Цитата: mnashe от марта 14, 2013, 09:38
:what:
Без вдохновения минёт,
Увы, не Моцарта мотёт!
либо
Без вдохновения мине́т,
Увы, не Моцарта моте́т!
Не зная, что такое «мотёт»/«мотет», я не могу понять ни тот, ни другой вариант.
Не знаю, как насчет минет/минёт, но в «мотёт» явно слышится что-то неприличное.
Цитата: Python от марта 14, 2013, 19:38
но в «мотёт» явно слышится что-то неприличное.
Моцарт об этом ничего не знал. :)
Вот процитируют творчество: "Я поцелуями покрою уста, и очи, и чело" - гарантированные баллы.
Цитата: Hironda от марта 14, 2013, 19:40
Цитата: Python от марта 14, 2013, 19:38
но в «мотёт» явно слышится что-то неприличное.
Моцарт об этом ничего не знал. :)
Ну так не Моцарта ж мотут.
Цитата: Hironda от марта 14, 2013, 19:40
Моцарт об этом ничего не знал.
И правильно: никакой Ё там нету.
Цитата: mnashe от марта 14, 2013, 08:59
...
Не знаю в русском языке слова «мотет», и потому не понял, когда и почему он должен минуть.
Мотет что такое motet значение и толкование слова ...
www.onlinedics.ru › ... › Слова на букву М - Translate this pageShareПосмотреть значение слова Мотет в других словарях: Что такое Мотет? Энциклопедический словарь. Определение термина Мотет. Словарь ...
Мотет -
Мотет (Motetto - итал., Motet - франц.) - хоровое полифоническоесочинение на изречение из Библии, в имитативном стиле. Происхождение М.весьма старинное; многие считают родоначальником его ФранконаКёльнского; настоящее развитие он получает в XV и XVI ст. У ПалестриныM. состоит из двух частей. М. достиг высшего художественного развития уИ.-С. Баха.
...
Посмотреть значение слова Мотет в других словарях:
Что такое Мотет? энциклопедический словарь
Определение термина Мотет. словарь иностранных слов
Толкование слова Мотет энциклопедический словарь
Что означает слово Мотет? словарь иностранных слов
Что означает термин Мотет? энциклопедический словарь
Цитата: nadia7 от марта 15, 2013, 16:41
Мотет что такое motet значение и толкование слова ...
nadia7, я ссылку на толкование слова
мотет еще вчера дала:
Цитата: Margot от марта 14, 2013, 09:47
Моте́т — (wiki/ru) Мотет
Цитата: mnashe от марта 14, 2013, 09:38
Без вдохновения минёт,
Увы, не Моцарта мотёт!
либо
Без вдохновения мине́т,
Увы, не Моцарта моте́т!
Не зная, что такое «мотёт»/«мотет», я не могу понять ни тот, ни другой вариант.
Цитата: Margot от марта 14, 2013, 09:34
А потом сходите в тот же Лурк и узнайте, что такое минет.
Зачем?
Я знаю значение и глагола, и существительного.
Боже, боже! Мотет — это существительное, минет — это глагол. Это же строчка из моего стихотворения!
О, дева в чёрном,
Ты,
Чья жизнь
Без вдохновения минет,
Увы, не Моцарта мотет!
Ты лишь печальный реквием!
Ты, как мопед,
Что тарахтел да смолк.
Теперь стоит в сарае.
Ржав, молчалив, уныл.
Его хозяин приобрёл
Феррари.
Нескладушки (см. выше).
Цитата: Margot от марта 14, 2013, 09:34
Цитата: mnashe от марта 14, 2013, 09:23
Не понимаю, чем мне эта информация может помочь в понимании.
Обожаю святую наивность! Стишок-то перечитайте с истинным ударением (с тем, что Вы пытаетесь к нему пристроить, у Вас ничего не получится). А потом сходите в тот же Лурк и узнайте, что такое минет.
Немыслимо! Что у Вас на уме???!!!
ЗЫ Марго, Вы знакомы с творчеством Мартина ван Маэле, с его иллюстрациями к стихам Верлена?
ceci n'est pas une pipe...
Цикл под названием La Trilogie érotique.
Марго, а Вы не пробовали пожаловаться на שִׁיר הַשִּׁירִים?
Цитировать...Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. ...
Кстати, у Палестрины есть цикл из 29 мотетов "Песнь песней". Пожалуйтесь Главному Модератору. Не бойтесь. Вы не первая: прецеденты были и до Вас.
Почему гугл определяет שִׁיר הַשִּׁירִים как идиш? Из-за огласовок?
Цитата: Вадимий от марта 15, 2013, 19:36
Почему гугл определяет שִׁיר הַשִּׁירִים как идиш? Из-за огласовок?
Странно. Вообще-то — это на иврите.
С огласовками, вроде как, всё нормалёк.
Цитата: Shaliman от марта 15, 2013, 19:41
Вообще-то — это на иврите.
Да, я в курсе. :)
Цитата: Shaliman от марта 15, 2013, 19:41
С огласовками, вроде как, всё нормалёк.
Тут я не знаю; я думал, что, может быть, огласовки заставляют его принять это при автоопределении за идиш, т. к. в идише некоторые из огласовок иврита пишутся не факультативно.
С другой стороны, по итогам экспериментов Менашше при переводе с иврита гугл огласовки игнорирует начисто.
Ну, просто опознание языка и перевод работают по-разному.
Цитата: Вадимий от марта 15, 2013, 19:47
Тут я не знаю; я думал, что, может быть, огласовки заставляют его принять это при автоопределении за идиш, т. к. в идише некоторые из огласовок иврита пишутся не факультативно.
С другой стороны, по итогам экспериментов Менашше при переводе с иврита гугл огласовки игнорирует начисто.
Ну, просто опознание языка и перевод работают по-разному.
Это какие-то программные тонкости? Просто я в таких вещах вообще ничего не понимаю.
Цитата: Shaliman от марта 15, 2013, 19:52
Это какие-то программные тонкости? Просто я в таких вещах вообще ничего не понимаю.
А он вообще весьма интересно реагировать умеет. :)
Цитата: mnashe от марта 14, 2013, 09:23
необходимости употребления слова «минет» только в качестве будущего времени третьего лица единственного числа от глагола «минуть», так как для обозначения ротового секса правильно употреблять только слово «миньет»; нам же это представляется недостоверным.
И это правильно: говорят же миньет, а не минет. Глагол слышал только в форме ми́нет.
Цитата: Shaliman от марта 15, 2013, 19:34
не пробовали пожаловаться на שִׁיר הַשִּׁירִים?
Цитировать...Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. ...
Кстати, у Палестрины есть цикл из 29 мотетов "Песнь песней". Пожалуйтесь Главному Модератору. Не бойтесь. Вы не первая: прецеденты были и до Вас.
Ах, так это вы новую Библию пишите! Народу-то и невдомек!
Впрочем, Вам знакомо понятие "уместность"?
А то еще можете зайти в церковь в лифчике и объяснить прихожанам все про ваши груди. ;D
Цитата: Маркоман от марта 16, 2013, 06:56
Цитата: mnashe от марта 14, 2013, 09:23
необходимости употребления слова «минет» только в качестве будущего времени третьего лица единственного числа от глагола «минуть», так как для обозначения ротового секса правильно употреблять только слово «миньет»; нам же это представляется недостоверным.
И это правильно: говорят же миньет, а не минет. Глагол слышал только в форме ми́нет.
кастрировать бы говорящих так.
Цитата: Маркоман от марта 16, 2013, 06:56
говорят же миньет
Это кто ж так говорит? :o
Они исчё и пишут так...
Цитата: Алалах от марта 16, 2013, 07:34
увы, полно народу.
Типа, из уст в уста? Понятно. Народ явно не в теме. Пусть хоть книжки почитают (если не словари) - того же Минаева, к примеру.
Хм... я говорю (и кажется слышу) оба варианта , но исполнительница -- только "миньетчица"
К Минаеву! к Минаеву! На переподготовку. Заодно и поучиться можно, тсз, процессу.
Произносится, как пишется — «минет», а не «миньет». Или, коротко говоря, без йотирования второго гласного (на письме отображаемым так называемым «разделительным» мягким знаком), поскольку происходит от французского выражения faire des minettes — щекотать, ласкать (разг.), что в свою очередь задействует ум.-ласк. minet -te — котёнок, кошечка. Таким образом правильное произношение — [mɪ'njet] с палатализованным («мягким») [н] и без йотирования последующего [э]; категорически неправильное — [mɪ'njjet] с йотированием [э].
Если уж кому-то в моих стихах увиделось существительное, а не глагол.
Цитата: Shaliman от марта 16, 2013, 10:51
Таким образом правильное произношение — [mɪ'njet] с палатализованным («мягким») [н] и без йотирования последующего [э]; категорически неправильное — [mɪ'njjet] с йотированием [э].
А надстрочные знаки здесь невозможны?
Шалиман правильно говорит. "Миньет" никак не возможно.
Это французское слово Minet, Minette - кошечка.
Если бы было "миньет" - писалось бы mignette.
По-испански - ничего похожего: mamaba, chupada (сленг).
Цитата: Margot от марта 16, 2013, 10:28
Типа, из уст в уста? Понятно. Народ явно не в теме. Пусть хоть книжки почитают (если не словари) - того же Минаева, к примеру.
:D можно уж минетом люди будут не по словарю заниматься? :D
мне
миньет тоже меньше нравится, это как-то жеманно звучит. вот минет - это для настоящих мужиков. как кастет.
Цитата: Sudarshana от марта 16, 2013, 14:01
вот минет - это для настоящих мужиков. как кастет.
Красиво говорите. "Вот это для мужчин - рюкзак и ледоруб".
Цитата: piton от марта 16, 2013, 14:06
Цитата: Sudarshana от марта 16, 2013, 14:01
вот минет - это для настоящих мужиков. как кастет.
Красиво говорите. "Вот это для мужчин - рюкзак и ледоруб".
;D
Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 13:33
"Миньет" никак не возможно.
Это французское слово Minet, Minette - кошечка.
Если бы было "миньет" - писалось бы mignette.
«Верстак» никак не возможно.
Это немецкое слово
Werkstatt — мастерская.
Если бы было «верстак» — писалось бы
Werstack.
Цитата: Sudarshana от марта 16, 2013, 14:01
можно уж минетом люди будут не по словарю заниматься?
Заниматься можно, писать (и говорить) — лучше не надо. Зачем показывать всем свою
неграм непросвещенность?
У Вас синтаксическая ошибка. Правильно так: «Зачем показывать всем неграм свою непросвещённость?»
Стилистическая ошибка у Sudarshana, но, памятуя о здешних правилах (насчет запрета эротики), я ее обойду молчанием.
Цитата: Margot от марта 16, 2013, 14:26
Зачем показывать всем свою неграм непросвещенность?
может, потому что нормальным людям пофиг на
зануд просвещенность и качество минета для них куда важнее, чем его фонемный состав?
Цитата: Margot от марта 16, 2013, 14:31
Стилистическая ошибка у Sudarshana, но, памятуя о здешних правилах (насчет запрета эротики), я ее обойду молчанием.
можете в личку написать, где ошибка.
Цитата: Margot от марта 16, 2013, 14:31
Стилистическая ошибка у Sudarshana, но, памятуя о здешних правилах (насчет запрета эротики), я ее обойду молчанием.
Вадимий Вам указал на
синтаксическую ошибку.
но кунилингус, секс, минет
всех этих слов на русском нет
Цитата: Тайльнемер от марта 16, 2013, 14:14
то немецкое слово Werkstatt — мастерская.
:???
Цитата: Shaliman от марта 16, 2013, 14:45
Вадимий Вам указал на синтаксическую ошибку.
По-моему, в русском таких в принципе быть не может.
Цитата: piton от марта 16, 2013, 15:21
Цитата: Shaliman от марта 16, 2013, 14:45
Вадимий Вам указал на синтаксическую ошибку.
По-моему, в русском таких в принципе быть не может.
Да ни на что он мне не указывал: переврал мой пост — и всё.
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 14:27
У Вас синтаксическая ошибка. Правильно так: «Зачем показывать всем неграм свою непросвещённость?»
А так, вообще не понятно о чём речь.
Либо показывают всем неграм, либо все негры показывают.
Цитата: Валентин Н от марта 16, 2013, 15:37
Либо показывают всем неграм, либо все негры показывают.
Точно, я и не подумал.
Цитата: Margot от марта 16, 2013, 15:33
Да не на что он мне не указывал: переврал мой пост - и всё.
Просто вы зачем-то вычеркнули негров из своего поста. Но не убрали. Зато поставили непонятно куда.
Цитата: Тайльнемер от марта 16, 2013, 14:14
Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 13:33
"Миньет" никак не возможно.
Это французское слово Minet, Minette - кошечка.
Если бы было "миньет" - писалось бы mignette.
«Верстак» никак не возможно.
Это немецкое слово Werkstatt — мастерская.
Если бы было «верстак» — писалось бы Werstack.
Хм, действительно, откуда такие странные искажения? Может быть, неправильная этимология? В ЛЛШ добрый дядька лектор рассказывал, что заимствование вовсе не происходит от того, что кто-то там что-то как-то не так расслышал; монополия на вытягивание слов в один язык из другого — у двуязычных носителей, и место заимствования — голова билингва.
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 15:48
Может быть, неправильная этимология?
конечно. чем верстают - то и верстак
Цитата: Тайльнемер от марта 16, 2013, 14:14
Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 13:33
"Миньет" никак не возможно.
Это французское слово Minet, Minette - кошечка.
Если бы было "миньет" - писалось бы mignette.
«Верстак» никак не возможно.
Это немецкое слово Werkstatt — мастерская.
Если бы было «верстак» — писалось бы Werstack.
Со словом 'верстак' все понятно, Werkstatt изменился по аналогии с 'верстать', произошла контаминация по народной этимологии. А вот откуда 'миньет' взялся интересно?
То же самое из-за осязаемой французскости, наверное. Да?
Вот, например, в отношении меня языковая непрерывность прервалась, т. к. я узнал это слово не из живой речи (вокруг меня никто не обсуждал минеты), а из Википедии, и йотация не унаследовалась.
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 15:53
То же самое из-за осязаемой французскости, наверное. Да?
А какие еще слова есть? Ну, где бы произошли такие изменения.
Это ж не компаративистский переход, а штучки восприятия. Можете гиперкоррегией обозвать. Я не бред говорю?
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 16:01
Это ж не компаративистский переход, а штучки восприятия. Можете гиперкоррегией обозвать. Я не бред говорю?
Да нет. :) Просто без примеров объяснение смотрится ad hoc.
А примеры должны быть переделки слова под наивные представления о звучании в языке оригинала или именно е в ье?
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 16:10
А примеры должны быть переделки слова под наивные представления о звучании в языке оригинала или именно е в ье?
Ну да, просто под наивные представления.
ого, оказывается, кое-кто уже в ссср знал, что это такое. интересно, почему, когда и кто его именно из французского заимствовал?
Цитата: Эдуард Лимонов. Подросток Савенко (1982)Берет хуй в рот и сосет. Это называется минет. Эди знает, ему Славка Цыган рассказывал о минете.
Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 16:16
Ну да, просто под наивные представления.
Хм. Вспоминается флуд, но он завязан на написании. Надо подумать
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 15:45
Просто вы зачем-то вычеркнули негров из своего поста.
Идите в баню вместе со всеми неграми! Не люблю, когда без дела цепляются и пестуют свое мнимое остроумие. Вы бы лучше к моей описке прицепились: у меня там
не вместо
ни написано (д. б.
ни на что). Увы, теперь не поправишь, но зато какой повод!!! :(
Цитата: Margot от марта 16, 2013, 16:50
у меня там не вместо ни написано
всем пофиг
Это было бы не так интересно.
Цитата: Sudarshana от марта 16, 2013, 16:53
всем пофиг
Не всем. Тут меня уже неоднократно за такие описки страницам по трем гоняли: типа, корректор не имеет права... Как будто я действительно могла сделать такую
ошибку.
Цитата: Margot от марта 16, 2013, 16:56
Как будто я действительно могла сделать такую ошибку.
Ну так ведь сделали же.
Цитата: Shaliman от марта 16, 2013, 17:18
Ну так ведь сделали же.
вы ничего не понимаете, это
описка.
Смотрю, две «любительницы» осисок и описок нашли интересную друг друг тему. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от марта 16, 2013, 17:41
Смотрю, две «любительницы» осисок и описок нашли интересную друг друг тему. ;D
Ты стал третьим.
Марго не ошибается, Марго описывается. :)
Цитата: Karakurt от марта 16, 2013, 17:55
Марго описывается. :)
— Марго, вы там описались.
Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 16:05
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 16:01
Это ж не компаративистский переход, а штучки восприятия. Можете гиперкоррегией обозвать. Я не бред говорю?
Да нет. :) Просто без примеров объяснение смотрится ad hoc.
«Миньон» же.
Тэк-с, одна страница есть. Осталась еще парочка (как и было сказано). И это еще, заметьте, в отсутстве Олега Грома — главного следящего. :(
Цитата: Margot от марта 16, 2013, 18:03
Тэк-с, одна страница есть. Осталась еще парочка (как и было сказано). И это еще, заметьте, в отсутстве Олега Грома — главного следящего. :(
Я обязательно передам от Вас привет и попрошу, чтобы он вернулся к исполнению обязанностей по исправлению Ваших ошибок.
Цитата: Shaliman от марта 16, 2013, 17:55
Цитата: Wolliger Mensch от марта 16, 2013, 17:41
Смотрю, две «любительницы» осисок и описок нашли интересную друг друг тему. ;D
Ты стал третьим.
WM, trafiła kosa na kamień. ;D
Цитата: Margot от марта 16, 2013, 18:03
Тэк-с, одна страница есть. Осталась еще парочка (как и было сказано). И это еще, заметьте, в отсутстве Олега Грома — главного следящего. :(
В отсутствие.
Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 15:59
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 15:53
То же самое из-за осязаемой французскости, наверное. Да?
А какие еще слова есть? Ну, где бы произошли такие изменения.
Бейджик, стрейчинг, джем-сейшн. (тут, соответственно, английскости)
Цитата: Sudarshana от марта 16, 2013, 17:25
Цитата: Shaliman от марта 16, 2013, 17:18
Ну так ведь сделали же.
вы ничего не понимаете, это описка.
Такая же «описка», как и мои «беларусы». :eat:
Цитата: Shaliman от марта 15, 2013, 19:06
Это же строчка из моего стихотворения!
О, дева в чёрном,
Ты,
Чья жизнь
Без вдохновения минет,
Увы, не Моцарта мотет!
:D ;up
Цитата: Shaliman от марта 16, 2013, 10:51
Произносится, как пишется — «минет», а не «миньет». Или, коротко говоря, без йотирования второго гласного (на письме отображаемым так называемым «разделительным» мягким знаком), поскольку происходит от французского выражения faire des minettes — щекотать, ласкать (разг.), что в свою очередь задействует ум.-ласк. minet -te — котёнок, кошечка. Таким образом правильное произношение — [mɪ'njet] с палатализованным («мягким») [н] и без йотирования последующего [э]; категорически неправильное — [mɪ'njjet] с йотированием [э].
Спасибо, интересно.
Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 13:33
Шалиман правильно говорит. "Миньет" никак не возможно.
Это французское слово Minet, Minette - кошечка.
Если бы было "миньет" - писалось бы mignette.
На самом деле как раз mignette к минету бы звучало ближе всего. Кто вообще придумал передавать палатальное н как йотированное? Причем именно из романских языков. Из славянских языков тот же звук передается как обычное мягкое н. Да оно им почти и является, по крайней мере, на русский слух.
minette - скорее, минэт, хотя гласный, конечно, совсем другой.
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 15:48
В ЛЛШ добрый дядька лектор рассказывал, что заимствование вовсе не происходит от того, что кто-то там что-то как-то не так расслышал; монополия на вытягивание слов в один язык из другого — у двуязычных носителей, и место заимствования — голова билингва.
Странно, неужели даже случаи типа «рынду бей» — через билингвов? :what:
Цитата: Маркоман от марта 16, 2013, 19:24
Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 13:33
Шалиман правильно говорит. "Миньет" никак не возможно.
Это французское слово Minet, Minette - кошечка.
Если бы было "миньет" - писалось бы mignette.
На самом деле как раз mignette к минету бы звучало ближе всего. Кто вообще придумал передавать палатальное н как йотированное? Причем именно из романских языков. Из славянских языков тот же звук передается как обычное мягкое н. Да оно им почти и является, по крайней мере, на русский слух.
minette - скорее, минэт, хотя гласный, конечно, совсем другой.
Так, видимо, вначале и произносилось как "минэт", а потом в разговорном языке смягчилось.
И "миньет", видимо, преобразовалось уже из "смягчённого "минет", уже в русском языке.
Нет же другого слова из другого языка, из которого этот "минет-миньет" взялся.
Цитата: mnashe от марта 16, 2013, 19:33
Странно, неужели даже случаи типа «рынду бей» — через билингвов? :what:
А откуда это взято? ring the bell нашёл вот.
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 19:34
Цитата: mnashe от марта 16, 2013, 19:33Странно, неужели даже случаи типа «рынду бей» — через билингвов? :what:
А откуда это взято? ring the bell нашёл вот.
Ну да, ring the bell.
Вроде в «Слове о словах» был этот пример.
Не знаю, что и сказать. С другой стороны, точно ли это достоверная этимология? А как заимствование произошло тогда?
Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 19:34
И "миньет", видимо, преобразовалось уже из "смягчённого "минет", уже в русском языке.
Вот это-то и странно. Зачем на пустом месте усложнять произношение?
Цитата: Lodur от марта 16, 2013, 18:02
Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 16:05
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 16:01
Это ж не компаративистский переход, а штучки восприятия. Можете гиперкоррегией обозвать. Я не бред говорю?
Да нет. :) Просто без примеров объяснение смотрится ad hoc.
«Миньон» же.
'Миньон' от mignon же дэсу но (как советовал писать Воллигер Менш ;D).
Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 20:13'Миньон' от mignon же дэсу но (как советовал писать Воллигер Менш ;D).
И что? Какая разница, от чего он там во французском? Я привёл слово в русском, по которому могли выравнять обсуждаемое.
Цитата: Тайльнемер от марта 16, 2013, 18:38
Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 15:59
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 15:53
То же самое из-за осязаемой французскости, наверное. Да?
А какие еще слова есть? Ну, где бы произошли такие изменения.
Бейджик, стрейчинг, джем-сейшн. (тут, соответственно, английскости)
Или эти примеры как-то по-другому объясняются?