Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Китайский язык => Тема начата: Alexandra A от марта 29, 2013, 20:13

Название: Shi Jing, Dang, Han Yi 3-3-7-5
Отправлено: Alexandra A от марта 29, 2013, 20:13
Вот в этой теме *Веники и мётлы (http://lingvoforum.net/index.php/topic,56976.msg1626002.html#msg1626002)Деметриус упомянул стихотворение из Shi1 Jing1, Великие Оды Королевства, Декада Dang4, Han2 Yi4, в котором упоминается слово *кот*.

http://ctext.org/book-of-poetry/decade-of-dang

Я решила попробовать разобрать этот отрывок самостоятельно, уже имея перевод на английский язык.

Цитировать5
Jump to dictionary

Show parallel passages

韓奕:   蹶父孔武、靡國不到。
為韓姞相攸、莫如韓樂。
孔樂韓土、川澤訏訏、魴鱮甫甫、麀鹿噳噳、有熊有羆、有貓有虎。
慶既令居、韓姞燕譽。
   Han Yi:   Jue-fu is very martial,
And there is no State which he had not visited.
When he would select a home for Han-ji,
There seemed none so pleasant as Han,
Very pleasant is the territory of Han,
With its large streams and meres,
Full of big bream and tench;
With its multitudes of deer,
With its bears and grisly bears;
With its wild-cats and tigers.
Glad was he of so admirable a situation,
And here Han-ji found rest and joy.
Название: Shi Jing, Dang, Han Yi 3-3-7-5
Отправлено: Alexandra A от марта 29, 2013, 20:13
ㄏㄢˊ ㄧˋ:

ㄐㄩㄝˊ ㄈㄨˋ ㄎㄨㄥˇ ㄨˇ, ㄇㄧˇ ㄍㄨㄛˊ ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ.
ㄨㄟˊㄏㄢˊ ㄐㄧˊ ㄒㄧㄤˋ ㄧㄡ, ㄇㄛˋ ㄖㄨˊ ㄏㄢˊ ㄌㄜˋ.
ㄎㄨㄥˇ ㄌㄜˋ ㄏㄢˊ ㄊㄨˇ, ㄔㄨㄢ ㄗㄜˊ ㄒㄩ ㄒㄩ, ㄈㄤˊ ㄒㄩˋ ㄈㄨˇ ㄈㄨˇ, ㄧㄡ ㄌㄨˋ ㄩˇ ㄩˇ,
ㄧㄡˇ ㄒㄩㄥˊ ㄧㄡˇ ㄆㄧˊ, ㄧㄡˇ ㄇㄠ ㄧㄡˇ ㄏㄨˇ.
ㄑㄧㄥˋ ㄐㄧˋ ㄌㄧㄥˋ ㄐㄩ , ㄏㄢˊ ㄐㄧˊ ㄧㄢˋ ㄩˋ.

Han2 Yi4:

Jue2 Fu4 kueng3 wu3, mi3 guo2 bu4 dao4.
Wei2 Han2 Ji2 xiang4 you1, mo4 ru2 Han2 le4.
Kueng3 le4 Han2 tu3, chuan1 ze2 xu1 xu1, fang2 xu4 fu3 fu3, you1 lu4 yu3 yu3,
You3 xueng2 you3 pi2, you3 mao1 you3 fu3.
Qieng4 ji4 lieng4 ju1, Han2 Ji2 yan4 yu4.
Название: Shi Jing, Dang, Han Yi 3-3-7-5
Отправлено: Alexandra A от марта 29, 2013, 20:14
Хан2 И4:

Джюэ2 Фу4 очень военный, не есть страна не достигать.
Для Хан2 Джи2 выбирать гаданием где, ничто быть похожим Хан2 радостный.
Очень радостный Хан2 земля, река болото большой большой, лещ толстолоб большой большой, олень олень стая,
Иметь гималайский медведь иметь медведь, иметь кот иметь тигр.
Радоваться уже приказ жить, Хан2 Джи2 отдыхать хвалить.
Название: Shi Jing, Dang, Han Yi 3-3-7-5
Отправлено: Alexandra A от марта 29, 2013, 20:16
為 = для?
相 = выбирать место для жилища с помощью китайского гадания?
攸 - этот иероглиф означает место?

既令居 - я не поняла значения этих трёх слов. Уже? Приказ? Жить? - совсем не понимаю...

Это стихотворение написано на древнекитайском языке?
Название: Shi Jing, Dang, Han Yi 3-3-7-5
Отправлено: dagege от марта 29, 2013, 23:13
Цитата: Alexandra A от марта 29, 2013, 20:16
Это стихотворение написано на древнекитайском языке?
судя по краткости форм выразительности, очевидно, что это вэньянь. Современный китайский был бы "длиннее".
Название: Shi Jing, Dang, Han Yi 3-3-7-5
Отправлено: Клоняра от июля 1, 2013, 18:42
Цитата: Alexandra A от марта 29, 2013, 20:16
為 = для?
Да. Но у него разные чтения в зависимости от значения:
為 (爲) ㄨㄟˊ (wéi) // кант. wàih делать; делаться, становиться, быть; работать, работать кем
為 (爲) ㄨㄟ` (wèi) // кант. waih для, ради; из-за

Цитата: Alexandra A от марта 29, 2013, 20:16
相 = выбирать место для жилища с помощью китайского гадания?
В БКРС есть такое значение:
Цитата: 大БКРС
4) xiàng гадать (начём-л.) ; выбирать гаданием (напр. место для постройки дома)
相一个面 погадать по лицу
相印法 способ гадания по печати
Хотя в более позднем языке оно обычно значит «друг друга».

Цитата: Alexandra A от марта 29, 2013, 20:16
攸 - этот иероглиф означает место?
Видимо да.
Цитата: 大БКРС
2) * в древних текстах выступает с тем же значением, что и 所 [...]
Цитата: 大БКРС
所 [suǒ]
I сущ. /счётное слово
1) место; местность; местопребывание, резиденция [...]

Цитата: Alexandra A от марта 29, 2013, 20:16
既令居 - я не поняла значения этих трёх слов. Уже? Приказ? Жить? - совсем не понимаю...

Цитировать
1) уже (наречие, обычно в служебной функции, указывает на законченность действия последующего глагола)

Т.е. 既, видимо, указывает на завершённость действия 令.

令 — это не только приказ, но и просто каузативный глагол типа «делать так, чтобы». То есть получается, что 慶既令居 — это что-то типа «радуется, что сделал так, чтобы (Ханьцзи) поселилась». Я так понимаю.