформы арабографичной письменности крымцев проводились, вот на сайте Бектура Миреева http://turkolog.narod.ru, в разделе "Книжный магазин", секции "Крымские татары" есть и букварь с одной из вариаций джадидной письменности. Имеются и другие варианты реформирования арабской письменности крымцев, но по-моему мнению их более трех, но они небыли широко расспространены даже в конце 20-х годов ХХ века (в отличии от реформ казахов, татар и др.).
Название: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от декабря 3, 2006, 13:29
Цитата: Noorlan от декабря  1, 2006, 09:52
Alessandro Вы не правы, реформы арабографичной письменности крымцев проводились, вот на сайте Бектура Миреева http://turkolog.narod.ru, в разделе "Книжный магазин", секции "Крымские татары" есть и букварь с одной из вариаций джадидной письменности. Имеются и другие варианты реформирования арабской письменности крымцев, но по-моему мнению их более трех, но они небыли широко расспространены даже в конце 20-х годов ХХ века (в отличии от реформ казахов, татар и др.).
Да, я действительно ошибался.
Но в любом случае, как вы верно заметили, эта новая письменность не успела получить сколько-нибудь широкого распространения. По крайней мере (насколько я знаю) в 1925 году ещё использовался обычный персидский алфавит без каких либо диакритик над вав и йе, а в 1928 был введён яналиф. То есть реформированная арабица использовалась максимум три года.
А вот орфографию (подчёркиваю, не алфавит, а именно орфографию !) пытались реформировать и раньше. Свидетельство тому хотя бы даже эта брошюрка 1923 года, о которой чуть выше было сказано. Не уверен в этом на 100%, но тенденция обозначать все гласные по крайней мере в тюркских словах появилась ещё до 1917 года. Например, в одном издании стихотворений Челебиджихана, видел слово قوووب (quvup). Как я понимаю, в традиционной орфографии три вава подряд уж точно не написали бы.
Название: Османская орфография
Отправлено: tmadi от декабря 17, 2006, 08:23
По сабжу.

Ссылки на словари османской орфографии:

1. Dr. Mehmet Kanar, OSMANLI TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ (http://depositfiles.com/en/files/454992)
Размер: 1.15 MB

2. Dr. Ali Kemâl Belviranlı, OSMANLICA İMLÂ LÜGATİ (http://depositfiles.com/en/files/455002)
Размер: 3.70 MB

Если у кого есть что-нибудь по теме - делимся.
Название: Османская орфография
Отправлено: tmadi от декабря 17, 2006, 08:39
Last but not least:

OSMANLICA DERS (http://depositfiles.com/files/455015)
Размер: 1.23 MB

Enjoy.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: gasyoun от декабря 17, 2006, 10:51
Раньше про тахрири ничего не слышал, интересно.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от декабря 22, 2006, 23:27
Цитата: Alessandro от ноября 29, 2006, 13:11
Цитата: Noorlan от ноября 26, 2006, 21:04
арабский на этом компе не установлен...
Я вот этой штукой пользуюсь http://www.lexilogos.com/clavier/farsi.htm (http://www.lexilogos.com/clavier/farsi.htm)
А вот нашёл ещё лучше - специальная османская виртуальная клавиатура http://www.corluihl.com/ArabicKeyboard/ArabicKeyboard.htm (http://www.corluihl.com/ArabicKeyboard/ArabicKeyboard.htm)

Со специальными клавишами для вставки السلام عليكم ورحمة الله وبركاته и بسم الله الرحمن الرحيم   ;up: .
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: tmadi от декабря 23, 2006, 13:02
Цитата: Alessandro от декабря 22, 2006, 23:27
Со специальными клавишами для вставки السلام عليكم ورحمة الله وبركاته и بسم الله الرحمن الرحيم   ;up: .

Насколько мне известно, приветствие выглядит так: السلام عليكم ورحمة الله وبركته, без алифа после кафа.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от декабря 23, 2006, 13:10
Цитата: tmadi от декабря 23, 2006, 13:02
Цитата: Alessandro от декабря 22, 2006, 23:27
Со специальными клавишами для вставки السلام عليكم ورحمة الله وبركاته и بسم الله الرحمن الرحيم   ;up: .

Насколько мне известно, приветствие выглядит так: السلام عليكم ورحمة الله وبركته, без алифа после кафа.
Я в этом абсолютно не разбираюсь, но Google отдаёт явное предпочтение варианту с алифом.
Название: Османская орфография
Отправлено: Krymchanin от января 5, 2007, 21:46
Цитата: tmadi от ноября 29, 2006, 20:14
Сразу нескромная просьба. А могли бы вы эту брошюрку отсканить и поделиться? Буду несказанно благодарен.
Сталкивался с татарским и казахским яналифом, "төте жазу", а вот с крымским вариантом джадида как-то не приходилось. Для меня это очень интересно.
Могу подкинуть сканы через недельку.
Название: Османская орфография
Отправлено: tmadi от января 5, 2007, 22:16
Буду благодарен за новую информацию.
Название: Османская орфография
Отправлено: Alessandro от января 5, 2007, 23:49
Цитата: tmadi от января  5, 2007, 22:16
Буду благодарен за новую информацию.
Мади, извините, так я вам и не доприслал конец яналифной книжки... С инетом проблемы были, а с модема картинки не особо не порассылаешь.  :donno: Надеюсь в ближайшие дни всё наладится, тогда пренепременно.  :)
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Krymchanin от января 5, 2007, 23:50
Так присылать или нет?
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: tmadi от января 6, 2007, 00:07
Цитата: Krymchanin от января  5, 2007, 23:50
Так присылать или нет?

Alessandro был очень любезен поделиться сканами книги "РУКОВОДСТВО ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ КРЫМСКО-ТАТАРСКОМУ ЯЗЫКУ"  А. Одабаша и И.С. Кая. Я даже какую-то часть оцифровать успел. Прилагаю один из первых результатов оцифровки, на более поздних слетели шрифты, буду восстанавливать когда найду время.

Я подумал, что вы говорите о другой книге, поэтому извините, если ввел вас в заблуждение.

Цитата: Alessandro от января  5, 2007, 23:49
Мади, извините, так я вам и не доприслал конец яналифной книжки... С инетом проблемы были, а с модема картинки не особо не порассылаешь.  :donno: Надеюсь в ближайшие дни всё наладится, тогда пренепременно.  :)

Все в порядке, Alessandro, мы же все заняты работой или учебой, это понятно.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Krymchanin от января 6, 2007, 00:10
Ну, у меня книжка "РУКОВОДСТВО ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ КРЫМСКО-ТАТАРСКОМУ ЯЗЫКУ ПО НОВОМУ АЛФАВИТУ" И.С.Кая, Одабаша вроде не было.
Название: Османская орфография
Отправлено: tmadi от января 6, 2007, 00:15
Это от 1928 года? Alessandro и ею поделился.
Название: Re: Османская орфография
Отправлено: Krymchanin от января 6, 2007, 00:24
Скиньте-ка в личку адресок электронной почты.
Название: Османская орфография
Отправлено: Апсуа от января 6, 2007, 01:22
Цитироватьотражающей лабиализованный [x°], утраченный еще в среднеперсидском (если не раньше).
Этот звук произносился примерно как http://www.abyzshwa.narod.ru/khwy.wav
или иначе? Если вообще есть возможность установить его артикуляцию.
Название: Османская орфография
Отправлено: Basil от января 5, 2016, 00:51
Кстати, на амазоне нынче доступны репринтные издания, они же онлайн есть на google books.

J.W.Redhouse. A simplified grammar of the Ottoman-Turkish language. London, 1884. 

V.H. Hagopyan. Ottoman-Turkish conversation grammar: A practical method of learning  the Ottoman-Turkish language. London, 1907.
И ключ с ответами отдельной книгой.