Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Zhendoso от апреля 18, 2013, 09:09

Название: Чувашские песни
Отправлено: Zhendoso от апреля 18, 2013, 09:09
Чувашская народная песня "Ăçта каян, чĕкеç?" (Куда летишь, ласточка?)
Название: Чувашские песни
Отправлено: Borovik от апреля 18, 2013, 10:01
Слова с переводом просим
Цитировать(Хорошо бы это сделать стандартом - вдвойне актуально для чувашского, где стандартно-тюрк ничего не разберёт)
Название: Чувашские песни
Отправлено: Zhendoso от апреля 18, 2013, 10:56



Ăçта каян чĕкеç çумăр витĕр,
Ик çунатту тăрăх та шыв юхтарса?
Ăçта каян, тăван, каçа хирĕç,
Ик куçунтан куç çуль те, ай, юхтарса

Хура чĕкеç чĕппи ман пуласчĕ,
Турат çине ларса юр юрласчĕ.
Тăван, санăн тусу ман пуласче,
Санпа пĕрле ларса та юр юрласчĕ

Хура чĕкеç чĕппи ман пулас çук,
Турат çине ларса юр юрлас çук.
Тăван, санăн тусу ман пулас çук,
Санпа пĕрле ларса та юр юрлас çук.
Куда летишь ты ласточка сквозь дождь,
Позволяя воде течь по твоим крыльям.
Куда идешь, брат, ночи навстречу,
Позволяя слезам течь из глаз (в слезах, то есть)

Черной ласточки птенцом мне стать бы,
На ветку сев, песню спеть бы .
Брат, твоим другом мне стать бы,
С тобой вместе сев, да песню спеть бы

Черной ласточки птенцом мне не стать,
На ветку сев  песни не спеть.
Брат, твоим другом мне не стать,
С тобой вместе сев, да песни не спеть.
А вот поэтизированный перевод
Название: Чувашские песни
Отправлено: Zhendoso от мая 6, 2013, 16:08

Эстонская группа "Тарай" на слова Г.Ирхи. Aleksandr Aidarov (vokaal, kitarr, laulude kirjutamine), Einar Muoni (bass), Sergei Tšekulajev (akordion) ja Dan Rotar (trummid).
Spoiler: Текст ⇓⇓⇓
Перевод позже сделаю.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Leo от мая 6, 2013, 18:19
Чёрная ласточка же любимая песня Виссарионычаგ აფრინდი შავი მერცხალო

http://www.youtube.com/watch?v=DydMPHjuKhc

Лети, лети Чёрная Ласточка,
Ты вдоль берега Алазани,
Принеси поскорее весточку
Мне о брате моём с поля брани.

Взошла спаржа красноголовая,
Алым цветом берег окрасился.
Собирала её и думала:
Понапрасну, может, стараюсь я.

Лети, черная ласточка,
Неси весточку о героях,
Родину защищать ушедших.
В бой не страшно идти тому,
Под кем верный конь.
Возвращаться с поля брани
Радостно тому, кого дома ждет
Верная жена.
Лети, черная ласточка.

Название: Чувашские песни
Отправлено: Zhendoso от мая 17, 2013, 08:46
Чувашская народная поздравительная песня "Парне" (в народе зовется Хыт кукар юрри "Песня скупердяя"  ;D)





Мĕскер парнелем-ши, тăванăм, сана
Мĕн илсе парам-ши çуралнă кунна
Туянас тесе шырарăм хаклă япала
Тăванран хакли курмарăм, сутмаç пулмалла
Туянаттăм сан валли хаклине кăна
Маншăн вара чи хакли, тăван - эс кăна

Мĕскер парнелем-ши, тăванăм, сана
Мĕн илсе парам-ши çуралнă кунна
Туянас тесе шырарăм чаплă япала
Тăванран чапли курмарăм, сутмаç пулмалла
Туянаттăм сан валли чаплине кăна
Маншăн вара чи чапли, тăван - эс кăна

Мĕскер парнелем-ши, тăванăм, сана
Мĕн илсе парам-ши çуралнă кунна
Туянас тесе шырарăм хитре япала
Таванран хитри курмарăм, сутмаç пулмалла
Туянаттăм сан валли хитрине кăна
Маншăн вара чи хитри, тăван - эс кăна

Хаклă, чаплă, хитре куртăм, туянăп тата
Тăван, юлташ, савни пулсан мĕн кирлĕ тата
Хаклă, чаплă, хитре çукшăн эсĕ ан кулян
Тăван, юлташ, савни пулсан эс вара пуян
Хаклă, чаплă, хитре çукшăн эсĕ ан кулян
Тăван, юлташ, савни пулсан эс вара пуян

Что бы мне подарить тебе, родной (родственник)?
Что бы мне купить тебе на твой день рождения?
Искал я дорогую вещь, чтобы подарить тебе.
Но ничего дороже родственника не нашел, не продают, видно.
Купил бы я тебе только дорогое,
Но для меня самое дорогое - это только ты.

Что бы мне подарить тебе, родной (родственник)?
Что бы мне купить тебе на твой день рождения?
Искал я шикарную вещь, чтобы подарить тебе.
Но ничего шикарнее родственника не нашел, не продают, видно.
Купил бы я тебе только шикарное,
Но для меня самое шикарное - это только ты.

Что бы мне подарить тебе, родной (родственник)?
Что бы мне купить тебе на твой день рождения?
Искал я красивую вещь, чтобы подарить тебе.
Но ничего красивее родственника не нашел, не продают, видно.
Купил бы я тебе только красивое,
Но для меня самое красивое - это только ты.

Видел я дорогое, шикарное, красивое, успею еще купить.
Если есть родственник, друг, любимый человек, то чего еще надо?
Не переживай, что у тебя нет дорогого, шикарного, красивого.
Если есть родственник, друг, любимый человек, то ты - богатый.
Не переживай, что у тебя нет дорогого, шикарного, красивого.
Если есть родственник, друг, любимый человек, то ты - богатый.
Название: Чувашские песни
Отправлено: degeaba от июня 16, 2013, 20:07
Аталан ушкӑн - Янра, янра, эс юрӑ

Напишите, пожалуйста, слова этой песни

Название: Чувашские песни
Отправлено: Zhendoso от июля 8, 2013, 10:23
Мĕншĕн-ши? (Почему-же?)



1. Мĕншĕн-ши эп сана пит юратрăм
Почему же я тебя сильно полюбил
Мĕншĕн лартăм санпа юнашар
Почему я сел с тобою рядом
Мĕншĕн-ши çуллахи илемлĕ каçсенче
Почему летними красивыми ночами,
Ал парсах уйрăлтăм эп санран
Руку подав, расстался я с тобой

2. Тĕлĕкре те сана çеç кураттăм
И во сне тебя лишь видел
Калаçаттăм санпа яланах
Разговаривал с тобой всегда.
Калаçаттăмăр та уйралаттăмар
Разговаривали мы и расставались,
Яланах пĕр пĕрне ал парса
Всегда друг другу руку подавая

3. Юрататăп сана, юрататăп
Люблю тебя, люблю
Халь те хатĕр сана юратма,
И сейчас готов тебя любить
Анчах эсĕ мана манса кайрăн
Однако ты меня забыла
Иртсе кайрĕ пирĕн юрату
Прошла наша любовь

4. Иртсе кайрĕç те урăх килмерĕç
Прошли и больше не вернулись
Çуллахи юратуллă каçсем
Летние любовные ночи
Мĕншĕн-ши çав каçсем иртсе кайрĕç
Почему-же те ночи прошли
Çуллахи юратуллă каçсем
Летние любовные ночи
Название: Чувашские песни
Отправлено: Zhendoso от сентября 13, 2013, 13:32
Очень нравится вокал Фариды Файзуллиной:
"Ман килес!" (Я пришла!) Песня о родной деревне. Поет без акцента (она с детства трехъязычна).
Название: Чувашские песни
Отправлено: Chuvash от сентября 16, 2013, 01:30
Цитата: degeaba от июня 16, 2013, 20:07
Аталан ушкӑн - Янра, янра, эс юрӑ

Напишите, пожалуйста, слова этой песни
Можно первезти как Звени, звени ты песня
Название: Чувашские песни
Отправлено: Zhendoso от сентября 16, 2013, 08:31
Цитата: Chuvash от сентября 16, 2013, 08:09
Ну она там поёт ещё про кĕтес, мой приход - эп килессе
"Сывă-и, ялйышăм, ман килес!"
Акă тата Виталий Станъял сăввинче (http://chuvash.org/lib/haylav/print3041.html) курма пултаратăн.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Chuvash от сентября 16, 2013, 11:15
Цитата: Chuvash от сентября 16, 2013, 01:30
Цитата: degeaba от июня 16, 2013, 20:07
Аталан ушкӑн - Янра, янра, эс юрӑ

Напишите, пожалуйста, слова этой песни
Можно первезти как Звени, звени ты песня
или Звучи, звучи ты песня
Далеко, далеко
Название: Чувашские песни
Отправлено: Zhendoso от сентября 20, 2013, 11:31



Ман килес

Васкаса утатăп эп уй тăрăх,
Таврăнатăп савнă ялăма.
Килĕм ăшшинче пулманшăн тăтăш
Айăплă туятăп халь хама.

Припев:

Таврана сăнатăп та эп , акă ,
Ытарми хитре тăван кĕтес.
Укăлча умне чĕнет сукмакăм.
Сывă-и , ял-йышăм, ман килес!

Çул ик айккипе çил вĕрнĕ майăн
Хумханать, сар тинĕс пек, ыраш.
Симĕс айлăмра çĕре пуç тайнăн
Йăмрасем кашлаççĕ каш! та каш!

Припев.

Тÿпере тăри юрлать илемлĕн,
Ыр сунса мана вăл саламлать.
Унăн сассине итленĕ çемĕн
Чунăмра çĕн кĕвĕ çырăнать.

Припев.

Я пришла.

Торопливо иду по полю,
Возвращаюсь в мой родной ял,
Из-за того, что давно не была в тепле моего дома
Виноватой чувствую сейчас себя.

Припев:


Окрестности наблюдаю я, вот,
Невыразимо красивый родной угол.
Тропинка моя зовет меня к околице.
Здравствуйте, мои односельчане, я пришла.

По двум сторонам дороги, по мере того как дует ветер,
Колышется, подобно желтому морю, рожь.
В зеленой низине, словно склонив голову перед землей,
Вётлы шумят: каш! каш!

Припев.

В небе жаворонок поет красиво,
Добра желая, меня он приветствует.
По мере того как слышу его голос
В душе моей новая мелодия пишется.

Припев.

Название: Чувашские песни
Отправлено: Chuvash от сентября 20, 2013, 19:05
Цитата: Zhendoso от сентября 20, 2013, 11:31



Ман килес

Васкаса утатăп эп уй тăрăх,
Таврăнатăп савнă ялăма.
Килĕм ăшшинче пулманшăн тăтăш
Айăплă туятăп халь хама.

Припев:

Таврана сăнатăп та эп , акă ,
Ытарми хитре тăван кĕтес.
Укăлча умне чĕнет сукмакăм.
Сывă-и , ял-йышăм, ман килес!

Çул ик айккипе çил вĕрнĕ майăн
Хумханать, сар тинĕс пек, ыраш.
Симĕс айлăмра çĕре пуç тайнăн
Йăмрасем кашлаççĕ каш! та каш!

Припев.

Тÿпере тăри юрлать илемлĕн,
Ыр сунса мана вăл саламлать.
Унăн сассине итленĕ çемĕн
Чунăмра çĕн кĕвĕ çырăнать.

Припев.

Я пришла.

Торопливо иду по полю,
Возвращаюсь в мой родной ял,
Из-за того, что давно не была в тепле моего дома
Виноватой чувствую сейчас себя.

Припев:


Окрестности наблюдаю я, вот,
Невыразимо красивый родной угол.
Тропинка моя зовет меня к околице.
Здравствуйте, мои односельчане, я пришла.

По двум сторонам дороги, по мере того как дует ветер,
Колышется, подобно желтому морю, рожь.
В зеленой низине, словно склонив голову перед землей,
Вётлы шумят: каш! каш!

Припев.

В небе жаворонок поет красиво,
Добра желая, меня он приветствует.
По мере того как слышу его голос
В душе моей новая мелодия пишется.

Припев.

я пришла - эп килтĕм, вот вам в помощь часть более совершенного русско-чувашского словарья http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB (http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB)
Название: Чувашские песни
Отправлено: Zhendoso от сентября 21, 2013, 10:17
Цитата: Chuvash от сентября 20, 2013, 19:05
я пришла - эп килтĕм, вот вам в помощь часть более совершенного русско-чувашского словарья http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB (http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB)
Еще раз повторю, что выражение ман килес< ман килессĕм "мой приход" (ср. сан килессӳ "твой приход") является стандартным оповещением о своем приходе и на русский язык его следует переводить "я пришел/пришла".
Название: Чувашские песни
Отправлено: IarannT от сентября 22, 2013, 19:09
Zhendoso вы гдето выкладавали песни чувашские, татарские, марийские. Не могу найти.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Chuvash от сентября 22, 2013, 19:54
Цитата: IarannT от сентября 22, 2013, 19:09
Zhendoso вы гдето выкладавали песни чувашские, татарские, марийские. Не могу найти.
чуваши не понимают ни татарскую, ни марийскую речь
Название: Чувашские песни
Отправлено: IarannT от сентября 22, 2013, 20:42
Спасибо знаю, так как чувашский не понимаю.
Хăш çĕрре Чăваш, Тутар, Çармăс юрисем  выртаççе?
Название: Чувашские песни
Отправлено: Chuvash от сентября 22, 2013, 22:41
Цитата: IarannT от сентября 22, 2013, 20:42
Спасибо знаю, так как чувашский не понимаю.
Хăш çĕрре Чăваш, Тутар, Çармăс юрисем  выртаççе?
Может хăш çĕрте?
чуваши
http://www.youtube.com/watch?v=_j-29y6eO04
http://www.youtube.com/watch?v=lQIC4hWGpUc
марийцы
http://www.youtube.com/watch?v=Zm10c9Pd8Iw
татары
http://www.youtube.com/watch?v=YN_cwDb2HZU
Название: Чувашские песни
Отправлено: Chuvash от сентября 23, 2013, 02:20
Цитата: Chuvash от сентября 22, 2013, 19:54
Цитата: IarannT от сентября 22, 2013, 19:09
Zhendoso вы гдето выкладавали песни чувашские, татарские, марийские. Не могу найти.
чуваши не понимают ни татарскую, ни марийскую речь
но понимают некоторые татарские слова
Название: Чувашские песни
Отправлено: Zhendoso от сентября 23, 2013, 09:21
Цитата: IarannT от сентября 22, 2013, 19:09
Zhendoso вы гдето выкладавали песни чувашские, татарские, марийские. Не могу найти.
Кунта (http://lingvoforum.net/index.php?topic=60485.0)
Название: Чувашские песни
Отправлено: ilker от апреля 7, 2015, 20:24
Понравилась песня     
Эльпике – Çĕнтерÿ кунĕ (Н. Леонтьева)
нашёл только вконтакте.
Напишите слова кто-нибдуь, пожалуйста.
Название: Чувашские песни
Отправлено: 08.04.2015 от апреля 8, 2015, 07:21
Цитата: ilker от апреля  7, 2015, 20:24
Понравилась песня     
Эльпике – Çĕнтерÿ кунĕ (Н. Леонтьева)
нашёл только вконтакте.
Напишите слова кто-нибдуь, пожалуйста.
Асаттеçĕм сан умра чĕркуçленсе
Чуптăватăп эп сан аллуна
Чунăмпа хĕрӳленсе куççульленсе
Пуç таятăп тав туса сана

Тăшмантан сыхланă эс тăван çĕре
Мăшăрна ачусене савса
Ыр сунса мăнаçланса
Тапать чĕре (Тăван çĕре)
Мăнукна халь ыталан кулса

Эс çывхартнă çĕнтерӳ кунне
Эс тăлланă çичĕ ют кинне
Шеллемесĕр хăвăн кун çулна
Парăнмасăр ирсĕр тăшмана
Çырнă виç кĕтеслĕ çырусем
Вĕçнĕ киль енне ыр хыпарсем
Çемюне ялан асра тытса
Çĕр шыва сыхланă юратса

Кăкăру çине çаксан эс орденсем
Шур çӳçне ачашлăп эп хуллен
Йышăнсан пиртен
Шур чечексем
Çĕнтерӳ кунне кĕтен хуллен
Çĕнтерӳ кунне пĕрле уявлама
Килнĕ тусусем медаль çакса
Эс манатăн çутă куççульна шăлма
Савăнан чуна телей ...

Эс çывхартнă çĕнтерӳ кунне
Эс тăлланă çичĕ ют кинне
Шеллемесĕр хăвăн кун çулна
Парăнмасăр ирсĕр тăшмана
Çырнă виç кĕтеслĕ çырусем
Вĕçнĕ киль енне ыр хыпарсем
Çемюне ялан асра тытса
Çĕр шыва сыхланă юратса

Ассатте тавах сана тăван кĕтессе
Чунсăр тăшмантан çăлнăшăн
Тăван енне çĕнтерӳпе таврăнăшăн
Эпир те санăн чун савнă мăнуксем
Сан пекех хастарлă маттур ӳсетпĕр
Тăван çĕр шыва юратса упратпăр.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от апреля 9, 2015, 13:58
ЦитироватьУнăн сассине итленĕ çемĕн
Чунăмра çĕн кĕвĕ çырăнать.
Здесь выражение  итленĕ çемĕн( по мере того как слышал), пожалуй, целесообразнее писать слитно: итленĕçемĕн
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от апреля 10, 2015, 05:48
Вот следующая песня ("Вĕç, вĕç, куккук"). Не кароке, но текст её можно прочитать на экране. Перевод слов на русский язык — там же.

Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от апреля 12, 2015, 07:50
Цитата: Chuvash от сентября 16, 2013, 08:09
Цитата: Zhendoso от сентября 16, 2013, 07:18
Цитата: Chuvash от сентября 16, 2013, 01:27
Ман кил эс (мой ты дом)...
Ман килес! (букв. мой приход!) - это стандартная чувашская формула оповещения о своем приходе.
Ну она там поёт ещё про кĕтес, мой приход - эп килессе
Вообще-то килес — это причастие будущего времени. Но в выражении "Ман килес" оно выступает в роли имени существительного. Совсем другое дело выражение "Эп килессе...". Тут я не случайно поставил многоточие. Ибо дальше там предполагается наличие какого-нибудь глагола: Эп килессе пĕлсен, Эп килессе сиссен.... А если и нет там глагола, он всё равно там как бы по умолчанию присутствует (явление эллипсиса). В том случае килес тоже существительное, но не в качестве подлещащего. Дополнение оно.  А слово "эп", видимо, следует считать определением.

"Ман килес" — это действительно стандартное выражение типа "Здраствуйте", "До свидания", "Спасибо", "добро пожаловать". Слишком сильно не следует париться по поводу его грамматическом происхождении. Просто надо им пользоваться в повседневной жизни: "Я пришёл (пришла), встречайте меня..."

Что до выражения Ман кил эс, то его спутать с "Ман килес" никак невозможно, ибо там слово "кил" обычно выделяется логическим ударением.....
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от мая 17, 2015, 01:10
Цитата: Zhendoso от сентября 13, 2013, 13:32
Очень нравится вокал Фариды Файзуллиной:
"Ман килес!" (Я пришла!) Песня о родной деревне. Поет без акцента (она с детства трехъязычна).
Другое исполнение той же песни той же певицей.

Это в деревне Бобылькасы Ядринского района ЧР. https://www.youtube.com/watch?v=h6_rhIC9E1M
Название: Чувашские песни
Отправлено: Цитатель от ноября 24, 2016, 15:57

(https://pp.vk.me/c619116/v619116546/284f/I3Cxh1F5K7Y.jpg)

(https://psv4.vk.me/c610720/u5246546/docs/611c45bc0ac2/Diana-V_277__231__231_e_Kay.jpg?extra=6sbE0zAW0UZNI-T_jOs0w8PZpUrFJtf2GtyAkNzOVDXo6cgANlC7nPwY2X91RTbl8SOrjjCtYzclovaM_otKNv_Wz6dVUnYQqEEANQ)
Название: Чувашские песни
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 24, 2016, 16:01
О, удобный подстрочник. Надо для татарского так же делать.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Цитатель от ноября 24, 2016, 16:10
вы в уроки монгольского загляните. я там на целый роман таких подстрочников накатал  :)
Название: Чувашские песни
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 24, 2016, 16:16
Цитата: Цитатель от ноября 24, 2016, 16:10
вы в уроки монгольского загляните. я там на целый роман таких подстрочников накатал  :)
Да, я оценил  :)
Это вручную или программа-помощник есть какая?
Название: Чувашские песни
Отправлено: Цитатель от ноября 24, 2016, 16:45
программа-переводчик конечно есть (Google Translate  :)), но все равно приходится заново переводить и править каждое слово.



Название: Чувашские песни
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 24, 2016, 17:15
Ясно. Это много работы.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Сувар С. от января 15, 2017, 04:35
Цитата: Zhendoso от сентября 21, 2013, 10:17
Цитата: Chuvash от сентября 20, 2013, 19:05
я пришла - эп килтĕм, вот вам в помощь часть более совершенного русско-чувашского словарья http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB (http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB)
Еще раз повторю, что выражение ман килес< ман килессĕм "мой приход" (ср. сан килессӳ "твой приход") является стандартным оповещением о своем приходе и на русский язык его следует переводить "я пришел/пришла".
Да. Но всё же дословный перевод - Мой приход.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от января 15, 2017, 14:07
С грамматической точки зрения, килес — это глагол кил- в форме причастия будущего времени.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от января 15, 2017, 19:34
Замечательный клип.

https://www.youtube.com/watch?v=xnFv2srq9Jg

Слова  вот здесь. (https://iomedia.ru/%D0%BA_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2/%D1%81%D1%83%D1%80%D1%85%D0%B8_%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0/)
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от сентября 26, 2018, 21:54
Последний клип  из  ютуба удален. Но его можно посмотреть в "Одноклассниках" (https://ok.ru/video/206691567095)
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от сентября 26, 2018, 22:12
Та же самая песня в другом исполнении.

https://www.youtube.com/watch?v=E1nhoVwyIkk
Самое замечательное здесь с лингвистической точки зрения то, что маленькая девочка поёт с заметным  французским прононсом.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Zhendoso от октября 22, 2019, 14:24
Название: Чувашские песни
Отправлено: Zhendoso от октября 22, 2019, 14:53
Эта песня весьма тронула мне душу в прошлом году
Название: Чувашские песни
Отправлено: Драгана от октября 22, 2019, 15:36
Цитата: Agabazar от сентября 26, 2018, 22:12
маленькая девочка поёт с заметным  французским прононсом.
Не заметила. Что именно не так?

Кстати, кому чувашский вариант бразильского "Eu quero tshu"?



И оригинал.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от октября 22, 2019, 16:13
Цитата: Драгана от октября 22, 2019, 15:36
Цитата: Agabazar от сентября 26, 2018, 22:12
маленькая девочка поёт с заметным  французским прононсом.
Не заметила. Что именно не так?
Всё "так".
Что касается моего утверждения, то, например, можно обратить внимание на фразу "сана курас, сана курас туйăмпа" и особенно на слово "туйăмпа" в этой фразе. Конечно,  сказанное  основывается лишь на субъективных  ощущениях.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от октября 23, 2019, 18:22
Цитата: Agabazar от сентября 26, 2018, 21:54
Последний клип  из  ютуба удален. Но его можно посмотреть в "Одноклассниках" (https://ok.ru/video/206691567095)
А теперь и в "ОК" нет.  Но клип в Сети всё-таки присутствует. (https://www.youtube.com/watch?v=Xc9KmAb86Hw)

Название: Чувашские песни
Отправлено: Artemon от июня 27, 2020, 10:13
Цитата: Сувар С. от января 15, 2017, 04:35
Цитата: Zhendoso от сентября 21, 2013, 10:17
Цитата: Chuvash от сентября 20, 2013, 19:05
я пришла - эп килтĕм, вот вам в помощь часть более совершенного русско-чувашского словарья http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB (http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB)
Еще раз повторю, что выражение ман килес< ман килессĕм "мой приход" (ср. сан килессӳ "твой приход") является стандартным оповещением о своем приходе и на русский язык его следует переводить "я пришел/пришла".
Да. Но всё же дословный перевод - Мой приход.

Как господа-товарищи посмотрят на то, чтобы считать наиболее близким соответствием для "ман килес" – "я к вам", а для "пирӗн килес" – "мы к вам"? Мне кажется, такой вариант выглядит довольно примиримо и по отношению к уже осуществившемуся акту прихода, и сохраняет оттенок проспективного намерения.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от июня 27, 2020, 12:55
«Считать» можете как-угодно.  Дело хозяйское. В ваши личные дела никто вмешиваться не грозится, если можно так выразиться.

В действительности же, никто особенно и не задумывается, какой там «подлинный смысл».  Это просто некое устойчивое выражение, заменяющее приветствие. Типа «здраствуйте», «здорово», «привет», «с приездом» и т. п.

А грамматически там всё ясно. Не бином Ньютона. Ман — личное местоимение первого лица единственного числа в притяжательном (родительном) падеже (Эп ~ Ман > Манăн > Ман (ă) н > Манн > Ман). Пирĕн — личное местоимение первого лица множественного  числа в притяжательном (родительном) падеже (Эпир ~ Пир > Пирĕн).  В  буквальном переводе на русский — мой, наш. Иного варианта  буквального перевода быть не может.
Килес — тут в основе глагол кил- (приходить, приезжать) с присоединённым аффиксом -ес.  Такая форма глагола  называется: причастие будущего времени (сравните: килнĕ — причастие прошедшего времени, килекен — причастие настоящего времени).  Причастие существует  в жизни  как определение к существительному.  В данном случае (ман килес, пирĕн килес) соответствующего существительного, перед которым стояла бы такая причастная форма, нет. Поэтому слово «килес» само является существительным. А как называется процесс получения  существительного   от прилагательного или причастия? Правильно — субстантивация. (//http://). Вот такой грамматический разбор.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Artemon от июня 27, 2020, 14:01
Agabazar, спасибо за подробный грамматический разбор, но я скорее размышляю не над буквальным переводом, а ищу наиболее точный концептуальный аналог. Скажем, какое-нибудь "аван-и" можно перевести и как "привет", и как "здравствуйте", но наиболее близкой концептуально мне кажется условно-приветственная фраза "всё хорошо?".

И да, я не для личных дел спрашиваю, а как преподаватель чувашского. Многим ученикам и правда можно не объяснять, но вот у меня спросили, почему употреблено проспективное причастие, а не, например, результативная форма, хотя человек вроде бы как уже пришёл. Я подумал-подумал и предположил, что русское "я/мы к тебе/вам" может передавать этот смысл более близко. Но прежде чем пускать эту версию в ход, её лучше бы сверить с интуицией других специалистов. Наверное.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от июня 27, 2020, 15:39
Цитата: Artemon от июня 27, 2020, 14:01
Многим ученикам и правда можно не объяснять, но вот у меня спросили, почему употреблено проспективное причастие, а не, например, результативная форма, хотя человек вроде бы как уже пришёл.

Вот-вот,  именно при ответе на такого рода вопросы извне как раз уместно вспомнить про тот самый буквальный перевод.  Так мне кажется.  Да, человек уже пришёл.  И в выражении  не об этом идёт речь, строго говоря.  А о том, что пришедший предоставляет факт своего прихода/приезда  как некую вещь: «Вот перед вами  мой приход/приезд, как некая данность и, пожалуйста, будьте добры, оцените сей факт!» Мол, рады вы этому приходу/приезду или не очень.... Оценивать только предстоит.  В этот же момент, но всё же  в некотором будущем.

А если всё это «подавать» как результат, то следует сказать «ман килни». Но так никогда не говорят.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Artemon от июня 27, 2020, 15:59
Ага, то есть получается, что проспективность можно связать с предстоящим оцениванием сего факта. Тавтапуҫ!
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от июня 27, 2020, 16:04
С оцениванием и даже с просьбой разрешить прийти.  То есть, сюда включён элемент вежливости.  А результат — это когда людей просто ставят перед фактом. Но  здесь, как видно, не то.

Отсюда и концептуальный перевод — разрешите прийти (или войти, в зависимости от обстоятельств).

Просьба тут не прямая, а несколько завуалированная.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Awwal12 от июня 27, 2020, 16:46
Offtop
Artemon, приятно вас видеть на форуме. :)
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от июня 28, 2020, 22:57
Оказывается, в ютубе уже присутствует оригинальная запись песни "Шăнкрав курăкĕ" в исполнении первой исполнительницы Валентины Матвеевой (https://www.youtube.com/watch?v=4Sv77xjzmnY&list=RD4Sv77xjzmnY&start_radio=1)



А вот тут реакция современных чебоксарских  зрителей  на концерте на эту мелодию (https://www.youtube.com/watch?v=LUcvEePa5X4)




Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от мая 26, 2021, 04:53
Старинная чувашская рекрутская песня. (https://www.youtube.com/watch?v=n0u4JHrtVFg&list=RDn0u4JHrtVFg&start_radio=1) Чувашская Чебоксарка Новошешминского района Татарстана.



С субтитрами. До принципа «караоке» не доходит, но тоже очень удобно.
Название: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от мая 26, 2021, 18:52
та же песня в современном аутентичном варианте (https://www.youtube.com/watch?v=UJ4DUO2EGR8) (смотреть после 0:28)
Название: От: Чувашские песни
Отправлено: tayaba от мая 9, 2023, 06:56
Клип снятый в Турции (https://youtu.be/Dzy6Zil3uvU)
Текст песни нигде не нашел, расшифровал на слух.

Ҫӑмӑл ӑслӑ теҫҫӗ теччӗр
Пусть говорят легкомысленно
Калаҫса суйса ҫӳреччӗр
Пусть говорят и лгут
Мӗн тӑвас тетӗп тӑватӑп
Что я хочу сделать я делаю
Тунсӑхласа эп лармастӑп
 Я не сижу скучая
Хам пурнӑҫпа хам хуҫа эп
 Своей жизни сам хозяин я
Ҫынсем хыҫҫӑн ҫӳреместӗп
 Не хожу за людьми
Каҫсерен килсехламастӑп
 Приезжаю по вечерам
Калаҫа кӑна чармастӑп
 Говорить так не запрещаю

(х2)
Эсир эп мар,
Вы не я,
Танлаштарма кирлӗ мар
Не стоит сравнивать
Хӑвӑрпа ырӑ ҫынсем
С собой добрых людей
Тӗрӗс пурӑнап текенсем
Которые хотят жить правильно
Ман чун таса
Моя душа чиста
Юрататӑп пурнӑҫа
Люблю жизнь
Пӗр сӗнӳ парап сире
Дам вам одно предложение
Пӑрахӑр эсӗр кӗв ӗҫме
Бросьте вы музыку

Ҫӗр ҫине савӑнма килнӗ
На землю пришли радоваться
Тур хаваслӑ чун пилленӗ
Бог благословил веселую душу
Юратупа тулли чунӑм
Душа, полная любви
Пӗр ҫыншӑн ҫӗҫ пӗтӗм туйӑм
Все чувства только к одному человеку
Эп пӗлӗтеп эсӗ килӗн
Я знаю ты придешь
Чӑн ҫут юрату парнелӗн
Подаришь истинную любовь
Ик пӗр пек шӑпа тӗл пулӗҫ
Две одинаковые судьбы встретятся
Пӗр тен пӗр ҫын мана тивӗҫ
Может быть, один человек достоин меня

(х4)
Эсир эп мар,
Вы не я,
Танлаштарма кирлӗ мар
Не стоит сравнивать
Хӑвӑрпа ырӑ ҫынсем
С собой добрых людей
Тӗрӗс пурӑнап текенсем
Которые хотят жить правильно
Ман чун таса
Моя душа чиста
Юрататӑп пурнӑҫа
Люблю жизнь
Пӗр сӗнӳ парап сире
Дам вам одно предложение
Пӑрахӑр эсӗр кӗв ӗҫме
Бросьте вы музыку
Название: От: Чувашские песни
Отправлено: Agabazar от мая 9, 2023, 16:38
Цитата: tayaba от мая  9, 2023, 06:56Клип снятый в Турции (https://youtu.be/Dzy6Zil3uvU)
Текст песни нигде не нашел, расшифровал на слух.

Ҫӑмӑл ӑслӑ теҫҫӗ теччӗр
Пусть говорят легкомысленно


Мой перевод будет таким: Пусть говорят, что слыву легкомысленным