Предлагаю начать русификацию обрусивание иностранных слов и выражений:
телефон - дальнозвучник
динамик - звукарь
альтернатива - иновид
альтернативный - иновидный
бинокль - дальновид
Ещё не подобрал русского варианта для слов:
машина
такси
автомобиль (не машина, надо что-то альтернативное иновидное)
магнит
трактор
комбайн
оператор
абонент (можно заменить на пользователь)
;D ;D ;D
Действительно, выглядит достаточно смешно, однако не лучше ли так, чем задыхаться в "менеджерах" и "бизнесах"? :) Тем более, сегодня День славянской письменности. Свой язык надо ценить! :stop:
Цитата: Teodor от мая 23, 2013, 19:52
Тем более, сегодня День славянской письменности.
И вправду. Поздравляю! Чисто по-славянски. :UU: :)
А вот сама тема не очень из-за того, что тут один пурист уже был и впечатления от него не самые лучшие остались...
вариант - иначица
Нидо эрджентно англицизировать ръшънский. И чем суннее — тем гуднее. :smoke:
Цитата: -Dreame- от мая 23, 2013, 19:57
Цитата: Teodor от мая 23, 2013, 19:52
Тем более, сегодня День славянской письменности.
И вправду. Поздравляю! Чисто по-славянски. :UU: :)
Да, да! Поздравляю братьев-славян. :yes:
Цитата: Teodor от мая 23, 2013, 19:52
Действительно, выглядит достаточно смешно, однако не лучше ли так, чем задыхаться в "менеджерах" и "бизнесах"? :) Тем более, сегодня День славянской письменности. Свой язык надо ценить! :stop:
Только что-то никто этой письменностью не пользуется. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от мая 23, 2013, 20:58
Только что-то никто этой письменностью не пользуется. ;D
А там не кириллица имеется в виду?
Цитироватьбинокль - дальновид
Двоеок же.
машина — оруда
такси — проплатчина
автомобиль — самоход
магнит — чудо магнезийское
трактор — тягач
комбайн — сочетарь
оператор — дейник
абонент — подписчик
Цитата: Teodor от мая 23, 2013, 19:43
телефон - дальнозвучник
Калька же. Уж лучше
трепальник какой-нибудь по аналогии с
матюгальник.
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:10
Цитироватьбинокль - дальновид
Двоеок же.
машина — оруда
такси — проплатчина
автомобиль — самоход
магнит — чудо магнезийское
трактор — тягач
комбайн — сочетарь
оператор — дейник
абонент — подписчик
Python и есть главный клоновод, порождающий язов и береготов??? :o :D
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:10
Цитироватьбинокль - дальновид
Двоеок же.
Двуглазка же, вроде как, синонимом?
Цитата: Alenarys от мая 23, 2013, 21:12
Python и есть главный клоновод, порождающий язов и береготов??? :o :D
:o :D
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:16
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:10
Цитироватьбинокль - дальновид
Двоеок же.
Двуглазка же, вроде как, синонимом?
Интересно, как лада калина будет на древнерусском. ::) :???
ЦитироватьКалька же. Уж лучше трепальник какой-нибудь по аналогии с матюгальник.
Давайте уж не будем превращать русский язык в блатняк и рыновщину :no: . "Трепальник" не подойдёт.
Цитироватьклоновод
отводковод
клон — отводок
ЦитироватьДвуглазка же, вроде как, синонимом?
Да, соименование.
Но «глаз» — заимствование, заместившее исконное «око».
Такси - извозчик (деятельность такси - частный извоз).
автомобиль - телега, тачка, колеса.
комбайн - :o саможнец
магнит - приманка
оператор - работник же, неча семантики лишние выделять, проще стары расширить.
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:20
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:17
отводковод
клон — отводок
Тогда лучше "отводочник".
Так, этого я не писал. Вестеначинатель перепутал кнопки «ответить» и «изменить»?
Цитата: Alenarys от мая 23, 2013, 21:12
порождающий язов и береготов?
шо за берегот ещё? есть шведский маргарин "Бреготт"
Цитата: Alenarys от мая 23, 2013, 21:17
Интересно, как лада калина будет на древнерусском. ::) :???
Лада "Калина" принадлежит к современному времени - так что переводить необязательно. Главное, не превращать её в "Лэйда Коулина"! :)
Цитата: Poirot от мая 23, 2013, 21:24
Цитата: Alenarys от мая 23, 2013, 21:12
порождающий язов и береготов?
шо за берегот ещё? есть шведский маргарин "Бреготт"
:D :D :D :D :D :D :D Извините, не сдержался. :D :D :D
Цитироватьдинамик - звукарь
Мощник, если исходить из происхождения
магнит - притяг
ка
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:20
Но «глаз» — заимствование, заместившее исконное «око».
Не совсем. "Глаз" - древнее
жаргонизм простонародие , первоначально означавшее "камешек" (сие по Старостину).
P.S.: возможна связь "ока" и греческой "окулы" :-\.
Есть разные предположения о происхождении глаза. Интересно Любознательно, от «глядеть» его еще не выводили?
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:31
Есть разные предположения о происхождении глаза. Интересно, от «глядеть» его еще не выводили?
Глядище, не?
Цитата: Hironda от мая 23, 2013, 21:28
магнит - притяг
Кстати, интуитивно понятно, вроде (притяг, притяжец). Неплохо.
ЦитироватьP.S.: возможна связь "ока" и греческой "окулы"
В польском тоже «oko».
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:31
Есть разные предположения о происхождении глаза. Интересно, от «глядеть» его еще не выводили?
Я не клоню к обрусиванию "ока" и "глаза" :). Называть заимствованием индоевропейский корень "око", думаю, ещё никому не приходилось :fp:. :)
А давайте в угадайку?!
- Что такое двузырка?
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:35
А давайте в угадайку?!
- Что такое двузырка?
Стеклоглазки не?
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:35
А давайте в угадайку?!
- Что такое двузырка?
lornetka :D a może lornią :??? :D
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:35
А давайте в угадайку?!
- Что такое двузырка?
Нет, слишком сложно :E:. Простому населению будет не под силу переучиться на двузырки :(.
Цитата: Pinia от мая 23, 2013, 21:36
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:35
А давайте в угадайку?!
- Что такое двузырка?
lornetka :D a może lornią :??? :D
лорнет — косоглазка
Цитата: Pinia от мая 23, 2013, 21:36
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:35
А давайте в угадайку?!
- Что такое двузырка?
lornetka :D a może lornią :??? :D
А мне все-таки нравится производные от глагола "глядеть." Представь, сидишь так напротив любимой, смотришь на нее и говоришь: "Какие у тебя глядища красивые" :D
монокль - одноглазка
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:35
А давайте в угадайку?!
- Что такое двузырка?
Нет, слишком сложно :E:. Простому населению будет не под силу переучиться на двузырки :(.
Цитата: Poirot от мая 23, 2013, 21:38
монокль - одноглазка
или очёчек, очко :D
А что такое членский кафтан(чик), кто угадает?
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:42
А что такое членский кафтан(чик), кто угадает?
:negozhe: :D :D
Цитата: Alenarys от мая 23, 2013, 21:43
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:42
А что такое членский кафтан(чик), кто угадает?
:negozhe: :D :D
А вот как ты угадал?
Цитата: Alenarys от мая 23, 2013, 21:36
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:35
А давайте в угадайку?!
- Что такое двузырка?
Стеклоглазки не?
Вроде того, но вообще-то бинокель.
Цитата: Alenarys от мая 23, 2013, 21:50
По суффиксу чик вестимо :D :D
:( Больше не буду его в скобках писать.
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:28
Цитироватьдинамик - звукарь
Мощник, если исходить из происхождения
Тогда уж "сильник"
Цитата: antic от мая 23, 2013, 22:25
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:28
Цитироватьдинамик - звукарь
Мощник, если исходить из происхождения
Тогда уж "сильник"
Слушьте, народ, вы что, а? Пуристы фиговы. :fp:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/186459/усилок (http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/186459/%D1%83%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BA)
Цитата: Wolliger Mensch от мая 23, 2013, 22:24
А самокат как?
Самокат, вестимо. Неча семантики лишние плодить.
И мотоцикель тоже самокат же.
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 22:34
Цитата: Wolliger Mensch от мая 23, 2013, 22:24
А самокат как?
Самокат, вестимо. Неча семантики лишние плодить.
И мотоцикель тоже самокат же.
Автомобиль, автобус, троллейбус, асфальтокаток, трактор, танк. Разве что вот этого красавца самокатом не назовёшь:
(http://loveopium.ru/content/2011/10/946d4c5d9ca6_D1EF/30.jpg)
Ибо
самошаг...
Самошаговый копальщик? Знаю.
;D
Отряд самокатовых, семейство шагающих, род копальщиков, вид шагающий копальщик. В седьмом годе обучения, вроде как, изучали мы их.
;D
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 22:44
Отряд самокатовых...
Ошибочка. Все копальщики не относятся к самокатовым — что некоторых из них тоже есть колёса и гусеницы — всего лишь конвергентное развитие. С другой стороны, у некоторых самокатовых (рода тракторов) развилось копало — тоже конвергентное развитие с настоящими копальщиками:
Копальщик с гусеницами:
(http://www.briztaxi.ru/attachments/Image/uectytxysq.jpg?template=generic)
Самокат с копалом:
(http://www.vostok-t.ru/i/pics/catalog/mstplus2.jpg)
Кстати, вот ещё пример сильной конвергенции генетических неродственных машин:
(http://www.protank.su/wp-content/uploads/2012/08/tank_t_801.jpg)
(http://www.ufostation.net/images/articles/u_tulpan.jpg)
Цитата: Wolliger Mensch от мая 23, 2013, 23:10
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 22:44
Отряд самокатовых...
Ошибочка. Все копальщики не относятся к самокатовым — что некоторых из них тоже есть колёса и гусеницы — всего лишь конвергентное развитие. С другой стороны, у некоторых самокатовых (рода тракторов) развилось копало — тоже конвергентное развитие с настоящими копальщиками...
Хочу такой же новый учебник как у Вас :'(
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:42
А что такое членский кафтан(чик), кто угадает?
mundurek :D
Цитата: Hironda от мая 23, 2013, 21:28
магнит - притяг
манит )
Цитироватьпневмовиброасфальтокаток
лёгкотрясоукатайка))
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:10
Двоеок же.
oeo :3tfu:
Двуок тогда уже.
Хотя и это не звучит...
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:22
комбайн - :o саможнец
Жало ;D
А кухонный комбайн?
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:10
Цитироватьбинокль - дальновид
Двоеок же.
Имея компактность примером, по образцу древнего словообразования могло бы быть "обок", как "обух" из *ob-oush- "обо/дву-ухий", т.е. *ob-ok- "дву/обо-глазый".
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:20
ЦитироватьДвуглазка же, вроде как, синонимом?
Да, соименование.
Но «глаз» — заимствование, заместившее исконное «око».
"Глаз" заимствование? Да ну.
Цитата: Poirot от мая 23, 2013, 21:38
монокль - одноглазка
Око. Ну и что, полисемия, контекст не подведёт, да и "глаз" уже есть для глаза. А зачем подчёркивать, что это
для одного глаза? Достаточно единственного числа. Добавлением сочетания вроде "одно-" будто подчёркивается некое преимущество прибора в том, что оно только на один глаз, что, конечно, преимуществом быть не может - это просто такая модель.
Цитата: Alenarys от мая 23, 2013, 21:17
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:16
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:10
Цитироватьбинокль - дальновид
Двоеок же.
Двуглазка же, вроде как, синонимом?
Интересно, как лада калина будет на древнерусском. ::) :???
Друг-дружина, враг-вражина... ::)
Цитата: Alenarys от мая 23, 2013, 21:40А велосипед как?
коле (*колѣ) - хотя этот вариант не может распространиться на трёхколёсные и одноколёсные велосипеды,
вертиколо (ср.р.),
вертикол (м.р.),
колобег,
колокат,
колоход,
колоступ,
колошаг. Да что угодно.
Цитата: Teodor от мая 23, 2013, 19:43
альтернатива - иновид
альтернативный - иновидный
опак,
вольба (*voliti 'желать, избирать'),
выбор,
взнак (*wz-nak-, ср. англ.
fallback в этом значении, как "запасной вариант"),
инако (как субстантивированное прилагательное ср.р.),
либонье/
либовье (*libo-nie, *libo-vie, субстантивация союза).
Соответственно,
алтернативный:
опачный,
волебный,
выборной,
взначный,
инаковый,
либонный,
либоный,
либовой,
либовный,
либовый.
Цитата: Teodor от мая 23, 2013, 19:43
машина
Если имеется в виду в широком понимании, т.е. как механизм:
хитровина,
хитрость (хотя это слово я бы для "техника" оставил).
Ещё можно
клюк (м.р.) для "машины" как "приспособления", исходя из развития значений "огиб, обход - обман/увёртка - хитрость/приспособление/приноровление (ср. сноровка-хитрость-ловкость-техника) - приспособление/прибор".
Для машины передвижной или самоработающей больших размеров -
движь (*dvīgi- основа на -i, либо *dvīgiu- основа на -o). Ещё можно
двигут,
двигута (*dvīgǫt-, *dvīgǫta - субстантивированное причастие м.р. и ж.р.), а также
двигот (*dvīgot-).
Машина для разных случаев может называться по-разному.
Та, которая едет - самоход, самоезд.
Для обработки металлов, например - железодел.
Для дерева - дереводел.
Телефон можно скалькировать - далезвук.
Телеграф, телефакс - делепис.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 15:06
Цитата: mnashe от мая 24, 2013, 00:05
Разнорез.
Готовило.
Есть еще, мало подходящее под чертёжные функции, слово готовальня.
У нас говорили напился до состояния готовальни. :)
Цитата: -Dreame- от мая 23, 2013, 19:59
А вот сама тема не очень из-за того, что тут один пурист уже был и впечатления от него не самые лучшие остались...
А может это всё тот же пурист? Надоели! :down:
Цитироватьтелефакс
От теле — далеко и fac simile — делай подобное. Далеподободел.
Цитата: Python от мая 24, 2013, 15:30
Цитироватьтелефакс
От теле — далеко и fac simile — делай подобное. Далеподободел.
Есть подобное - долгий (дальний) ящик.
Цитата: alant от мая 24, 2013, 15:32Есть подобное - долгий (дальний) ящик.
Вообще-то в оригинале долгий = длинный, а не дальний.
дальнописец
Трактор - тащило
Цитата: Hironda от мая 24, 2013, 16:35
Трактор - тащило
Ну вот опять. Уже есть (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%FF%E3%E0%F7&all=x) слово.
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:10
автомобиль — самоход
железогазпромход
усовершенственное Феррари
Цитата: Wolliger Mensch от мая 23, 2013, 22:30
Цитата: antic от мая 23, 2013, 22:25
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:28
Цитироватьдинамик - звукарь
Мощник, если исходить из происхождения
Тогда уж "сильник"
Слушьте, народ, вы что, а? Пуристы фиговы. :fp:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/186459/усилок (http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/186459/%D1%83%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BA)
:+1:
Цитата: Wolliger Mensch от мая 23, 2013, 22:38
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 22:34
Цитата: Wolliger Mensch от мая 23, 2013, 22:24
А самокат как?
Самокат, вестимо. Неча семантики лишние плодить.
И мотоцикель тоже самокат же.
Автомобиль, автобус, троллейбус, асфальтокаток, трактор, танк. Разве что вот этого красавца самокатом не назовёшь:
(http://loveopium.ru/content/2011/10/946d4c5d9ca6_D1EF/30.jpg)
Ибо самошаг...
шагоход же!
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 16:41
Цитата: Hironda от мая 24, 2013, 16:35
Трактор - тащило
Ну вот опять. Уже есть (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%FF%E3%E0%F7&all=x) слово.
Угу. Тягач. :UU:
От слов на -ь образования с соединительной е.
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 16:56
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 16:41
Цитата: Hironda от мая 24, 2013, 16:35
Трактор - тащило
Ну вот опять. Уже есть (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%FF%E3%E0%F7&all=x) слово.
Угу. Тягач. :UU:
Тягяч, вроде, не совсем трактор.
Цитата: Ion Bors от мая 24, 2013, 16:50
рублёход?
Тиво? :what: Иоане, вы не пьяны по случаю? ;D
Цитата: Hironda от мая 24, 2013, 17:11
Тягяч, вроде, не совсем трактор.
Хиронда, по данной выше ссылке поленились пройти? ;)
Цитата: Hironda от мая 24, 2013, 10:31
Машина для разных случаев может называться по-разному.
Та, которая едет - самоход, самоезд.
Для обработки металлов, например - железодел.
Для дерева - дереводел.
Машина по-разному это само собой, но я уже как раз предложил различные варианты для разных машин. И машины это не только те, что ездят и "делают что-то", не то получатся одни сокоделы, шерстеделы, бумагоделы, консерводелы и прочие -делы - скучно. Да и железом назвать всякий металл. Почему бы не поиграть корнем, связанным с гл. "ковать"? А для деревообрабатывающей машины возможно со гл. "тесать".
Машину-автомобиль, невзирая на латинское слово "самодвижущийся" как-то странно называть "самоход/самоезд" - будто это некий робот, произвольно ходящий/ездящий. Лучше взять гл.
везти для этого и без сочетания "сам" (нагрузка значений даже равнозначных слов в разных языках часто бывает разного наклона, и поэтому нередко кальки выглядят нелепо):
возило,
воз. И можно не бояться ассоциации с сельским возом, т.к. для этого есть телега в русском языке (ср. чеш. и слц.
vozidlo, чеш.
vůz - как "транспортное средство", автомобиль", тж. лат.
vehiculum). Интересно было бы знать ещё этимологию греч.
Цитата: Hironda от мая 24, 2013, 10:31
Телефон можно скалькировать - далезвук.
Телеграф, телефакс - делепис.
Если кальки бывают очень органичны, то для слова телефон калька ужасна. Можно подумать, что речь о каком-то говорителе, который слышно издалека, т.е. слышно, что звук доносится, как напр. радио какое-то. У телефона звук не доносится издалека, собственно этот звук слышен только с совсем близкого расстояния. Как на счёт
кликало,
кликач, или даже
кликот?
Телефакс -
искропись. Телеграф -
искропис.
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:30
Интересно было бы знать ещё этимологию греч.
Этимологию чего?
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:30
Телефакс - искропись. Телеграф - искропис.
Это не по-русски.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 17:32
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:30
Интересно было бы знать ещё этимологию греч.
Этимологию чего?
Ах, да, этимологию слова όχημα.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 17:32
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:30
Телефакс - искропись. Телеграф - искропис.
Это не по-русски.
Как же не по-русски? Слова-то там русские.
самолёт с сам!
для телефона можно говорник, говорец.
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 17:42
для телефона можно говорник, говорец.
говорник это как курятник, только где говорят, а говорец это работник с таким профилем.
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:43
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 17:42
для телефона можно говорник, говорец.
говорник это как курятник, только где говорят, а говорец это такой профиль.
А в маятнике маячат?
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:43
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 17:42
для телефона можно говорник, говорец.
говорник это как курятник, только где говорят, а говорец это работник с таким профилем.
Даже пусть бы имена на -ец значили и неодушевлённые предметы, во всяком случае они обозначают как правило "действующие имена", а телефон сам не говорит.
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 17:45
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:43
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 17:42
для телефона можно говорник, говорец.
говорник это как курятник, только где говорят, а говорец это такой профиль.
А в маятнике маячат?
Маятник маячит.
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:36этимологию слова όχημα
Образование с суффиксом
-μα от глагола
ἔχω (<
*hέχω < PIE *
segʰō), aor. inf.
σχεῖν.
А пурген и пурист однокоренные слова? ::) :???
Цитата: Alenarys от мая 24, 2013, 18:20
А пурген и пурист однокоренные слова?
Да. И даже "пюре":
ЦитироватьПюре
Это слово заимствовано из французского, где puree (от глагола purer – "очищать") восходит к латинскому purare, имеющему то же значение и образованному от puras – "чистый". К этой же основе восходят пурист, заимствованное русским из английского, и английское pure – "чистый", и название лекарства – "пурген".
Цитата: Bhudh от мая 24, 2013, 18:11
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:36этимологию слова όχημα
Образование с суффиксом -μα от глагола ἔχω (< *hέχω < PIE *segʰō), aor. inf. σχεῖν.
Какая же тогда в этом слове связь со средством передвижения? :what:
Цитата: Red Khan от мая 24, 2013, 00:42
Цитата: Alenarys от мая 23, 2013, 21:17
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:16
Цитата: Python от мая 23, 2013, 21:10
Цитироватьбинокль - дальновид
Двоеок же.
Двуглазка же, вроде как, синонимом?
Интересно, как лада калина будет на древнерусском. ::) :???
Друг-дружина, враг-вражина... ::)
О Боже, какой мащина
Я хочу для тебя щина
Для этого я продам почку
И точка, и точка. :D
Цитата: mrEasyskanker от мая 24, 2013, 18:24
Цитата: Alenarys от мая 24, 2013, 18:20
А пурген и пурист однокоренные слова?
Да. И даже "пюре":
ЦитироватьПюре
Это слово заимствовано из французского, где puree (от глагола purer – "очищать") восходит к латинскому purare, имеющему то же значение и образованному от puras – "чистый". К этой же основе восходят пурист, заимствованное русским из английского, и английское pure – "чистый", и название лекарства – "пурген".
Понятно, спасибо. ;D
Цитата: mrEasyskanker от мая 24, 2013, 18:24
Цитата: Alenarys от мая 24, 2013, 18:20
А пурген и пурист однокоренные слова?
Да. И даже "пюре":
ЦитироватьПюре
Это слово заимствовано из французского, где puree (от глагола purer – "очищать") восходит к латинскому purare, имеющему то же значение и образованному от puras – "чистый". К этой же основе восходят пурист, заимствованное русским из английского, и английское pure – "чистый", и название лекарства – "пурген".
Кривое объяснение. Purée никаким образом к pūrāre восходить не может, к последнему восходит фр. purer.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 18:58Кривое объяснение. Purée никаким образом к pūrāre восходить не может, к последнему восходит фр. purer.
да какое первое под гугл попалось. не суть.
Цитата: mrEasyskanker от мая 24, 2013, 19:00
...не суть.
Как так «не суть»? :stop: В этимологии именно это и суть — что из чего происходит. Purée — производное от purer с суффиксом -ée < лат. -ā-ta — суффикс имен действия.
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:46
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 17:45
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:43
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 17:42
для телефона можно говорник, говорец.
говорник это как курятник, только где говорят, а говорец это такой профиль.
А в маятнике маячат?
Маятник маячит.
трубка говорника говорит.
Объявляю конкурс на лучшую альтернативу словам "бизнес" и "менеджер"! :)
Цитата: Teodor от мая 24, 2013, 19:38
Объявляю конкурс на лучшую альтернативу словам "бизнес" и "менеджер"! :)
Конкурс? А чем вам уже существующие русские слова не нравятся?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 19:39
Конкурс? А чем вам уже существующие русские слова не нравятся?
Слова "бизнес" и "менеджер" не нравятся мне лично некрасивой фонетикой. Кроме того, я не люблю транслит :wall:. Предлагаю выдвинуть для этих слов русские варианты ;up:.
Например:
менеджер - управляющий (тут используется уже существующее слово, можно придумать новое путём кальки или семантического анализа :yes:)
Цитата: Alenarys от мая 23, 2013, 21:26
Цитата: Teodor от мая 23, 2013, 21:24
Цитата: Alenarys от мая 23, 2013, 21:17
Интересно, как лада калина будет на древнерусском. ::) :???
Лада "Калина" принадлежит к современному времени - так что переводить необязательно. Главное, не превращать её в "Лэйда Коулина"! :)
Ладу Приору вот можно назвать чуркотачкой, а Калину не знаю как... :donno: А придумал! Царетачка!
Да есть уже название: "тазик"
управленец и в африке такой же , дело точно также , вы приписываете нюансы смысла заимствованиям которых нет в языке оригинала.
Цитата: Teodor от мая 24, 2013, 19:44Слова "бизнес" и "менеджер" не нравятся мне лично некрасивой фонетикой. Кроме того, я не люблю транслит. Предлагаю выдвинуть для этих слов русские варианты.
Например:
менеджер - управляющий (тут используется уже существующее слово, можно придумать новое путём кальки или семантического анализа
бизнес
дело
менеджер
урядник
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 16:41
Цитата: Hironda от мая 24, 2013, 16:35
Трактор - тащило
Ну вот опять. Уже есть (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%FF%E3%E0%F7&all=x) слово.
Неее. Далеко не всякий тягач - трактор. Ну кто в здравом уме назовет АТ-Т или, тем паче, МТ-ЛБ трактором?..... Давайте как-то без потерь для лексического многообразия.
Цитата: Teodor от мая 24, 2013, 19:38
"менеджер"
Некоторых менеджеров можно смело приказчиками называть. :)
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 19:10
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:46
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 17:45
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:43
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 17:42
для телефона можно говорник, говорец.
говорник это как курятник, только где говорят, а говорец это такой профиль.
А в маятнике маячат?
Маятник маячит.
трубка говорника говорит.
Я бы не доверил, чтобы в мой телефон за меня говорила "трубка говорника". Я предложил хорошие варианты для названия телефона.
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2013, 20:22
Неее. Далеко не всякий тягач - трактор. Ну кто в здравом уме назовет АТ-Т или, тем паче, МТ-ЛБ трактором?..... Давайте как-то без потерь для лексического многообразия.
При чём «не всякий тягач — трактор»? Всякий трактор — тягач. И разговор о том, что нет необходимости городить новые слова.
Цитата: Teodor от мая 24, 2013, 19:44
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 19:39
Конкурс? А чем вам уже существующие русские слова не нравятся?
Слова "бизнес" и "менеджер" не нравятся мне лично некрасивой фонетикой. Кроме того, я не люблю транслит :wall:. Предлагаю выдвинуть для этих слов русские варианты ;up:.
Например:
менеджер - управляющий (тут используется уже существующее слово, можно придумать новое путём кальки или семантического анализа :yes:)
Я вас и спрашиваю: чем вас уже существующие (бывшие ещё до появления английских заимствований) слова не устраивают?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 20:40
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2013, 20:22Неее. Далеко не всякий тягач - трактор. Ну кто в здравом уме назовет АТ-Т или, тем паче, МТ-ЛБ трактором?..... Давайте как-то без потерь для лексического многообразия.
При чём «не всякий тягач — трактор»? Всякий трактор — тягач. И разговор о том, что нет необходимости городить новые слова.
Всякий человек - животное. И чё? Вы хотите на этом основании упразднить слово "человек"? :)
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 20:29
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 19:10
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:46
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 17:45
Цитата: Elischua от мая 24, 2013, 17:43
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 17:42
для телефона можно говорник, говорец.
говорник это как курятник, только где говорят, а говорец это такой профиль.
А в маятнике маячат?
Маятник маячит.
трубка говорника говорит.
Я бы не доверил, чтобы в мой телефон за меня говорила "трубка говорника". Я предложил хорошие варианты для названия телефона.
Значит Вы не слушаете собеседника по телефону? Только говорите в трубку?
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2013, 21:20
Всякий человек - животное. И чё? Вы хотите на этом основании упразднить слово "человек"? :)
Сравнение некорректное. Но да: если вы
человек было неисконным словом, а
животное обозначало бы и человека тоже (но не обозначает — не путайте терминологический язык и общий), тогда можно было бы и упразднить.
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 21:31
Только говорите в трубку?
Часто слушают в гарнитуре, а в трубу да, только говорят. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 21:44
Но да: если вы человек было неисконным словом, а животное обозначало бы и человека тоже (но не обозначает — не путайте терминологический язык и общий), тогда можно было бы и упразднить.
Какая-то неправильная логика. А давайте половину зверей называть только словом "зверь" тупо потому, что их названия - неисконные слова? Жесть.
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2013, 21:47
Какая-то неправильная логика. А давайте половину зверей называть только словом "зверь" тупо потому, что их названия - неисконные слова? Жесть.
Аввал, вы действительно не понимаете, о чём я говорил? Не о том, чтобы разные транспортные средства называть одним названием, а о том, что в русском уже есть аналог латинизму
трактор.
Цитата: Poirot от мая 24, 2013, 21:51
Цитата: mrEasyskanker от мая 24, 2013, 20:21
бизнес
дело
гешефт же :)
Дело — стандартное название бизнеса в русском языке. Слово
бизнес — это жаргонизм на тип
шузов вместо
обуви и под. подмен.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 21:51
в русском уже есть аналог латинизму трактор.
Но почему тогда все тракторы не называют тягачами? Ведь было бы экономнее.
Цитата: Hironda от мая 24, 2013, 21:54
Но почему тогда все тракторы не называют тягачами? Ведь было бы экономнее.
Потому что
тягач в русском получило более широкое значение: те же самые тягачи полуприцепов (фуры) — тоже
тракторы, но закрепилась ассоциация, что трактор — для бездорожья. Так что, если хотите точности, то
трактор — это
тягач-внедорожник, и не будет никакой путаницы.
С другой стороны, в разговорном языке тракторами повадились называть и бульдозеры (которые не тягачи, а
толкачи) — но это уже блажь далёких от техники людей, которой нечего потакать.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 21:51
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2013, 21:47Какая-то неправильная логика. А давайте половину зверей называть только словом "зверь" тупо потому, что их названия - неисконные слова? Жесть.
Аввал, вы действительно не понимаете, о чём я говорил? Не о том, чтобы разные транспортные средства называть одним названием, а о том, что в русском уже есть аналог латинизму трактор.
Аналог есть. Уже. И уже занимает более широкое семантическое поле.
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2013, 22:02
И уже занимает более широкое семантическое поле.
См. выше.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 21:59
Цитата: Hironda от мая 24, 2013, 21:54Но почему тогда все тракторы не называют тягачами? Ведь было бы экономнее.
Потому что тягач в русском получило более широкое значение: те же самые тягачи полуприцепов (фуры) — тоже тракторы, но закрепилась ассоциация, что трактор — для бездорожья.
Да при чем тут бездорожье. Трактор - это машина вполне конкретного облика. А тягач - это даже не столько конкретная машина, сколько функция. МТ-ЛБ тоже предназначен для бездорожья, тоже часто используется как тягач для артиллерии, но это же не трактор.
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2013, 22:04
Трактор - это машина вполне конкретного облика.
Какого именно? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Цитата: Python от мая 24, 2013, 15:30
Цитироватьтелефакс
От теле — далеко и fac simile — делай подобное. Далеподободел.
:D
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 22:34
Цитата: Wolliger Mensch от мая 23, 2013, 22:24
А самокат как?
Самокат, вестимо. Неча семантики лишние плодить.
И мотоцикель тоже самокат же.
мотоцикл - это ко́монь :yes:
Цитата: mrEasyskanker от мая 24, 2013, 22:06
Цитата: Python от мая 24, 2013, 15:30
Цитироватьтелефакс
От теле — далеко и fac simile — делай подобное. Долбоебодел.
:D
Да, мне тоже показалось это слово странным.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 22:07
Цитата: mrEasyskanker от мая 24, 2013, 22:06
Цитата: Python от мая 24, 2013, 15:30
Цитироватьтелефакс
От теле — далеко и fac simile — делай подобное. Долбоебодел.
:D
Да, мне тоже показалось это слово странным.
хороший термин для замены "нейрохирург" ;up:
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 22:05
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2013, 22:04
Трактор - это машина вполне конкретного облика.
Какого именно? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
С высокорасположенной кабиной, передним расположением двигателя, четырехколесным или гусеничным движителем.
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2013, 22:10
С высокорасположенной кабиной, передним расположением двигателя, четырехколесным...
Не трактор?
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e8/%D0%A5%D0%A2%D0%90-300.jpg/220px-%D0%A5%D0%A2%D0%90-300.jpg)
Трактор?
(http://www.aist-yar.ru/files/1/430x250/257.jpg)
Цитата: Teodor от мая 24, 2013, 19:44
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 19:39
Конкурс? А чем вам уже существующие русские слова не нравятся?
Слова "бизнес" и "менеджер" не нравятся мне лично некрасивой фонетикой. Кроме того, я не люблю транслит :wall:. Предлагаю выдвинуть для этих слов русские варианты ;up:.
Например:
менеджер - управляющий (тут используется уже существующее слово, можно придумать новое путём кальки или семантического анализа :yes:)
Все придумано до нас.
Бизнес — предпринимательство.
Бизнесмен — предприниматель.
Менеджер — управляющий, управленец.
А как перевести "акции" (в смысле ценные бумаги)?
"Акционерное общество" (первое слово)?
Цитата: Python от мая 24, 2013, 22:26
Бизнес — предпринимательство.
Бизнесмен — предприниматель.
Менеджер — управляющий, управленец.
Дело и
делец короче и разговорнее.
Цитата: Python от мая 24, 2013, 22:26Все придумано до нас.
Бизнес — предпринимательство.
Бизнесмен — предприниматель.
Менеджер — управляющий, управленец.
омайгадабал :uzhos:
Дело
Делец
Урядник
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 22:30
Дело и делец короче и разговорнее.
(http://img-fotki.yandex.ru/get/23/hironda.b/0_b3f9_90874aee_L.jpg) (http://fotki.yandex.ru/users/hironda/view/46073/)
«Ты чей, молодец? (http://fotki.yandex.ru/users/hironda/view/46073/)» на Яндекс.Фотках (http://fotki.yandex.ru/)
Цитата: Hironda от мая 24, 2013, 22:29
А как перевести "акции" (в смысле ценные бумаги)?
"Акционерное общество" (первое слово)?
Финансовые термины слишком ёмки, чтобы можно было общелитературным языком просто так перевести.
Цитата: Hironda от мая 24, 2013, 22:32
(http://img-fotki.yandex.ru/get/23/hironda.b/0_b3f9_90874aee_L.jpg)
Именно. :yes:
Цитата: Hironda от мая 24, 2013, 22:29
А как перевести "акции" (в смысле ценные бумаги)?
"Акционерное общество" (первое слово)?
акция, акции - пай, паи
акционерное общество - на пая́х
Цитата: Zhendoso от мая 23, 2013, 21:43
Цитата: Alenarys от мая 23, 2013, 21:40
А велосипед как?
Самокат, вестимо.
двуколка же
ЦитироватьСуф. производное от двуколый "двухколесный", сложносуф. образования на базе дву (формы род.-местн. п. двойств. ч. от два, см.) и коло "колесо".
как отпуритить слово "светофор"? :???
Цитата: mrEasyskanker от мая 24, 2013, 23:21
как отпуритить слово "светофор"? :???
Скалькировать, например.
Ну или светознак.
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2013, 23:34
Цитата: mrEasyskanker от мая 24, 2013, 23:21
как отпуритить слово "светофор"?
Скалькировать, например. Ну или светознак.
мб пересвет? :what:
Цитата: mrEasyskanker от мая 24, 2013, 23:41
мб пересвет? :what:
С чего бы вдруг? Он что, пересвечивает? Или в честь Пересвета? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 21:45
Цитата: DarkMax2 от мая 24, 2013, 21:31
Только говорите в трубку?
Часто слушают в гарнитуре, а в трубу да, только говорят. :yes:
(http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcT6RmFLvgyXd39b4mEsdXCVNnARrkcSjIImg4q1iAs_wScaanFU4w)
Трубка о двух концах.
Цитата: Python от мая 24, 2013, 22:26
Цитата: Teodor от мая 24, 2013, 19:44
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 19:39
Конкурс? А чем вам уже существующие русские слова не нравятся?
Слова "бизнес" и "менеджер" не нравятся мне лично некрасивой фонетикой. Кроме того, я не люблю транслит :wall:. Предлагаю выдвинуть для этих слов русские варианты ;up:.
Например:
менеджер - управляющий (тут используется уже существующее слово, можно придумать новое путём кальки или семантического анализа :yes:)
Все придумано до нас.
Бизнес — предпринимательство.
Бизнесмен — предприниматель.
Менеджер — управляющий, управленец.
:+1: Давно жду пока кто-нибудь это напишет.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 22:30
Цитата: Python от мая 24, 2013, 22:26
Бизнес — предпринимательство.
Бизнесмен — предприниматель.
Менеджер — управляющий, управленец.
Дело и делец короче и разговорнее.
Тоже хорошо.
Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2013, 10:01
Трубка о двух концах.
Просто
трубка. Смысл придумывать новое название?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 10:03
Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2013, 10:01
Трубка о двух концах.
Просто трубка. Смысл придумывать новое название?
Это не название. Это я о том, что она и говорит верхним концом.
Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2013, 10:04
Это не название. Это я о том, что она и говорит верхним концом.
Пусть, чем хочет, говорит. ;D
Цитата: mrEasyskanker от мая 24, 2013, 20:21
менеджер
урядник
Я урядника в модераторы прочил, но так тоже годно.
Цитата: Букволюб от мая 25, 2013, 11:16
Я урядника в модераторы прочил, но так тоже годно.
Moderātor по-латински — «укротитель».
А нафига нащёт манагеров чото придумывать, до большевиков их именовали приказчиками
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 11:59
да.
У вас, видимо, повышенная восприимчивость к свету, мне светофоры никогда не пересвечивали.
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2013, 22:04
Трактор - это машина вполне конкретного облика.
Скорее вполне конкретной сферы применения - сельское хозяйство.
Цитата: antic от мая 25, 2013, 12:16
А нафига нащёт манагеров чото придумывать, до большевиков их именовали приказчиками
Это смотря каких. Менеджеров верхнего звена (топ-менеджеров) и тогда бы наврядли приказчиками назвали.
Цитата: Red Khan от мая 25, 2013, 13:56
Скорее вполне конкретной сферы применения - сельское хозяйство.
А как же строительство, горное дело, лесоразработки и т. п.?
Цитата: antic от мая 25, 2013, 14:47
Цитата: Red Khan от мая 25, 2013, 13:56
Скорее вполне конкретной сферы применения - сельское хозяйство.
А как же строительство, горное дело, лесоразработки и т. п.?
А вот как раз там разве не тягачи?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 13:55У вас, видимо, повышенная восприимчивость к свету, мне светофоры никогда не пересвечивали.
здесь приставка
пере- в том же значении, что в глаголе "перекрасить(ся)".
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 15:14
здесь приставка пере- в том же значении, что в глаголе "перекрасить(ся)".
Перекрасить значит «заново покрасить», как
переписать «заново написать»,
перечитать «заново прочитать» и т. д. — И заметьте, все эти глаголы параллельно имеют и значение «чрезмерно покрасить», «чрезмерно долго писать», «чрезмерно долго читать» и т. д. Но с глаголом
пересветить значения «заново посветить» не появляется, так как
светить в современном языке употребляется лишь как глагол состояния, а в активном значении —
освещать, ср.:
Солнце светит ~
Солнце освещает Землю. А у глаголов состояния
пере- значит лишь «чрезмерно», ср:
перезеленеть «очень позеленеть» (но не *«позеленеть заново»),
пересидеть «слишком долго высидеть» (но не *«посидеть заново»), либо значение «закончить»:
переболеть «закончить болеть»,
перетерпеть «закончить терпеть» (но не *«потерпеть заново») и т. д. Именно поэтому ваше
пересвет воспринимается как «чрезмерный свет» (https://www.google.ru/search?q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82+%D0%BD%D0%B0+%D1%84%D0%BE%D1%82%D0%BE&oq=%22%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82+%D0%BD%D0%B0+&aqs=chrome.1.57j0l3.3597j0&sourceid=chrome&ie=UTF-8), а не как «свет заново» или «другой свет».
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 15:28...Именно поэтому ваше пересвет воспринимается мной как «чрезмерный свет» (https://www.google.ru/search?q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82+%D0%BD%D0%B0+%D1%84%D0%BE%D1%82%D0%BE&oq=%22%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82+%D0%BD%D0%B0+&aqs=chrome.1.57j0l3.3597j0&sourceid=chrome&ie=UTF-8), а не как «свет заново» или «другой свет».
очень увлекательное повествование. ;D
Если серьезно, громоздкое и неоднозначное современное русское словообразование гораздо большая проблема, чем заимствованные слова. Возможно, заимствования так популярны, что это и есть единственный способ образования
ёмких и однозначных понятий в современном русском.
Одно
предпринимательство чего стоит :fp:
Цитата: Red Khan от мая 25, 2013, 14:52
А вот как раз там разве не тягачи?
Одно другому не мешает. Тягачи используются на дорогах, трактора — на бездорожье или очень хреновых дорогах.
У нас сейчас заменяют опоры ЛЭП, проходящей через тайгу, вдоль Колымской трассы, и я, проезжая на автобусе, регулярно вижу, как там трактора копошатся, отнюдь не сельскохозяйственные
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 15:35
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 15:28...Именно поэтому ваше пересвет воспринимается мной как «чрезмерный свет» (https://www.google.ru/search?q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82+%D0%BD%D0%B0+%D1%84%D0%BE%D1%82%D0%BE&oq=%22%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82+%D0%BD%D0%B0+&aqs=chrome.1.57j0l3.3597j0&sourceid=chrome&ie=UTF-8), а не как «свет заново» или «другой свет».
очень увлекательное повествование. ;D
Если серьезно, громоздкое и неоднозначное современное русское словообразование гораздо большая проблема, чем заимствованные слова. Возможно, заимствования так популярны, что это и есть единственный способ образования ёмких и однозначных понятий в современном русском.
Одно предпринимательство чего стоит :fp:
Не «мной», а вообще. Русское словообразование вполне нормально, если уметь им пользоваться. А чтобы уметь пользоваться, нужно учиться.
Цитата: antic от мая 25, 2013, 15:41
Цитата: Red Khan от мая 25, 2013, 14:52
А вот как раз там разве не тягачи?
Одно другому не мешает. Тягачи используются на дорогах, трактора — на бездорожье или очень хреновых дорогах. У нас сейчас заменяют опоры ЛЭП, проходящей через тайгу, вдоль Колымской трассы, и я, проезжая на автобусе, регулярно вижу, как там трактора копошатся, отнюдь не сельскохозяйственные
Они тракторами в технической документации называются или по простонароднему?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 15:57Не «мной», а вообще. Русское словообразование вполне нормально, если уметь им пользоваться. А чтобы уметь пользоваться, нужно учиться.
о да. И уметь выговаривать. Например прилагательное от
вещество -
вещественный, от синонима
субстанция еще хуже - субстанц
иональный. Суффиксы -ств, -ющий/-ущий, невозможность сложения корней в изначальном виде и прочее, чего сразу не вспомню. Те остроумные идеи, что широко использовались в древнерусском и даже в дореволюционном русском, имеют право на существование только в уже созданных формах, и то отвергаются за архаичностью, новообразование же подобного встречается сразу в штыки, потому что де для современного русского языка это неправильно.
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 16:24
кто как произносит слово "Здравствуйте"?
В каком значении?
Приветствие: [здраствуйт'ә], в повелительном наклонении — [здрафствуйт'ә].
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 16:27
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 16:24
кто как произносит слово "Здравствуйте"?
Приветствие: [здраствуйт'ә], в повелительном наклонении — [здрафствуйт'ә].
чаще приходится слышать [drɑsʲtʲə]
динамик - громолви ́к
бинокль – о ́цки (мн. ч.)
магнит - жела ́зо
трактор - полкан
комбайн - коньбарин
оператор - придельник/приделец
абонент - нани ́м
кухонный комбайн – па ́вар
машина (станок, компьютер, биоробот,,,) – тру ́жа
механик - тру ́жин
автомобиль - во ́жа
автомеханик - во ́жин
водитель – возь/вожа ́ч
такси – довожа/свожа
таксист – до́возь/свожач
телефон – сречник
говорить по т. – сречи́ть(ся)
позвонить по т. – сречнуть
телефакс - переслик
светофор – цветоморг (этем особенно горжуся!)
велосипед – колесопут/великат
полицейский – гражник
полиция - гражня
дорожный полицейский – дражник
дорожная полиция - дражня
бизнес – крысть
бизнесмен – крыст
заниматься бизнесом – крыста́ть
менеджер (наёмник не высшего звена) – па́крыст
менеджмент (средний) - па ́крысть
акция – дели ́на
акционер – делинец
акционерное общество – делинство
распределение/доля акций - делина ́ж
альтернатива – су́проть/супро́та // су́путь
альтернативный - супро́тный // супу́тный
Делайте заказы. Пока есть настрой, готов работать за еду.
(Знаю, что кой-кто сейчас чистит толчёным кирпичом свой калострел.)
Цитата: Букволюб от мая 25, 2013, 16:49светофор – цветоморг
"если ты не хочешь в морг
посмотри на цветоморг"
пойдет. :yes:
Цитироватьфранц. morgue «морг» (c 1532 г., изначально в знач. «место предварительного заключения»; с 1674 г. — в знач. «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»)
видимо с питанием во французских СИЗО была напряженка :???
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 16:32
чаще приходится слышать [drɑsʲtʲə]
[здрас'т'ә] — Аллегровая форма, это отельный случай.
Цитироватьтелефон – сречник
Представляю, как тогда лингвофорум 0_о
Цитата: Python от мая 25, 2013, 16:55
Представляю, как тогда лингвофорум 0_о
Ну, название, ведь, сему явлению недаром дано. Примечательно, что это именно вы подметили. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 16:54
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 16:32
чаще приходится слышать [drɑsʲtʲə]
[здрас'т'ә] — Аллегровая форма, это отельный случай.
вот как раз эта аллегровая форма и показывает, что люди предпочитают слова побыстрее и покороче, и неважно, как они образованы
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 16:57
Примечательно, что это именно вы подметили. ;D
Укротителем здесь работаю, однако.
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 17:00
...что люди предпочитают слова побыстрее и покороче, и неважно, как они образованы
Она лишь показывает, что приветствие приближается по положению в языковой системе к междометиям, поэтому и получает «ускоренное» фонетические развитие, несвойственное полнозначным словам.
Цитата: Python от мая 25, 2013, 16:55
Цитироватьтелефон – сречник
Представляю, как тогда лингвофорум 0_о
Не представляете : языкодло!
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 17:08
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 17:00
...что люди предпочитают слова побыстрее и покороче, и неважно, как они образованы
Она лишь показывает, что приветствие приближается по положению в языковой системе к междометиям, поэтому и получает «ускоренное» фонетические развитие, несвойственное полнозначным словам.
и в чем здесь противоречие?
Окей, как говорят полнозначное слово "развивающийся"?
Цитата: Букволюб от мая 25, 2013, 17:09
Цитата: Python от мая 25, 2013, 16:55
Цитироватьтелефон – сречник
Представляю, как тогда лингвофорум 0_о
Не представляете : языкодло!
срачник интуитивнее будет
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 17:10
Окей, как говорят полнозначное слово "развивающийся"?
Я говорю: [рәзв'әва
йӱш'әйс'ә].
Цитата: Букволюб от мая 25, 2013, 17:09
Не представляете : языкодло!
От слова
кодло, что ли? Как мило.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 17:11
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 17:10
Окей, как говорят полнозначное слово "развивающийся"?
Я говорю: [рәзв'әвайӱш'әйс'ә].
тоже, если медленно и с расстановкой. Но лекторы говорят что-то вроде [rəzvʲɪvaʝɕːsʲæ]
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 17:19
Но лекторы говорят что-то вроде [rəzvʲɪvaʝɕːsʲæ]
Ну да, а Леонид Ильич, если верить злым языкам, говорил «сиськи-масиськи» и «сосиськи сраны». ;D
Цитироватьсрачник интуитивнее будет
В смысле "содружество сор
ок"? :yes:
ЦитироватьОт слова кодло, что ли? Как мило.
Да. Ударение здесь -- язык
одло
Цитата: Red Khan от мая 25, 2013, 13:56
Это смотря каких. Менеджеров верхнего звена (топ-менеджеров) и тогда бы наврядли приказчиками назвали.
Сити-менеждер сейчас ещё модным стало. Это при том, что у нас есть короткое и старое заимствование "мэр" и русское слово "градоначальник".
А от мэра есть хорошее прилагательное - мэрский.
Его часто используют тележурналисты.
Цитата: Букволюб от мая 25, 2013, 17:33
Цитироватьсрачник интуитивнее будет
В смысле "содружество сорок"?
нет, раколовов :E:
Цитата: Hironda от мая 25, 2013, 17:38
А от мэра есть хорошее прилагательное - мэрский. Его часто используют тележурналисты.
а правильно говорить
мэровско́й :yes:
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 15:35Если серьезно, громоздкое и неоднозначное современное русское словообразование гораздо большая проблема, чем заимствованные слова. Возможно, заимствования так популярны, что это и есть единственный способ образования ёмких и однозначных понятий в современном русском.
Одно предпринимательство чего стоит :fp:
На деле, да, громозкое и неоднозначное. Но это следство в основном не строения языка, а языковой лени носителей. Если б выживание прямо зависело от скорости я однозначности общения (как у лётчиков-истребителей), то при днесных возможностях связи, язык обрёл бы приемлемые краткость и однозначность, мню, за несколько лет. Удачное изобретённое ёмкое слово-замена подхватывалось бы налету. А сейчас мысли большинства текут столь неспешно, что сказать и даже написать в единицу времени можно больше, чем придумать, что же говорить.
А "предпринимательство" - не самый страшный монстр. Нп. конкурентоспособность -- всё время в телеке слышу, в т. ч. не от последних лиц государства. Порой хочется написать кому-то там, что ведь можно почти вдвое короче сказать вполне по законам языка --"конкур(о/е)бность". Но нет смысла. У большинства телеголов (не у всех, слава будде!) столько паразитов в речи, что короткие слова их не спасут. Наоборот, научи их коротким словам -- и появятся паузы: ммм... эээ...
Посмотрех наискось ваш сочи-словарь -- вижу вы там стремитесь к лаконизму. Чем бы вы заменили в русском "предпринимательство" ? У меня кое что придумалось на ходу...
Цитата: Букволюб от мая 25, 2013, 18:30...Чем бы вы заменили в русском "предпринимательство" ? У меня кое что придумалось на ходу...
хорошие слова, вообще не мешало бы частично откатить русский к XVI веку.
В русском можно заменить на
предприятие, чтобы не плодить сущности. Но юристы любят обороты вроде
Цитироватьосуществление предпринимательской деятельности
так что им такая замена не понравится
Цитата: -Dreame- от мая 25, 2013, 17:33
Цитата: Red Khan от мая 25, 2013, 13:56
Это смотря каких. Менеджеров верхнего звена (топ-менеджеров) и тогда бы наврядли приказчиками назвали.
Сити-менеждер сейчас ещё модным стало. Это при том, что у нас есть короткое и старое заимствование "мэр" и русское слово "градоначальник".
Сити-менеждер и мэр - разные должности. Более того, насколько я знаю эти сити-менеджеры в противовес мэрам появились, типа мэр это политик, а сити-менеджер это управленец без никакой политики.
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 19:37
Цитата: Букволюб от мая 25, 2013, 18:30...Чем бы вы заменили в русском "предпринимательство" ? У меня кое что придумалось на ходу...
хорошие слова, вообще не мешало бы частично откатить русский к XVI веку.
В русском можно заменить на предприятие, чтобы не плодить сущности. Но юристы любят обороты вродеЦитироватьосуществление предпринимательской деятельности
так что им такая замена не понравится
Полагаю, такая замена плохо годна. Во-первых, устоялись смыслы:
предпринимательство -- больше процесс
предприятие -- больше предмет
Во-вторых, всё равно длинно -- 5 слогов против 2 в "бизнес"
И видовая глагольная парадигма получается подозрительная.
Предприять и предпринимать что ли?
К тому ж деятель,
предприятель, теперь "образуется" от от глагола мгновенного действия. Типа был "двигатель" а стал "двинутель".
Цитата: Red Khan от мая 25, 2013, 19:55
Сити-менеждер и мэр - разные должности. Более того, насколько я знаю эти сити-менеджеры в противовес мэрам появились, типа мэр это политик, а сити-менеджер это управленец без никакой политики.
Мда? А почему тогда Собянин сити-менеджер? Лужков ведь мэром был.
Цитата: -Dreame- от мая 25, 2013, 20:41
Мда? А почему тогда Собянин сити-менеджер? Лужков ведь мэром был.
Он и мэр.
Цитата: -Dreame- от мая 25, 2013, 17:33
Сити-менеждер сейчас ещё модным стало.
Очень соответствует сути, между прочим. Поскольку "менеджер" у простого россиянина прочно ассоциируется с профессией продавца, то сити-менеджер........
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 20:50
Цитата: -Dreame- от мая 25, 2013, 20:41
Мда? А почему тогда Собянин сити-менеджер? Лужков ведь мэром был.
Он и мэр.
Таки да.
http://www.mos.ru/authority/mayor/
gradonačelnik по-хорватски
Вот. Там и список городов в России, где эта должность существует.
(wiki/ru) Сити-менеджер (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%82%D0%B8-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80)
У меня есть подозрения, что это вводится там, где между губернатором и мэром есть разногласия, чтобы мэра банально "подсидеть".
Цитата: Poirot от мая 25, 2013, 21:18
gradonačelnik по-хорватски
Это этимологически другое слово — от čelo «лоб».
Цитата: Букволюб от мая 25, 2013, 20:31Полагаю, такая замена плохо годна. Во-первых, устоялись смыслы:
предпринимательство -- больше процесс
предприятие -- больше предмет
Во-вторых, всё равно длинно -- 5 слогов против 2 в "бизнес"
бизнес хорошее слово. Всем понятное, короткое и синонимичное к искомому. Ничего не имею против заимствований. Но в игре в руссо-пуристо "бизнес" поменял бы на
дело, "предпринимательство", "осуществление предпринимательской деятельности" и "предпринимательская деятельность" на
предприятие, а само "предприятие" - на
хозяйство.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 21:21
Цитата: Poirot от мая 25, 2013, 21:18
gradonačelnik по-хорватски
Это этимологически другое слово — от čelo «лоб».
то есть каска для защиты от града. :yes:
Цитата: Букволюб от мая 25, 2013, 17:09
Цитата: Python от мая 25, 2013, 16:55
Цитироватьтелефон – сречник
Представляю, как тогда лингвофорум 0_о
Не представляете : языкодло!
А почему не языковече? :???
Цитата: Lugat от мая 26, 2013, 11:58
А почему не языковече? :???
Выказывает своё отношение к. ;D
Цитата: alant от мая 24, 2013, 15:30
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 15:06
Цитата: mnashe от мая 24, 2013, 00:05
Разнорез.
Готовило.
Есть еще, мало подходящее под чертёжные функции, слово готовальня.
У нас говорили напился до состояния готовальни. :)
Готовальня же что-то из немецкого? (Почему-то всегда её так воспринимал, сейчас спецом не полез в этимологический словарь, чтобы не портить очучение :)).
Бизнес - "предпринимательство", "предприятие", "дело" в зависимости от контекста.
Бизнесмен - предприниматель.
И эти слова давно уже используются в этом смысле. В налоговой регистрируют ИП - индивидуальных предпринимателей. Или вот например сайты для начинающих предпринимателей
http://www.откройдело.рф/
https://www.moedelo.org/
Цитата: rrr от мая 26, 2013, 12:47
Бизнес - "предпринимательство", "предприятие", "дело" в зависимости от контекста.
Бизнесмен - предприниматель.
И эти слова давно уже используются в этом смысле. В налоговой регистрируют ИП - индивидуальных предпринимателей. Или вот например сайты для начинающих предпринимателей
http://www.откройдело.рф/
https://www.moedelo.org/
:yes:
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 21:53
Дело — стандартное название бизнеса в русском языке. Слово бизнес — это жаргонизм на тип шузов вместо обуви и под. подмен.
Цитата: mrEasyskanker от мая 25, 2013, 21:22
бизнес хорошее слово. Всем понятное, короткое и синонимичное к искомому. Ничего не имею против заимствований. Но в игре в руссо-пуристо "бизнес" поменял бы на дело, "предпринимательство", "осуществление предпринимательской деятельности" и "предпринимательская деятельность" на предприятие, а само "предприятие" - на хозяйство.
"бизнес" и "дело" -- не синонимы, бо первое предполагает обязательную денежную выгоду, а второе нет.
"предприятие" - "хозяйство" -- тоже не синонимы. Разница та же, что и выше. Домашнее хозяйство -- это домашнее предприятие ли?
Парадигму сделах бы так (версия) :
предприниматель -- предприм/предприим/предпримец
предпринимательство -- предпримство/предприм
предприятие -- предпримье
Ёще есть в запасе "предприём" для "предприятие/предпринимательство". Правда слово окказионально уже пользится в другом смысле
https://www.google.ru/#newwindow=1&sclient=psy-ab&q=предприём&oq=предприём&gs_l=serp.12...616804.617375.2.618777.4.4.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0...1c.1.14.psy-ab.mU2XyZLiokc&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&fp=c467d95d12d12b3e&biw=1191&bih=577 (https://www.google.ru/#newwindow=1&sclient=psy-ab&q=%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%91%D0%BC&oq=%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%91%D0%BC&gs_l=serp.12...616804.617375.2.618777.4.4.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0...1c.1.14.psy-ab.mU2XyZLiokc&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&fp=c467d95d12d12b3e&biw=1191&bih=577)
Цитата: Lugat от мая 26, 2013, 11:58А почему не языковече? :???
Лучше Языкув
ече (в смысле, каждому языку -- аудиторию).
Толковище языковедов. :)
Цитата: alant от мая 26, 2013, 14:30
Трисвет или разносвет.
Светознак лучше, хотя бы по соображениям системности: светофоры мало, что сами являются обозначателями, так на них часто изображают направления движения, а также движение пешеходов, то есть они выполняют функцию дорожных знаков.
Цитата: Lodur от мая 26, 2013, 12:24
Готовальня же что-то из немецкого?
не похоже
Почему нельзя древнерусским словам, утратившим смысл (тиун, тать и т.п.) придать современное значение (например, тать - рейдер)?
Цитата: alant от мая 26, 2013, 15:37тать - рейдер
:o
Это в каком же значении⁈
Цитата: Bhudh от мая 26, 2013, 15:42
Цитата: alant от мая 26, 2013, 15:37тать - рейдер
:o
Это в каком же значении⁈
Специалист, осуществляющий насильственную смену собственника предприятия.
А Вы в курсе, что слово тать родственно словам таить и тайна?
Это вор, совершающий тайную кражу.
Цитата: Bhudh от мая 26, 2013, 15:58
А Вы в курсе, что слово тать родственно словам таить и тайна?
Это вор, совершающий тайную кражу.
Я же говорил о словах неиспользуемых в современном языке, им можно придать несколько другой, по-сравнению со средневековым, смысл.
Тогда уж используйте для рейдера слово вор, которое в современном юридическом языке тоже отсутствует.
Цитата: Bhudh от мая 26, 2013, 16:12
Тогда уж используйте для рейдера слово вор, которое в современном юридическом языке тоже отсутствует.
А слово
воръ — имя деятеля от глагола
вьрати «рассказывать басни», обозначало сначала мошенника (и сейчас в нек. контекстах ещё обозначает). Интересно, что слово
мошьньникъ — сначала значило «вор». :yes:
Цитата: Bhudh от мая 26, 2013, 16:12
Тогда уж используйте для рейдера слово вор, которое в современном юридическом языке тоже отсутствует.
Вы выступаете против конкретного примера или против предложенного принципа?
Цитата: alant от мая 26, 2013, 16:17Вы выступаете против конкретного примера или против предложенного принципа?
Против принципа выступать смысла нет — много слов и без того сохранилось только в юридическом языке.
Цитата: Teodor от мая 23, 2013, 19:52
Действительно, выглядит достаточно смешно, однако не лучше ли так, чем задыхаться в "менеджерах" и "бизнесах"? :) Тем более, сегодня День славянской письменности. Свой язык надо ценить! :stop:
Прошу вас, начинайте с математики.
Как будет
изоморфизм,
гомоморфизм,
гомеоморфизм,
эпиморфизм,
мономорфизм?
Инволюция,
транспозиция?
Биномиальные, мультиномиальные коэффициенты?
Комплексное число?
Гиперплоскость,
терм,
тетраэдр,
экспонента,
гипергеометрический ряд,
редукция,
ковариация,
теорема,
максимум,
супремум,
интеграл,
граф?
Потом — физику и химию.
Въ первую очередь слѣдуетъ обращаться къ другимъ славянскимъ языкамъ гдѣ найдены соотвѣтствующія рѣшенія. Особое вниманіе сему вопросу удѣляютъ блюстители хорватскаго и чешскаго. Въ словарѣ Даля также часто можно найти слова на земену, иногда самимъ Далемъ придуманныя.
машина ~ воз (ср. чех. vůz)
такси ~ извоз (рус. извоз)
автомобиль ~ самовоз (новое значеніе)
магнит ~ притягачь (новое слово)
трактор ~ тягачник (калька от лат. trahere > тракторъ)
комбайн ~ совместитель (новое значеніе)
оператор ~ ведущій
абонент ~ подпищикъ
Цитата: arseniiv от мая 26, 2013, 16:57
Прошу вас, начинайте с математики.
Как будет изоморфизм, гомоморфизм, гомеоморфизм, эпиморфизм, мономорфизм? Инволюция, транспозиция? Биномиальные, мультиномиальные коэффициенты? Комплексное число? Гиперплоскость, терм, тетраэдр, экспонента, гипергеометрический ряд, редукция, ковариация, теорема, максимум, супремум, интеграл, граф?
Вы так пишете, будто эти все грецизмы и псевдогрецизмы нельзя поморфемно перевести славянскими элементами. Древние книжники это делали постоянно — вышло хорошо. Что мешает сейчас? ;D
Цитата: Славен от мая 26, 2013, 17:00
машина ~ воз (ср. чех. vůz)
такси ~ извоз (рус. извоз)
автомобиль ~ самовоз (новое значеніе)
магнит ~ притягачь (новое слово)
трактор ~ тягачник (калька от лат. trahere > тракторъ)
комбайн ~ совместитель (новое значеніе)
оператор ~ ведущій
абонент ~ подпищикъ
Операторы — это «работающие с», чаще всего — со снимающей техникой. А ведущие это ведущие, это другое. Кроме того, не очень понятно, зачем использовать не современные методы словообразования, а какие-то мутные псевдодиалектные? Почему «притягач», а не
притягиватель? И опять этот «тягачник» (есть же
тягач уже). «Машины» бывают очень разные, в русском языке есть слово
станок — вот вам машина, и автомобиль — тоже машина. «Комбайны» тоже очень разные: полевой — это скорее
собиратель,
сборщик, тогда как другие нужно называть по их деятельности: кухонный —
резалка, например.
В общем, странное у вас языкотворчество. Как-то кривое и безграмотное. :no:
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 17:03
Вы так пишете, будто эти все грецизмы и псевдогрецизмы нельзя поморфемно перевести славянскими элементами. Древние книжники это делали постоянно — вышло хорошо. Что мешает сейчас? ;D
Возможное большое количество коллизий с уже существующими русскоязычными терминами. Зачем вы раскрыли мои карты раньше времени? Всё-таки хотелось бы посмотреть, как переведут.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 16:17
Цитата: Bhudh от мая 26, 2013, 16:12
Тогда уж используйте для рейдера слово вор, которое в современном юридическом языке тоже отсутствует.
А слово воръ — имя деятеля от глагола вьрати «рассказывать басни», обозначало сначала мошенника (и сейчас в нек. контекстах ещё обозначает). Интересно, что слово мошьньникъ — сначала значило «вор».
...от слова
мошьна - "кошелек". А
мошонникъ - это уже андролог. :yes:
Цитата: mrEasyskanker от мая 26, 2013, 17:23
А мошонникъ - это уже андролог. :yes:
Это невозможная форма.
Цитата: arseniiv от мая 26, 2013, 17:15
Всё-таки хотелось бы посмотреть, как переведут.
Здесь люди таких монстров городят, что они вам ещё как переведут — мало не покажется. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 17:10
в русском языке есть слово станок — вот вам машина
А какая у этого слова этимология? Я бы подумал что это рабочее место ремесленника, за которым стоят. ::)
Цитата: Red Khan от мая 26, 2013, 17:31
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 17:10
в русском языке есть слово станок — вот вам машина
А какая у этого слова этимология? Я бы подумал что это рабочее место ремесленника, за которым стоят. ::)
и.-е. *stā- «стоять»
Цитата: Red Khan от мая 26, 2013, 17:31А какая у этого слова этимология?
О_о.
Стан- + -ък- же!
Цитата: Bhudh от мая 26, 2013, 17:36
Цитата: Red Khan от мая 26, 2013, 17:31А какая у этого слова этимология?
О_о.
Стан- + -ък- же!
Стан - в смысле туловище, корпус человека? А что за суффикс?
Цитата: Red Khan от мая 26, 2013, 17:38
Цитата: Bhudh от мая 26, 2013, 17:36
Цитата: Red Khan от мая 26, 2013, 17:31А какая у этого слова этимология?
О_о.
Стан- + -ък- же!
Стан - в смысле туловище, корпус человека? А что за суффикс?
Терминологический диминутив.
Стан — это (помимо прочего) «станок»:
Цитата: Даль от
стан ... машина, прибор, составляющий одно целое, для каких-либо работ, ремесла, мастерства и искусства; станок. ткацкий стан, став, кросна. скоропечатный стан. токарный станок, - столярный, верстак. железоплющильный, -прокатный стан.
Ткацкие и прокатные станы существуют до сих пор.
Цитата: arseniiv от мая 26, 2013, 17:15
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 17:03
Вы так пишете, будто эти все грецизмы и псевдогрецизмы нельзя поморфемно перевести славянскими элементами. Древние книжники это делали постоянно — вышло хорошо. Что мешает сейчас? ;D
Возможное большое количество коллизий с уже существующими русскоязычными терминами. Зачем вы раскрыли мои карты раньше времени? Всё-таки хотелось бы посмотреть, как переведут.
Поморфемный перевод нередко нелогичен в русском узусе. Во-первых слова в живых греческом, латинском и других языках образовались стихийно, во-вторых, морфемы там значат не всегда то же.
Например, "совесть" -- удачный перевод (в лювбом случае, не уродский) а "независимый" -- не пойми что. При чём тут "висеть"? Логичнее быб нп. "недержимый".
А как вы морфемно переведёте "проблема"? Вперёдвыпячивание?
"Друг, у тябя явное вперёдвыпячивание с женщинами!" Шарман!
нем. abhängen
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 20:13
Цитата: Букволюб от мая 26, 2013, 19:39
При чём тут "висеть"? Логичнее быб нп. "недержимый".
Dēpendēre — «зависеть», а не «держать». А если не знаете, что такое «зависеть» и при чём там висеть, сходите в кукольный театр — посмотрите наглядно.
Если dēpendēre от марионеток, то не знал. Поставив цель, догадался б. Но намедни это в голову не пришло потому, что сие развлечение -- слишком слабая реалия русском сознании. Мы ж не старая Франция. Я был в таком театре раз в жизни в детстве, а большинство, наверное, ни разу, бо интересу нет. Вся информация -- иногда по телеку номера (кто их смотрит?), да песня Макаревича. Всё! Я уверен, что спроси перво-встречного о внутреннем смысле слова "совесть" -- ответит почти каждый. А спроси то же о "независимость" -- сколько ответит, если не прочёл где-то? Уто догадается, если марионетка вообще -то
подвешенная.
А "недержимый" -- это не перевод (ужель вы опять дали тормоза, мудрейший?), а вариант неологизма, более точного в русском образном ряду, для понятия (не слова!) "независимый".
Цитата: Букволюб от мая 26, 2013, 21:17Я уверен, что спроси перво-встречного о внутреннем смысле слова "совесть" -- ответит почти каждый.
А философы-то головы ломают и томины пишут!‥
Цитата: Bhudh от мая 26, 2013, 21:25
Цитата: Букволюб от мая 26, 2013, 21:17Я уверен, что спроси перво-встречного о внутреннем смысле слова "совесть" -- ответит почти каждый.
А философы-то головы ломают и томины пишут!‥
Эх антарьямин, антарьямин...
Размышлях, какой логикой был двигом толмач, превратив dēpendēre/dependre в "зависеть". Ладно, в этой парадигме каузативное причастие "зависимый" -- "заставляемый висеть" -- кое как логично из-за каузативности, но здесь и финита ля логика . С какой горы упала приставка "за"? Какая-то бессмысль, если учесть, что парный глагол "завеш(ив)ать" -- логичен и значит совсем иное.
Есть у когось соображения?
Цитата: Букволюб от мая 26, 2013, 19:39
А как вы морфемно переведёте "проблема"?
Предмет.
В отвлеченном смысле так оно и есть.
Цитата: Букволюб от мая 26, 2013, 22:15
Есть у когось соображения?
Если он действительно думал о кукольном театре, то тогда понятно...
Цитата: sonko от мая 28, 2013, 07:40
Цитата: Букволюб от мая 26, 2013, 19:39
А как вы морфемно переведёте "проблема"?
Предмет.В отвлеченном смысле так оно и есть.
Да, так быб логично, но Ломоносов уже застолбил для другого смысла.
Цитата: mnashe от мая 28, 2013, 09:38
Цитата: Букволюб от мая 26, 2013, 22:15
Есть у когось соображения?
Если он действительно думал о кукольном театре, то тогда понятно...
Разъясните, пожалуйста! Мне-то непонятно. Даже если подвиделись марионетки, то почему "за", а не "под/при/от/с/к/до" или, наконец "воз". Нп, "зависнуть" -- это эначит продолжительность действия, но не притяжательность/относительность.
Разве что "зависимость" изобретено по аналогии с "заложить (в залог)" типа "залежность"? Ну знаете...
Куклы висят за ширмой.
Цитата: mnashe от мая 28, 2013, 11:45Куклы висят за фасадом (как он там в кукольном театре называется?).
Кукловоды по грудь могут быть "за" ширмой, а куклы всегда "перед". К тому ж отношение подчинения по логике должно выражаться к кукловоду, а не к ширме. Мудрейший, выдавший первую версию про марионеток, не торопится объяснить эту несуразность.
ЦитироватьВ словарном составе исландского языка преобладает исконная лексика. В силу пуристического характера исландской словесности и её ориентации на классическую древнеисландскую литературу слова для новых лексических значений возникают в основном за счёт калькирования. В литературном исландском языке почти нет международной терминологии: термины калькируются, а не заимствуются в фонетической форме. В устной речи процент заимствований из датского и английского языков выше.
Все иноязычные имена собственные, прежде чем стать официально признанными и годными к использованию, должны пройти проверку на склоняемость и произносимость в специальной комиссии.
Что же касается пришлых имен нарицательных, то и они творчески перерабатываются, дабы превратиться в исконно исландское слово, пусть и многокоренное. Например, слово обозначающее «прожектор» (ljóskastari) состоит из двух корней и переводится как «то, что бросает свет», «кино» (kvikmynd) дословно переводится как «(быстро) движущиеся картинки». В стране работает специальный комитет, который придумывает эквиваленты названиям современных изобретений и технических приспособлений. Например, «телефон» называется sími — в честь волшебной нити, которую использовали для связи герои древней саги, «сотовый телефон» — farsími. Янтарь называется raf, а «электричество» — rafmagn, буквально янтарная сила. Батарейка rafgeymir — сберегатель янтаря.
Исландский_язык (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C8%F1%EB%E0%ED%E4%F1%EA%E8%E9_%FF%E7%FB%EA)
Вот, получается же у исландских язей, а наши чем хуже?
Цитата: mrEasyskanker от мая 28, 2013, 18:39
Вот, получается же у исландских язей, а наши чем хуже?
Русский функционирует как более свободный язык, допускающий и смысловые калькирования и заимствования. Прижываются и те и иные. :???
Цитата: serge-kazak от мая 28, 2013, 18:47Русский функционирует как более свободный язык, допускающий и смысловые калькирования и заимствования. Прижываются и те и иные.
в этой теме обрусивание все еще актуально :tss:
Цитата: mrEasyskanker от мая 28, 2013, 18:50
Цитата: serge-kazak от мая 28, 2013, 18:47Русский функционирует как более свободный язык, допускающий и смысловые калькирования и заимствования. Прижываются и те и иные.
в этой теме обрусивание все еще актуально :tss:
По моему, такой подход неправильный. Русский язык достиг больших успехов не сам по себе - а потому что использовался хорошими и мудрыми людьми для хороших целей. К этим людям тянулись другие - вот это и было обрусивание. А обрусивание ради обрусивания - это убого и может для русского языка плохо закончится. В лучшем случае станет маленьким языком маленькой страны типа Исландии. :donno:
Цитата: serge-kazak от мая 28, 2013, 18:55
Русский язык достиг больших успехов не сам по себе - а потому что использовался хорошими и мудрыми людьми для хороших целей. К этим людям тянулись другие - вот это и было обрусивание. А обрусивание ради обрусивания - это убого и может для русского языка плохо закончится. В лучшем случае станет маленьким языком маленькой страны типа Исландии.
Редко когда, но соглашусь с Сержем. ;up:
:o
:o
Цитата: serge-kazak от мая 28, 2013, 18:55А обрусивание ради обрусивания - это убого
... - это забавно и иногда даже смешно :yes:
Цитата: Букволюб от мая 26, 2013, 13:20
"бизнес" и "дело" -- не синонимы, бо первое предполагает обязательную денежную выгоду, а второе нет.
У слова "дело" в русском языке много значений, и одно из них - это именно дело приносящее выгоду, бизнес.
И кстати в английском business тоже вовсе не обязательно предполагает обязательную денежную выгоду
It's not your business what they think - не твоё дело, что они думают
И ничего, они как-то не парятся что у них business может обозначать как коммерческое дело, так и просто любое дело.