Чувашская народная песня "Ăçта каян, чĕкеç?" (Куда летишь, ласточка?)
Слова с переводом просим
Цитировать(Хорошо бы это сделать стандартом - вдвойне актуально для чувашского, где стандартно-тюрк ничего не разберёт)
Ăçта каян чĕкеç çумăр витĕр, Ик çунатту тăрăх та шыв юхтарса? Ăçта каян, тăван, каçа хирĕç, Ик куçунтан куç çуль те, ай, юхтарса
Хура чĕкеç чĕппи ман пуласчĕ, Турат çине ларса юр юрласчĕ. Тăван, санăн тусу ман пуласче, Санпа пĕрле ларса та юр юрласчĕ
Хура чĕкеç чĕппи ман пулас çук, Турат çине ларса юр юрлас çук. Тăван, санăн тусу ман пулас çук, Санпа пĕрле ларса та юр юрлас çук.
| Куда летишь ты ласточка сквозь дождь, Позволяя воде течь по твоим крыльям. Куда идешь, брат, ночи навстречу, Позволяя слезам течь из глаз (в слезах, то есть)
Черной ласточки птенцом мне стать бы, На ветку сев, песню спеть бы . Брат, твоим другом мне стать бы, С тобой вместе сев, да песню спеть бы
Черной ласточки птенцом мне не стать, На ветку сев песни не спеть. Брат, твоим другом мне не стать, С тобой вместе сев, да песни не спеть. |
А вот поэтизированный перевод
Куда летишь ты, ласточка, сквозь дождь?
Найдешь ли где укрытие, кто знает.
Куда, мой бедный брат, ты в ночь идешь,
Слезами жгучими морщины умывая?
Птенцом бы черной ласточки мне стать
И сев на ветку, песней бы залиться.
С тобой бы рядом посидеть мне, брат,
И спеть вдвоем, подобно вольным птицам.
Мне черной ласточки птенцом не стать,
На сесть не ветку, не залиться песней.
И пива сладкого тебе не наливать,
- Мой бедный брат, увы, не петь нам вместе.
Эстонская группа "Тарай" на слова Г.Ирхи. Aleksandr Aidarov (vokaal, kitarr, laulude kirjutamine), Einar Muoni (bass), Sergei Tšekulajev (akordion) ja Dan Rotar (trummid).
Георгий Ирхи
Çĕр выртма та хӳтлĕх çук-им,
Лăш курма та канлĕх çук-им, –
Пĕлĕте эс ункăлан
Ларма вырăн çуккăран.
Йышăнса пĕтернĕ мар-и,
Йышăнса пĕтернĕ мар-и
Ирĕкленнĕ вырăна, –
Юлнă эс, кĕтмен хăна.
Çĕннисем унта хуçа халь.
Юттисем унта хуçа халь:
Йышăнмаççĕ ассине,
Тӳперен анассине.
Уçлăхпа тăванлансан та,
Ирĕкпе юмартлансан та,
Хăтлăх кирлĕ-мĕн чуна,
Пĕчĕк çеç яраплана.
Каçа юлнă яраплан пек,
Каçа юлнă яраплан пек
Вĕçрĕн-вĕçрĕн те – ăçта
Ларса канăн-ши, ăста?
Каçа юлнă ярапланăм,
Каçа юлнă ярапланăм,
Çаврăнатăн, çаврăнан –
Кампала сыв пуллашан?
Каçа юлнă ярапланăм,
Каçа юлнă ярапланăм,
Çаврăнатăн, çаврăнан –
Кампала сыв пуллашан?
Перевод позже сделаю.
Чёрная ласточка же любимая песня Виссарионычаგ აფრინდი შავი მერცხალო
http://www.youtube.com/watch?v=DydMPHjuKhc
Лети, лети Чёрная Ласточка,
Ты вдоль берега Алазани,
Принеси поскорее весточку
Мне о брате моём с поля брани.
Взошла спаржа красноголовая,
Алым цветом берег окрасился.
Собирала её и думала:
Понапрасну, может, стараюсь я.
Лети, черная ласточка,
Неси весточку о героях,
Родину защищать ушедших.
В бой не страшно идти тому,
Под кем верный конь.
Возвращаться с поля брани
Радостно тому, кого дома ждет
Верная жена.
Лети, черная ласточка.
Чувашская народная поздравительная песня "Парне" (в народе зовется
Хыт кукар юрри "Песня скупердяя" ;D)
Мĕскер парнелем-ши, тăванăм, сана Мĕн илсе парам-ши çуралнă кунна Туянас тесе шырарăм хаклă япала Тăванран хакли курмарăм, сутмаç пулмалла Туянаттăм сан валли хаклине кăна Маншăн вара чи хакли, тăван - эс кăна
Мĕскер парнелем-ши, тăванăм, сана Мĕн илсе парам-ши çуралнă кунна Туянас тесе шырарăм чаплă япала Тăванран чапли курмарăм, сутмаç пулмалла Туянаттăм сан валли чаплине кăна Маншăн вара чи чапли, тăван - эс кăна
Мĕскер парнелем-ши, тăванăм, сана Мĕн илсе парам-ши çуралнă кунна Туянас тесе шырарăм хитре япала Таванран хитри курмарăм, сутмаç пулмалла Туянаттăм сан валли хитрине кăна Маншăн вара чи хитри, тăван - эс кăна
Хаклă, чаплă, хитре куртăм, туянăп тата Тăван, юлташ, савни пулсан мĕн кирлĕ тата Хаклă, чаплă, хитре çукшăн эсĕ ан кулян Тăван, юлташ, савни пулсан эс вара пуян Хаклă, чаплă, хитре çукшăн эсĕ ан кулян Тăван, юлташ, савни пулсан эс вара пуян
| Что бы мне подарить тебе, родной (родственник)? Что бы мне купить тебе на твой день рождения? Искал я дорогую вещь, чтобы подарить тебе. Но ничего дороже родственника не нашел, не продают, видно. Купил бы я тебе только дорогое, Но для меня самое дорогое - это только ты.
Что бы мне подарить тебе, родной (родственник)? Что бы мне купить тебе на твой день рождения? Искал я шикарную вещь, чтобы подарить тебе. Но ничего шикарнее родственника не нашел, не продают, видно. Купил бы я тебе только шикарное, Но для меня самое шикарное - это только ты.
Что бы мне подарить тебе, родной (родственник)? Что бы мне купить тебе на твой день рождения? Искал я красивую вещь, чтобы подарить тебе. Но ничего красивее родственника не нашел, не продают, видно. Купил бы я тебе только красивое, Но для меня самое красивое - это только ты.
Видел я дорогое, шикарное, красивое, успею еще купить. Если есть родственник, друг, любимый человек, то чего еще надо? Не переживай, что у тебя нет дорогого, шикарного, красивого. Если есть родственник, друг, любимый человек, то ты - богатый. Не переживай, что у тебя нет дорогого, шикарного, красивого. Если есть родственник, друг, любимый человек, то ты - богатый.
|
Аталан ушкӑн - Янра, янра, эс юрӑ
Напишите, пожалуйста, слова этой песни
Мĕншĕн-ши? (Почему-же?)
1. Мĕншĕн-ши эп сана пит юратрăм
Почему же я тебя сильно полюбилМĕншĕн лартăм санпа юнашар
Почему я сел с тобою рядомМĕншĕн-ши çуллахи илемлĕ каçсенче
Почему летними красивыми ночами,Ал парсах уйрăлтăм эп санран
Руку подав, расстался я с тобой2. Тĕлĕкре те сана çеç кураттăм
И во сне тебя лишь виделКалаçаттăм санпа яланах
Разговаривал с тобой всегда.Калаçаттăмăр та уйралаттăмар
Разговаривали мы и расставались, Яланах пĕр пĕрне ал парса
Всегда друг другу руку подавая3. Юрататăп сана, юрататăп
Люблю тебя, люблюХаль те хатĕр сана юратма,
И сейчас готов тебя любитьАнчах эсĕ мана манса кайрăн
Однако ты меня забылаИртсе кайрĕ пирĕн юрату
Прошла наша любовь4. Иртсе кайрĕç те урăх килмерĕç
Прошли и больше не вернулисьÇуллахи юратуллă каçсем
Летние любовные ночиМĕншĕн-ши çав каçсем иртсе кайрĕç
Почему-же те ночи прошлиÇуллахи юратуллă каçсем
Летние любовные ночи
Очень нравится вокал Фариды Файзуллиной:
"Ман килес!" (Я пришла!) Песня о родной деревне. Поет без акцента (она с детства трехъязычна).
Цитата: degeaba от июня 16, 2013, 20:07
Аталан ушкӑн - Янра, янра, эс юрӑ
Напишите, пожалуйста, слова этой песни
Можно первезти как Звени, звени ты песня
Цитата: Chuvash от сентября 16, 2013, 08:09
Ну она там поёт ещё про кĕтес, мой приход - эп килессе
"Сывă-и, ялйышăм, ман килес!"
Акă тата Виталий Станъял сăввинче (http://chuvash.org/lib/haylav/print3041.html) курма пултаратăн.
Цитата: Chuvash от сентября 16, 2013, 01:30
Цитата: degeaba от июня 16, 2013, 20:07
Аталан ушкӑн - Янра, янра, эс юрӑ
Напишите, пожалуйста, слова этой песни
Можно первезти как Звени, звени ты песня
или Звучи, звучи ты песня
Далеко, далеко
Ман килес
Васкаса утатăп эп уй тăрăх, Таврăнатăп савнă ялăма. Килĕм ăшшинче пулманшăн тăтăш Айăплă туятăп халь хама.
Припев:
Таврана сăнатăп та эп , акă , Ытарми хитре тăван кĕтес. Укăлча умне чĕнет сукмакăм. Сывă-и , ял-йышăм, ман килес!
Çул ик айккипе çил вĕрнĕ майăн Хумханать, сар тинĕс пек, ыраш. Симĕс айлăмра çĕре пуç тайнăн Йăмрасем кашлаççĕ каш! та каш!
Припев.
Тÿпере тăри юрлать илемлĕн, Ыр сунса мана вăл саламлать. Унăн сассине итленĕ çемĕн Чунăмра çĕн кĕвĕ çырăнать.
Припев.
| Я пришла.
Торопливо иду по полю, Возвращаюсь в мой родной ял, Из-за того, что давно не была в тепле моего дома Виноватой чувствую сейчас себя.
Припев:
Окрестности наблюдаю я, вот, Невыразимо красивый родной угол. Тропинка моя зовет меня к околице. Здравствуйте, мои односельчане, я пришла.
По двум сторонам дороги, по мере того как дует ветер, Колышется, подобно желтому морю, рожь. В зеленой низине, словно склонив голову перед землей, Вётлы шумят: каш! каш!
Припев.
В небе жаворонок поет красиво, Добра желая, меня он приветствует. По мере того как слышу его голос В душе моей новая мелодия пишется.
Припев.
|
Цитата: Zhendoso от сентября 20, 2013, 11:31
Ман килес
Васкаса утатăп эп уй тăрăх, Таврăнатăп савнă ялăма. Килĕм ăшшинче пулманшăн тăтăш Айăплă туятăп халь хама.
Припев:
Таврана сăнатăп та эп , акă , Ытарми хитре тăван кĕтес. Укăлча умне чĕнет сукмакăм. Сывă-и , ял-йышăм, ман килес!
Çул ик айккипе çил вĕрнĕ майăн Хумханать, сар тинĕс пек, ыраш. Симĕс айлăмра çĕре пуç тайнăн Йăмрасем кашлаççĕ каш! та каш!
Припев.
Тÿпере тăри юрлать илемлĕн, Ыр сунса мана вăл саламлать. Унăн сассине итленĕ çемĕн Чунăмра çĕн кĕвĕ çырăнать.
Припев.
| Я пришла.
Торопливо иду по полю, Возвращаюсь в мой родной ял, Из-за того, что давно не была в тепле моего дома Виноватой чувствую сейчас себя.
Припев:
Окрестности наблюдаю я, вот, Невыразимо красивый родной угол. Тропинка моя зовет меня к околице. Здравствуйте, мои односельчане, я пришла.
По двум сторонам дороги, по мере того как дует ветер, Колышется, подобно желтому морю, рожь. В зеленой низине, словно склонив голову перед землей, Вётлы шумят: каш! каш!
Припев.
В небе жаворонок поет красиво, Добра желая, меня он приветствует. По мере того как слышу его голос В душе моей новая мелодия пишется.
Припев.
|
я пришла - эп килтĕм, вот вам в помощь часть более совершенного русско-чувашского словарья http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB (http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB)
Цитата: Chuvash от сентября 20, 2013, 19:05
я пришла - эп килтĕм, вот вам в помощь часть более совершенного русско-чувашского словарья http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB (http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB)
Еще раз повторю, что выражение
ман килес< ман килессĕм "мой приход" (ср. сан килессӳ "твой приход") является стандартным оповещением о своем приходе и на русский язык его следует переводить "я пришел/пришла".
Zhendoso вы гдето выкладавали песни чувашские, татарские, марийские. Не могу найти.
Цитата: IarannT от сентября 22, 2013, 19:09
Zhendoso вы гдето выкладавали песни чувашские, татарские, марийские. Не могу найти.
чуваши не понимают ни татарскую, ни марийскую речь
Спасибо знаю, так как чувашский не понимаю.
Хăш çĕрре Чăваш, Тутар, Çармăс юрисем выртаççе?
Цитата: IarannT от сентября 22, 2013, 20:42
Спасибо знаю, так как чувашский не понимаю.
Хăш çĕрре Чăваш, Тутар, Çармăс юрисем выртаççе?
Может хăш çĕрте?
чуваши
http://www.youtube.com/watch?v=_j-29y6eO04
http://www.youtube.com/watch?v=lQIC4hWGpUc
марийцы
http://www.youtube.com/watch?v=Zm10c9Pd8Iw
татары
http://www.youtube.com/watch?v=YN_cwDb2HZU
Цитата: Chuvash от сентября 22, 2013, 19:54
Цитата: IarannT от сентября 22, 2013, 19:09
Zhendoso вы гдето выкладавали песни чувашские, татарские, марийские. Не могу найти.
чуваши не понимают ни татарскую, ни марийскую речь
но понимают некоторые татарские слова
Цитата: IarannT от сентября 22, 2013, 19:09
Zhendoso вы гдето выкладавали песни чувашские, татарские, марийские. Не могу найти.
Кунта (http://lingvoforum.net/index.php?topic=60485.0)
Понравилась песня
Эльпике – Çĕнтерÿ кунĕ (Н. Леонтьева)
нашёл только вконтакте.
Напишите слова кто-нибдуь, пожалуйста.
Цитата: ilker от апреля 7, 2015, 20:24
Понравилась песня
Эльпике – Çĕнтерÿ кунĕ (Н. Леонтьева)
нашёл только вконтакте.
Напишите слова кто-нибдуь, пожалуйста.
Асаттеçĕм сан умра чĕркуçленсе
Чуптăватăп эп сан аллуна
Чунăмпа хĕрӳленсе куççульленсе
Пуç таятăп тав туса сана
Тăшмантан сыхланă эс тăван çĕре
Мăшăрна ачусене савса
Ыр сунса мăнаçланса
Тапать чĕре (Тăван çĕре)
Мăнукна халь ыталан кулса
Эс çывхартнă çĕнтерӳ кунне
Эс тăлланă çичĕ ют кинне
Шеллемесĕр хăвăн кун çулна
Парăнмасăр ирсĕр тăшмана
Çырнă виç кĕтеслĕ çырусем
Вĕçнĕ киль енне ыр хыпарсем
Çемюне ялан асра тытса
Çĕр шыва сыхланă юратса
Кăкăру çине çаксан эс орденсем
Шур çӳçне ачашлăп эп хуллен
Йышăнсан пиртен
Шур чечексем
Çĕнтерӳ кунне кĕтен хуллен
Çĕнтерӳ кунне пĕрле уявлама
Килнĕ тусусем медаль çакса
Эс манатăн çутă куççульна шăлма
Савăнан чуна телей ...
Эс çывхартнă çĕнтерӳ кунне
Эс тăлланă çичĕ ют кинне
Шеллемесĕр хăвăн кун çулна
Парăнмасăр ирсĕр тăшмана
Çырнă виç кĕтеслĕ çырусем
Вĕçнĕ киль енне ыр хыпарсем
Çемюне ялан асра тытса
Çĕр шыва сыхланă юратса
Ассатте тавах сана тăван кĕтессе
Чунсăр тăшмантан çăлнăшăн
Тăван енне çĕнтерӳпе таврăнăшăн
Эпир те санăн чун савнă мăнуксем
Сан пекех хастарлă маттур ӳсетпĕр
Тăван çĕр шыва юратса упратпăр.
ЦитироватьУнăн сассине итленĕ çемĕн
Чунăмра çĕн кĕвĕ çырăнать.
Здесь выражение
итленĕ çемĕн( по мере того как слышал), пожалуй, целесообразнее писать слитно:
итленĕçемĕн
Вот следующая песня ("Вĕç, вĕç, куккук"). Не кароке, но текст её можно прочитать на экране. Перевод слов на русский язык — там же.
Цитата: Chuvash от сентября 16, 2013, 08:09
Цитата: Zhendoso от сентября 16, 2013, 07:18
Цитата: Chuvash от сентября 16, 2013, 01:27
Ман кил эс (мой ты дом)...
Ман килес! (букв. мой приход!) - это стандартная чувашская формула оповещения о своем приходе.
Ну она там поёт ещё про кĕтес, мой приход - эп килессе
Вообще-то
килес — это причастие будущего времени. Но в выражении "Ман килес" оно выступает в роли имени существительного. Совсем другое дело выражение "Эп килессе...". Тут я не случайно поставил многоточие. Ибо дальше там предполагается наличие какого-нибудь глагола: Эп килессе пĕлсен, Эп килессе сиссен.... А если и нет там глагола, он всё равно там как бы по умолчанию присутствует (явление эллипсиса). В том случае
килес тоже существительное, но не в качестве подлещащего. Дополнение оно. А слово "эп", видимо, следует считать определением.
"Ман килес" — это действительно стандартное выражение типа "Здраствуйте", "До свидания", "Спасибо", "добро пожаловать". Слишком сильно не следует париться по поводу его грамматическом происхождении. Просто надо им пользоваться в повседневной жизни: "Я пришёл (пришла), встречайте меня..."
Что до выражения
Ман кил эс, то его спутать с "Ман килес" никак невозможно, ибо там слово "кил" обычно выделяется логическим ударением.....
Цитата: Zhendoso от сентября 13, 2013, 13:32
Очень нравится вокал Фариды Файзуллиной:
"Ман килес!" (Я пришла!) Песня о родной деревне. Поет без акцента (она с детства трехъязычна).
Другое исполнение той же песни той же певицей.
Это в деревне Бобылькасы Ядринского района ЧР. https://www.youtube.com/watch?v=h6_rhIC9E1M
(https://pp.vk.me/c619116/v619116546/284f/I3Cxh1F5K7Y.jpg)
(https://psv4.vk.me/c610720/u5246546/docs/611c45bc0ac2/Diana-V_277__231__231_e_Kay.jpg?extra=6sbE0zAW0UZNI-T_jOs0w8PZpUrFJtf2GtyAkNzOVDXo6cgANlC7nPwY2X91RTbl8SOrjjCtYzclovaM_otKNv_Wz6dVUnYQqEEANQ)
О, удобный подстрочник. Надо для татарского так же делать.
вы в уроки монгольского загляните. я там на целый роман таких подстрочников накатал :)
Цитата: Цитатель от ноября 24, 2016, 16:10
вы в уроки монгольского загляните. я там на целый роман таких подстрочников накатал :)
Да, я оценил :)
Это вручную или программа-помощник есть какая?
программа-переводчик конечно есть (Google Translate :)), но все равно приходится заново переводить и править каждое слово.
Ясно. Это много работы.
Цитата: Zhendoso от сентября 21, 2013, 10:17
Цитата: Chuvash от сентября 20, 2013, 19:05
я пришла - эп килтĕм, вот вам в помощь часть более совершенного русско-чувашского словарья http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB (http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB)
Еще раз повторю, что выражение ман килес< ман килессĕм "мой приход" (ср. сан килессӳ "твой приход") является стандартным оповещением о своем приходе и на русский язык его следует переводить "я пришел/пришла".
Да. Но всё же дословный перевод - Мой приход.
С грамматической точки зрения, килес — это глагол кил- в форме причастия будущего времени.
Замечательный клип.
https://www.youtube.com/watch?v=xnFv2srq9Jg
Слова вот здесь. (https://iomedia.ru/%D0%BA_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2/%D1%81%D1%83%D1%80%D1%85%D0%B8_%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0/)
Последний клип из ютуба удален. Но его можно посмотреть в "Одноклассниках" (https://ok.ru/video/206691567095)
Та же самая песня в другом исполнении.
https://www.youtube.com/watch?v=E1nhoVwyIkk
Самое замечательное здесь с лингвистической точки зрения то, что маленькая девочка поёт с заметным французским прононсом.
Эта песня весьма тронула мне душу в прошлом году
Цитата: Agabazar от сентября 26, 2018, 22:12
маленькая девочка поёт с заметным французским прононсом.
Не заметила. Что именно не так?
Кстати, кому чувашский вариант бразильского "Eu quero tshu"?
И оригинал.
Цитата: Драгана от октября 22, 2019, 15:36
Цитата: Agabazar от сентября 26, 2018, 22:12
маленькая девочка поёт с заметным французским прононсом.
Не заметила. Что именно не так?
Всё "так".
Что касается моего утверждения, то, например, можно обратить внимание на фразу "сана курас, сана курас туйăмпа" и особенно на слово "туйăмпа" в этой фразе. Конечно, сказанное основывается лишь на субъективных ощущениях.
Цитата: Agabazar от сентября 26, 2018, 21:54
Последний клип из ютуба удален. Но его можно посмотреть в "Одноклассниках" (https://ok.ru/video/206691567095)
А теперь и в "ОК" нет. Но клип в Сети всё-таки присутствует. (https://www.youtube.com/watch?v=Xc9KmAb86Hw)
Цитата: Сувар С. от января 15, 2017, 04:35
Цитата: Zhendoso от сентября 21, 2013, 10:17
Цитата: Chuvash от сентября 20, 2013, 19:05
я пришла - эп килтĕм, вот вам в помощь часть более совершенного русско-чувашского словарья http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB (http://yadi.sk/d/5eVSz4lV9cKGB)
Еще раз повторю, что выражение ман килес< ман килессĕм "мой приход" (ср. сан килессӳ "твой приход") является стандартным оповещением о своем приходе и на русский язык его следует переводить "я пришел/пришла".
Да. Но всё же дословный перевод - Мой приход.
Как господа-товарищи посмотрят на то, чтобы считать наиболее близким соответствием для "ман килес" – "я к вам", а для "пирӗн килес" – "мы к вам"? Мне кажется, такой вариант выглядит довольно примиримо и по отношению к уже осуществившемуся акту прихода, и сохраняет оттенок проспективного намерения.
«Считать» можете как-угодно. Дело хозяйское. В ваши личные дела никто вмешиваться не грозится, если можно так выразиться.
В действительности же, никто особенно и не задумывается, какой там «подлинный смысл». Это просто некое устойчивое выражение, заменяющее приветствие. Типа «здраствуйте», «здорово», «привет», «с приездом» и т. п.
А грамматически там всё ясно. Не бином Ньютона. Ман — личное местоимение первого лица единственного числа в притяжательном (родительном) падеже (Эп ~ Ман > Манăн > Ман (ă) н > Манн > Ман). Пирĕн — личное местоимение первого лица множественного числа в притяжательном (родительном) падеже (Эпир ~ Пир > Пирĕн). В буквальном переводе на русский — мой, наш. Иного варианта буквального перевода быть не может.
Килес — тут в основе глагол кил- (приходить, приезжать) с присоединённым аффиксом -ес. Такая форма глагола называется: причастие будущего времени (сравните: килнĕ — причастие прошедшего времени, килекен — причастие настоящего времени). Причастие существует в жизни как определение к существительному. В данном случае (ман килес, пирĕн килес) соответствующего существительного, перед которым стояла бы такая причастная форма, нет. Поэтому слово «килес» само является существительным. А как называется процесс получения существительного от прилагательного или причастия? Правильно — субстантивация. (//http://). Вот такой грамматический разбор.
Agabazar, спасибо за подробный грамматический разбор, но я скорее размышляю не над буквальным переводом, а ищу наиболее точный концептуальный аналог. Скажем, какое-нибудь "аван-и" можно перевести и как "привет", и как "здравствуйте", но наиболее близкой концептуально мне кажется условно-приветственная фраза "всё хорошо?".
И да, я не для личных дел спрашиваю, а как преподаватель чувашского. Многим ученикам и правда можно не объяснять, но вот у меня спросили, почему употреблено проспективное причастие, а не, например, результативная форма, хотя человек вроде бы как уже пришёл. Я подумал-подумал и предположил, что русское "я/мы к тебе/вам" может передавать этот смысл более близко. Но прежде чем пускать эту версию в ход, её лучше бы сверить с интуицией других специалистов. Наверное.
Цитата: Artemon от июня 27, 2020, 14:01
Многим ученикам и правда можно не объяснять, но вот у меня спросили, почему употреблено проспективное причастие, а не, например, результативная форма, хотя человек вроде бы как уже пришёл.
Вот-вот, именно при ответе на такого рода вопросы извне как раз уместно вспомнить про тот самый
буквальный перевод. Так мне кажется. Да, человек уже пришёл. И в выражении не об этом идёт речь, строго говоря. А о том, что пришедший предоставляет факт своего прихода/приезда как некую вещь: «Вот перед вами мой приход/приезд, как некая данность и, пожалуйста, будьте добры, оцените сей факт!» Мол, рады вы этому приходу/приезду или не очень.... Оценивать только предстоит. В этот же момент, но всё же в некотором будущем.
А если всё это «подавать» как результат, то следует сказать «ман килни». Но так никогда не говорят.
Ага, то есть получается, что проспективность можно связать с предстоящим оцениванием сего факта. Тавтапуҫ!
С оцениванием и даже с просьбой разрешить прийти. То есть, сюда включён элемент вежливости. А результат — это когда людей просто ставят перед фактом. Но здесь, как видно, не то.
Отсюда и концептуальный перевод — разрешите прийти (или войти, в зависимости от обстоятельств).
Просьба тут не прямая, а несколько завуалированная.
Artemon, приятно вас видеть на форуме. :)
Оказывается, в ютубе уже присутствует оригинальная запись песни "Шăнкрав курăкĕ" в исполнении первой исполнительницы Валентины Матвеевой (https://www.youtube.com/watch?v=4Sv77xjzmnY&list=RD4Sv77xjzmnY&start_radio=1)
А вот тут реакция современных чебоксарских зрителей на концерте на эту мелодию (https://www.youtube.com/watch?v=LUcvEePa5X4)
Старинная чувашская рекрутская песня. (https://www.youtube.com/watch?v=n0u4JHrtVFg&list=RDn0u4JHrtVFg&start_radio=1) Чувашская Чебоксарка Новошешминского района Татарстана.
С субтитрами. До принципа «караоке» не доходит, но тоже очень удобно.
та же песня в современном аутентичном варианте (https://www.youtube.com/watch?v=UJ4DUO2EGR8) (смотреть после 0:28)
Клип снятый в Турции (https://youtu.be/Dzy6Zil3uvU)
Текст песни нигде не нашел, расшифровал на слух.
Ҫӑмӑл ӑслӑ теҫҫӗ теччӗр
Пусть говорят легкомысленно
Калаҫса суйса ҫӳреччӗр
Пусть говорят и лгут
Мӗн тӑвас тетӗп тӑватӑп
Что я хочу сделать я делаю
Тунсӑхласа эп лармастӑп
Я не сижу скучая
Хам пурнӑҫпа хам хуҫа эп
Своей жизни сам хозяин я
Ҫынсем хыҫҫӑн ҫӳреместӗп
Не хожу за людьми
Каҫсерен килсехламастӑп
Приезжаю по вечерам
Калаҫа кӑна чармастӑп
Говорить так не запрещаю
(х2)
Эсир эп мар,
Вы не я,
Танлаштарма кирлӗ мар
Не стоит сравнивать
Хӑвӑрпа ырӑ ҫынсем
С собой добрых людей
Тӗрӗс пурӑнап текенсем
Которые хотят жить правильно
Ман чун таса
Моя душа чиста
Юрататӑп пурнӑҫа
Люблю жизнь
Пӗр сӗнӳ парап сире
Дам вам одно предложение
Пӑрахӑр эсӗр кӗв ӗҫме
Бросьте вы музыку
Ҫӗр ҫине савӑнма килнӗ
На землю пришли радоваться
Тур хаваслӑ чун пилленӗ
Бог благословил веселую душу
Юратупа тулли чунӑм
Душа, полная любви
Пӗр ҫыншӑн ҫӗҫ пӗтӗм туйӑм
Все чувства только к одному человеку
Эп пӗлӗтеп эсӗ килӗн
Я знаю ты придешь
Чӑн ҫут юрату парнелӗн
Подаришь истинную любовь
Ик пӗр пек шӑпа тӗл пулӗҫ
Две одинаковые судьбы встретятся
Пӗр тен пӗр ҫын мана тивӗҫ
Может быть, один человек достоин меня
(х4)
Эсир эп мар,
Вы не я,
Танлаштарма кирлӗ мар
Не стоит сравнивать
Хӑвӑрпа ырӑ ҫынсем
С собой добрых людей
Тӗрӗс пурӑнап текенсем
Которые хотят жить правильно
Ман чун таса
Моя душа чиста
Юрататӑп пурнӑҫа
Люблю жизнь
Пӗр сӗнӳ парап сире
Дам вам одно предложение
Пӑрахӑр эсӗр кӗв ӗҫме
Бросьте вы музыку
Цитата: tayaba от мая 9, 2023, 06:56Клип снятый в Турции (https://youtu.be/Dzy6Zil3uvU)
Текст песни нигде не нашел, расшифровал на слух.
Ҫӑмӑл ӑслӑ теҫҫӗ теччӗр
Пусть говорят легкомысленно
Мой перевод будет таким: Пусть говорят, что слыву легкомысленным