Мой вариант ж - x, а й - j. Обычно если без диакритики, то делают j, а й - y. Кто-то скажет - не стандартно. А латинка и так не очень стандартна.
J и Y, конечно. Или Ç и J.
Цитата: Karakurt от мая 1, 2013, 20:24
Мой вариант ж - x, а й - j.
http://books.google.com/books?id=-a4QAAAAYAAJ&pg=PA2
Цитата: Karakurt от мая 1, 2013, 20:24
Мой вариант ж - x, а й - j.
:+1:
Несколько лет уже пользуюсь такой системой.
Вся кириллица в именах файлов у меня транслитерирована так.
Neskol'ko let uxe pol'zujus' takoj sistemoj.
Vs'a kirillica v imenah fajlov u men'a transliterirovana tak.
Цитата: Karakurt от мая 1, 2013, 20:24
Обычно если без диакритики, то делают j, а й - y.
Бесит.
Во-первых, j в качестве [ʤ] (арабский, санскрит) — это ещё куда ни шло, но в качестве [ʐ] — дикий ужас.
Во-вторых, если
y забирают под
й, то
ы обычно смешивают с
и, что выглядит очень неопрятно.
Цитата: mnashe от июня 2, 2013, 03:14
Neskol'ko let uxe pol'zujus' takoj sistemoj.
Vs'a kirillica v imenah fajlov u men'a transliterirovana tak.
Апострофы не ломают ничего там?
Если латиница оснуется на других славянских, то всё однозначно: ж — ž; й — j. В случаях, когда диакритика нежелательна/невозможна лучше всего, наверное, использовать либо zx (если х обозначать как h), либо zh (наоборот). Ну или с апострофом (если он уже не занят чем-то другим) — z'.
Так изначально русский имелся ввиду? Или всё-таки казахский? (ведь тема была в другом разделе) :-\
Цитата: Rwseg от июня 2, 2013, 03:33
Апострофы не ломают ничего там?
В принципе, апостроф (точнее, ASCII 27h «'») допустим в именах файлов.
Но он иногда нужен, поэтому я использую там вместо него ASCII 60h «`».
Цитата: Timiriliev от июня 2, 2013, 06:31
Так изначально русский имелся ввиду? Или всё-таки казахский? (ведь тема была в другом разделе)
А непонятно. Тема была в нейтральном разделе, ни русскость, ни казахскость никак не упомянута, так что по умолчанию (кириллица, русскоязычный форум) я предположил, что речь либо о русском, либо об околороссийском пространстве в целом, но не о конкретном тюркском языке.
Пусть Karakurt уточнит...
Цитата: Timiriliev от июня 1, 2013, 13:33
Или Ç и J.
Это, я так понимаю, как в таджикской латинице? Не так давно обнаружил, что таджики прикрутили транслитератор к своей Википедии (http://tg.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A2%D0%BE%D2%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD&variant=tg) на свою старую латиницу: если сверху кликнуть, где написано «кирилликӣ», выпадет оконце с надписью «lotinī», и текст транслитерируется.
Цитата: mnashe от июня 2, 2013, 03:14
но в качестве ж (французский) — тоже нормально
fxd
Цитата: Juuurgen от июня 2, 2013, 10:11
Цитата: mnashe от июня 2, 2013, 03:14но в качестве ж (французский) — тоже нормально
fxd
А про французский я специально не говорил, потому что там не [ʐ], насколько мне известно, а [ʒ] — разница большая, на мой взгляд.
Я понимаю, что в русском тоже когда была [ʒ] или даже ʑ, но сейчас-то она ушла от [j] бесконечно далеко. Не говоря уже о том, что русская /ж/ никогда и не была [j], в отличие от части французских [ʒ].
Цитата: mnashe от июня 2, 2013, 10:18
А про французский я специально не говорил, потому что там не [ʐ], насколько мне известно, а [ʒ] — разница большая, на мой взгляд.
Только всем плевать, есть там разница или нет. И там, и там жо.
Цитата: mnashe от июня 2, 2013, 10:18А про французский я специально не говорил, потому что там не [ʐ], насколько мне известно, а [ʒ] — разница большая, на мой взгляд.
Я понимаю, что в русском тоже когда была [ʒ] или даже ʑ, но сейчас-то она ушла от [j] бесконечно далеко. Не говоря уже о том, что русская /ж/ никогда и не была [j], в отличие от части французских [ʒ].
Заглянул в Вики.
По их мнению, в русском «кожа (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_retroflex_sibilant)» - ʐ, а в украинском «жаба (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_palato-alveolar_sibilant)» - ʒ, хотя там один и тот же звук. :fp:
Цитата: mnashe от июня 2, 2013, 10:18Не говоря уже о том, что русская /ж/ никогда и не была [j], в отличие от части французских [ʒ]
Но, увы, этого многие не понимают :fp:
Цитата: Lodur от июня 2, 2013, 10:34
Заглянул в Вики.
По их мнению, в русском «кожа (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_retroflex_sibilant)» - ʐ, а в украинском «жаба (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_palato-alveolar_sibilant)» - ʒ, хотя там один и тот же звук. :fp:
Звуки разные. Причём, очень бросается в уши.
Цитата: Lodur от июня 2, 2013, 10:34
Заглянул в Вики.
По их мнению, в русском «кожа (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_retroflex_sibilant)» - ʐ, а в украинском «жаба (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_palato-alveolar_sibilant)» - ʒ, хотя там один и тот же звук. :fp:
Может, это у вас в Днепропетровске один звук? ;)
А нас планируют объединить в одесский регион. А Вы знаете, какая в Одессе «ж»? Типо: «Жёра, жярь рыбу...» :green:
Цитата: Artiemij от июня 2, 2013, 10:38
Цитата: mnashe от июня 2, 2013, 10:18Не говоря уже о том, что русская /ж/ никогда и не была [j], в отличие от части французских [ʒ]
Но, увы, этого многие не понимают :fp:
Можно привести не предшествующие формы, а параллельные: русск.
межа ~ слов. meja. :P
Цитата: Artiemij от июня 2, 2013, 10:38
Но, увы, этого многие не понимают :fp:
Да всем насрать.
x или w как же еще большее извращение; и то — пофигу.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 2, 2013, 10:44Звуки разные. Причём, очень бросается в уши.
Ну, в словах типа "жiнка" другой звук, а вот в "жабе"? :??? :no: "Жяба"? :-\
Цитата: Lugat от июня 2, 2013, 09:41
Это, я так понимаю, как в таджикской латинице?
В старой казахской. Там было ш=c, ж=ç.
Цитата: Juuurgen от июня 2, 2013, 10:55
x или w как же еще большее извращение; и то — пофигу.
А «х» что значит?
Цитата: Wolliger Mensch от июня 2, 2013, 10:45Можно привести не предшествующие формы, а параллельные: русск. межа ~ слов. meja. :P
Ориентироваться на словенский — это, конечно, тётто :uzhos:
Цитата: Artiemij от июня 2, 2013, 11:22
Цитата: Wolliger Mensch от июня 2, 2013, 10:45Можно привести не предшествующие формы, а параллельные: русск. межа ~ слов. meja. :P
Ориентироваться на словенский — это, конечно, тётто :uzhos:
Где я написал «ориентироваться»?
Кстати, сюда же, например, диалектные формы типа [л'еһ'иш].
Цитата: Wolliger Mensch от июня 2, 2013, 11:24Где я написал «ориентироваться»?
А как это ещё называется? Во всех славянских будет на этом месте «ž/ż» (или подобные им), и только в русском и словацком — «j». :3tfu:
Цитата: Artiemij от июня 2, 2013, 11:29
А как это ещё называется? Во всех славянских будет на этом месте «ž/ż» (или подобные им), и только в русском и словацком — «j».
Пан-изм такой пан-изм.
Цитата: Timiriliev от июня 2, 2013, 11:38Пан-изм такой пан-изм.
Ну, мы ж не какие-нибудь там коммуняки безродные с их яналифом, почему бы и не попанибратствовать? ;)
Цитата: Artiemij от июня 2, 2013, 11:29
Во всех славянских будет на этом месте «ž/ż» (или подобные им), и только в русском и словацком — «j». :3tfu:
А где Вы бачили, шоб у словаков «j» читалась как «ж»? Ну, разве шо в иноземных запозычениях, типа имен французских...?
Цитата: Artiemij от июня 2, 2013, 11:45
Ну, мы ж не какие-нибудь там коммуняки безродные с их яналифом, почему бы и не попанибратствовать? ;)
Пан верно говорит! :yes:
Цитата: Lugat от июня 2, 2013, 11:49А где Вы бачили, шоб у словаков (Словаков? О словенцах же говорили вроде?) «j» читалась как «ж»? Ну, разве шо в иноземных запозычениях, типа имен французских...?
А я этого и не говорил. Тут утверждают, что в словенском переход [ж]>[й] был, а значит на месте славянских «ж/ž/ż» в нём «j» пишется и произносится. Дескать, это может служить оправданием для j=ж в русском :fp:
Цитата: Artiemij от июня 2, 2013, 11:57
Цитата: Lugat от июня 2, 2013, 11:49А где Вы бачили, шоб у словаков (Словаков? О словенцах же говорили вроде?) «j» читалась как «ж»?
Ей-бо, своими глазами видел — «словацком».
Цитата: Artiemij от июня 2, 2013, 11:45
Ну, мы ж не какие-нибудь там коммуняки безродные с их яналифом, почему бы и не попанибратствовать?
Ну вам-то можно. :yes:
Как-никак адекватнее пантюрков. Но у России свой путь. :green:
Цитата: Timiriliev от июня 2, 2013, 12:02Как-никак адекватнее пантюрков.
Да уж, повторять за турками, которые безрассудно всё стырили у французов и налепили сверху немецкие умляуты, действительно не очень разумно. В тюркских же вроде есть переход [j]>[dʒ]? (или это чисто якутское?) Вот там бы как раз «j» в качестве «дж» был бы ооочень кстати. Всяко лучше, чем глухой «с» для звонкого «dʒ»...
Цитата: Timiriliev от июня 2, 2013, 12:02
Цитата: Artiemij от июня 2, 2013, 11:45
Ну, мы ж не какие-нибудь там коммуняки безродные с их яналифом, почему бы и не попанибратствовать?
Ну вам-то можно. :yes: Как-никак адекватнее пантюрков. Но у России свой путь. :green:
A u Jakutii? :what:
Цитата: Karakurt от мая 1, 2013, 20:24
Мой вариант ж - x, а й - j. Обычно если без диакритики, то делают j, а й - y. Кто-то скажет - не стандартно. А латинка и так не очень стандартна.
A u mënä ëst' variant polućśe vaśego. I taki krasivëë; k tomu źe, s takim variantom latinicy russkij äzyk stanovitsä bliźe po svoëmu vnëśnëmu vidu k zapadnoëvropëjskim jäzykam (a tak źe k näśkë slovackomu :3).
Pravda, ä në znaü, ćto dëlat' so znakom dlä russkoj "щ". U kogo kakië idei, kto ćto moźet skazat' nasćöt dannoj problëmy? Vsö ravno ürodivaä kakaä-to bukva, bëzumnaä... uvy, ot neö nikuda nam na dannom etapë su[щ]estvovaniä äzyka nikuda në dët'sä.
После ć, ś, [щ] и ź гласные пишутся без диакритики.
Йот не используется там, где не нужен (то есть "я" - это не "йа" и не "йя").
Вместо "ь" - символ апострофа; вместо "ъ" можно ставить йот (j).
Важно: это не проект технической транскрипции для каких-нибудь документов, например. Это именно проект нового алфавита для русского языка, максимально близкого к существующему кириллическому.
Цитата: djambeyshik от июня 2, 2013, 12:51
Цитата: Karakurt от мая 1, 2013, 20:24
Мой вариант ж - x, а й - j. Обычно если без диакритики, то делают j, а й - y. Кто-то скажет - не стандартно. А латинка и так не очень стандартна.
A u mënä ëst' variant polućśe vaśego. I taki krasivëë; k tomu źe, s takim variantom latinicy russkij äzyk stanovitsä bliźe po svoëmu vnëśnëmu vidu k zapadnoëvropëjskim jäzykam
osobenno k albanskomu :yes:
"Й" предавать J-отом, а "ж" Ѡ-опой(омегой). :green:
Цитата: djambeyshik от июня 2, 2013, 12:51
A u mënä ëst' variant polućśe vaśego.
Lučše ili huže — eto dolžen skazatj čitatelj ili poljzovatelj, no otnüdj ne avtor. :negozhe: Nasčet «ä» i «ü» posle soglasnyh — eto ideja ne nova, zdesj eto god nazad predlagal Alkaigor. Tam že ja napisal transliterator na jego sistemu (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45123.msg1201510.html#msg1201510), transliterirujuşij tekst tuda i obratno. Tak čto, želateljno oznakomitjsä, daby ne izobretatj... velosiped. :green:
Цитата: cetsalcoatle от июня 2, 2013, 13:41
"Й" предавать J-отом, а "ж" Ѡ-опой(омегой). :green:
Э, латиницу создаем, да? Или латино-гречицу? :what:
Цитата: djambeyshik от июня 2, 2013, 12:51
Цитата: Karakurt от мая 1, 2013, 20:24
Мой вариант ж - x, а й - j. Обычно если без диакритики, то делают j, а й - y. Кто-то скажет - не стандартно. А латинка и так не очень стандартна.
A u mënä ëst' variant polućśe vaśego. I taki krasivëë; k tomu źe, s takim variantom latinicy russkij äzyk stanovitsä bliźe po svoëmu vnëśnëmu vidu k zapadnoëvropëjskim jäzykam (a tak źe k näśkë slovackomu :3).
Pravda, ä në znaü, ćto dëlat' so znakom dlä russkoj "щ". U kogo kakië idei, kto ćto moźet skazat' nasćöt dannoj problëmy? Vsö ravno ürodivaä kakaä-to bukva, bëzumnaä... uvy, ot neö nikuda nam na dannom etapë su[щ]estvovaniä äzyka nikuda në dët'sä.
После ć, ś, [щ] и ź гласные пишутся без диакритики.
Йот не используется там, где не нужен (то есть "я" - это не "йа" и не "йя").
Вместо "ь" - символ апострофа; вместо "ъ" можно ставить йот (j).
Важно: это не проект технической транскрипции для каких-нибудь документов, например. Это именно проект нового алфавита для русского языка, максимально близкого к существующему кириллическому.
Этот ваш лучше мы с Юргеном уже сто лет тому назад разработали в трёх вариантах. ;D :eat:
Цитата: Lugat от июня 2, 2013, 13:46
Цитата: cetsalcoatle от июня 2, 2013, 13:41
"Й" предавать J-отом, а "ж" Ѡ-опой(омегой). :green:
Э, латиницу создаем, да? Или латино-гречицу? :what:
Можно и латино-гречицу, от латиниц уже тəшнит.
Цитата: djambeyshik от июня 2, 2013, 12:51
A u mënä ëst' variant polućśe vaśego
Ну, уже много раз говорилось: для тех целей, для которых я использую транслит, не-ASCII варианты не годятся.
И да, какими бы они ни были красивыми, — кириллица всё равно лучше.
Цитата: mnashe от июня 2, 2013, 15:16
И да, какими бы они ни были красивыми, — кириллица всё равно лучше.
:+1:
Цитата: mnashe от июня 2, 2013, 15:16И да, какими бы они ни были красивыми, — кириллица всё равно лучше.
çem luçše? :what:
Цитата: mrEasyskanker от июня 2, 2013, 15:23
Цитата: mnashe от июня 2, 2013, 15:16И да, какими бы они ни были красивыми, — кириллица всё равно лучше.
çem luçše? :what:
Cem latiniţa.
Цитата: Timiriliev от июня 2, 2013, 11:38
Цитата: Artiemij от июня 2, 2013, 11:29
А как это ещё называется? Во всех славянских будет на этом месте «ž/ż» (или подобные им), и только в русском и словацком — «j».
Пан-изм такой пан-изм.
Нога-ножка ж. J там не к месту.
Цитата: Artiemij от июня 2, 2013, 12:13
Цитата: Timiriliev от июня 2, 2013, 12:02Как-никак адекватнее пантюрков.
переход [j]>[dʒ]? (или это чисто якутское?)
В якутском только в русизмах (яд - дьаат, ярый - дьаарай, Якутск - Дьокуускай, но труъ-тюркское йол - суол, ер - сир, етти - сэттэ). Вот в казахском да, точно начальное й->ж.
Ярлык русизм? Офигеть!
(wiki/sah) Дьаралык (http://sah.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8C%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8B%D0%BA)
A LF latinicej ne tak už i ploho vygliadit :smoke:
Цитата: Artiemij от июня 2, 2013, 15:38
A LF latinicej ne tak už i ploho vygliadit :smoke:
Интересно, какой-нибудь чех или хорват много поймёт, если будет читать тексты на такой латинице? Кстати, а к Вы это сделали?
Цитата: DarkMax2 от июня 2, 2013, 15:32
Ярлык русизм? Офигеть!
Не будь он русизмом, был бы саралык.
Цитата: DarkMax2 от июня 2, 2013, 15:29
Нога-ножка ж. J там не к месту.
Gospodin Cadinschy so svoei latiniczei rulit. Noga - noghca, desu ge. Cniga - cnighny.
Цитата: Lugat от июня 2, 2013, 13:43
Tak čto, želateljno oznakomitjsä, daby ne izobretatj... velosiped. :green:
Mnë izobrëtënië etogo vëlosipëda stoilo vsëgo-to pätnadcati minut v vyhodnoj dën' - i mnë vsö eto prosto v kajf ;up:
Цитата: cetsalcoatle от июня 2, 2013, 14:00
Цитата: djambeyshik от июня 2, 2013, 12:51
Цитата: Karakurt от мая 1, 2013, 20:24
Мой вариант ж - x, а й - j. Обычно если без диакритики, то делают j, а й - y. Кто-то скажет - не стандартно. А латинка и так не очень стандартна.
A u mënä ëst' variant polućśe vaśego. I taki krasivëë; k tomu źe, s takim variantom latinicy russkij äzyk stanovitsä bliźe po svoëmu vnëśnëmu vidu k zapadnoëvropëjskim jäzykam (a tak źe k näśkë slovackomu :3).
Pravda, ä në znaü, ćto dëlat' so znakom dlä russkoj "щ". U kogo kakië idei, kto ćto moźet skazat' nasćöt dannoj problëmy? Vsö ravno ürodivaä kakaä-to bukva, bëzumnaä... uvy, ot neö nikuda nam na dannom etapë su[щ]estvovaniä äzyka nikuda në dët'sä.
После ć, ś, [щ] и ź гласные пишутся без диакритики.
Йот не используется там, где не нужен (то есть "я" - это не "йа" и не "йя").
Вместо "ь" - символ апострофа; вместо "ъ" можно ставить йот (j).
Важно: это не проект технической транскрипции для каких-нибудь документов, например. Это именно проект нового алфавита для русского языка, максимально близкого к существующему кириллическому.
Этот ваш лучше мы с Юргеном уже сто лет тому назад разработали в трёх вариантах. ;D :eat:
Меня сто лет тому назад не было ни тут, ни на свете :(
Цитата: djambeyshik от июня 2, 2013, 15:57
pätnadcati minut v vyhodnoj dën' - i mnë vsö eto prosto v kajf
+100500
Цитата: mrEasyskanker от июня 2, 2013, 15:56
eto vaš posledniî argument?
Давайте без срачей. :green:
Цитата: -Dreame- от июня 2, 2013, 15:46Интересно, какой-нибудь чех или хорват много поймёт, если будет читать тексты на такой латинице?
Ne znaju kak horvat, no čeh ili poliak po ideje dolžny.
Цитата: -Dreame- от июня 2, 2013, 15:46Кстати, а к Вы это сделали?
Kak-to tak (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg1514418.html#msg1514418)
Цитата: djambeyshik от июня 2, 2013, 15:57
Мнë изобрëтëниë этого вëлосипëда стоило всëго-то пятнадцати минут в выходной дëн' - и мнë всö это просто в кайф
Vam, možet, i v kajf, a o lüdäh Vy podumali? :negozhe:
:P
Цитата: -Dreame- от июня 2, 2013, 15:46
Кстати, а к Вы это сделали?
Интересно, «к» в значении «как» — это типо как испанцы, переписываясь в интернете, пишут «k» вместо «que»? :what:
По теме: здесь я выкладывал целый архив уже готовых расширений для Хрома (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37378.msg1607868.html#msg1607868), там же ниже и еще одно расширение, которое сделал Артимей (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37378.msg1685314.html#msg1685314), которое можно присовокупить к общей коллекции.
Мне кажется, что j в не-начальной позиции плохо смотрится. Для казахского, где нач. й перешел в ж, такое думаю подойдет.
Русские ш, ж могут быть очень разными. Кончик языка может быть близко к зубам, а может быть очень далеко, и звук получается ретрофлексным. Французское j довольно твердое, если не перед i и u.
Цитата: Karakurt от июня 2, 2013, 21:16
Мне кажется, что j в не-начальной позиции плохо смотрится. Для казахского, где нач. й перешел в ж, такое думаю подойдет.
Ну, если для казахского, то там и «ч» перешел в «ш», потому идея обозначать «ш» латинской «c» делает слова более узнавабельными: напр.: Cımkent.
Да, вместо некрасивой турецкой.