Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Türk от марта 10, 2013, 20:45

Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Türk от марта 10, 2013, 20:45
salam,

кто умеет читать арабский алфавит, скажите пожалуйсто, на каком языке здесь написано? и если можно переведите несколько строк.



Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Flos от марта 11, 2013, 07:36
Цитата: Türk от марта 10, 2013, 20:45
кто умеет читать арабский алфавит, скажите пожалуйсто, на каком языке здесь написано? и если можно переведите несколько строк.

Я полагаю, это персидская часть вот этого договора:

(wiki/ru) Финкенштейнский_договор (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BD%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80)

Вот тут есть скан франкоязычной части, видно, что это тот же документ, что у вас:

(wiki/en) Treaty_of_Finckenstein (http://en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Finckenstein)
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Türk от марта 11, 2013, 19:51
Цитата: Flos от марта 11, 2013, 07:36
Цитата: Türk от марта 10, 2013, 20:45
кто умеет читать арабский алфавит, скажите пожалуйсто, на каком языке здесь написано? и если можно переведите несколько строк.

Я полагаю, это персидская часть вот этого договора:

(wiki/ru) Финкенштейнский_договор (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BD%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80)

Вот тут есть скан франкоязычной части, видно, что это тот же документ, что у вас:

(wiki/en) Treaty_of_Finckenstein (http://en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Finckenstein)
я знаю, мне интересно знать на каком языке именно там написано? персидский или тюркский? не могли бы если можете, перевести на латиницу 1-2 предложений?
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Flos от марта 12, 2013, 07:59
Цитата: Türk от марта 11, 2013, 19:51
перевести на латиницу 1-2 предложений?

Не думаю, что станет понятней. Арабица - специфическая письменность. Лучше сразу поместите куда-нибудь в персидский раздел, на форуме есть ребята, которые знают персидский. Он или не он - сразу распознают.

Вот мой вариант транслитерации первых трех строчек.
То, что и так понятно, написал русскими буквами. Еще jn1понятно - "сторона", это арабизм.

Наверняка где-нибудь да ошибся, там две лигатуры мне неизвестные, я угадывал.

франса императур в италйа y1d шах jn1  blr1(y)  в иран шах s31dnk1h jn1 blr1(y)
1t71d3hd 3n1mh  1ylh m7btkh bn1lr1(y)  mtbwn 1ymh snh 7w1hш

1 - это алиф, может обозначать любую гласную или ничего вообще.
7 - это звук типа русского [х]
3 - это айн, горловой звук, специфический.
1(y) - это издержки письменности, в конце слова алиф и буква "йа" могут передаваться одним символом.
h - может еще обозначать звук [а] в конце слова.
w - может еще обозначать [у], [о]
j - это "дж"

И, конечно, все краткие гласные в середине слова не написаны.

Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2013, 08:39
Это турецкий
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 09:37
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 08:39
Это турецкий
Но не Lisān-ı Osmānī же? Или всё-таки он?
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2013, 09:38
Не компетентен делать уточнение при арабской графике
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 09:58
Türk, попробуйте Alessandro спросить. Anlasa anlasa o anlar.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Ömer от марта 12, 2013, 12:52
Fransa imparator ve İtalya padişah-i cenabları ve İran şah saadetgah (?) cenabları...

Дальше слишком много персизмов, не могу разобрать, но это безусловно турецкий.
Türk, вы знаете такое слово "cenabları"? По смыслу должно быть что-то вроде "его величество", и гугл находит много ссылок на азербайджанские сайты.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2013, 13:03
Да так и есть
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Alexandra A от марта 12, 2013, 13:06
Цитата: svarog от марта 12, 2013, 12:52
Fransa imparator ve İtalya padişah-i cenabları ve İran şah saadetgah (?) cenabları...

Дальше слишком много персизмов, не могу разобрать, но это безусловно турецкий.
Türk, вы знаете такое слово "cenabları"? По смыслу должно быть что-то вроде "его величество", и гугл находит много ссылок на азербайджанские сайты.

То есть Император Франции и Король Италии заключает договор с Шахом Ирана?
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Ömer от марта 12, 2013, 13:14
Цитата: svarog от марта 12, 2013, 12:52
Fransa imparator ve İtalya padişah-i cenabları ve İran şah saadetgah (?) cenabları...
ve İtalya padişah, нет изафета.

Цитата: Alexandra A от марта 12, 2013, 13:06
То есть Император Франции и Король Италии заключает договор с Шахом Ирана?
Да, Flos же приводил ссылку:
(wiki/en) Treaty_of_Finckenstein (http://en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Finckenstein)
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 17:44
Цитата: svarog от марта 12, 2013, 12:52
знаете такое слово "cenabları"?
Цитироватьcenap
is. , -bı ,
esk. , Ar. cenāb
  Saygı, onur ve büyüklük anlamıyla kullanılan bir söz
    Prens cenapları için oturacak yer arıyoruz. -
    Ö. Seyfettin
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: -Dreamer- от марта 12, 2013, 17:52
Red Khan, оно и в Азербайджан дили есть (cənab), я ещё в учебнике видел его во фразах типа cənab Məmmədov.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 18:03
Цитата: -Dreame- от марта 12, 2013, 17:52
Red Khan, оно и в Азербайджан дили есть (cənab), я ещё в учебнике видел его во фразах типа cənab Məmmədov.
Просто у меня все словари для турецкого, азербайджанского я формально не знаю.  :donno:
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: -Dreamer- от марта 12, 2013, 18:15
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 18:03
Просто у меня все словари для турецкого, азербайджанского я формально не знаю.  :donno:
Да я понимаю, языки-то официально разные, несмотря на на мнения некоторых. Вы, кстати, понимаете азербайджанский на письме?
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 18:36
Цитата: -Dreame- от марта 12, 2013, 18:15
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 18:03
Просто у меня все словари для турецкого, азербайджанского я формально не знаю.  :donno:
Да я понимаю, языки-то официально разные, несмотря на на мнения некоторых. Вы, кстати, понимаете азербайджанский на письме?
Если честно, богатого опыта в этом не имею. Здесь, на ЛФ, небольшие фразы понимаю. Один раз фразу, написанную только ASCII даже принял за турецкий.  ;D
Ещё один раз мне нужна была подробная информация об Ильдегизидах (кто когда и где правил и кто чей сын) и такая информация была только в азербайджанской Википедии - разобрался без проблем.  :yes:
Вот сейчас опять почитал - понятно довольно, для меня понятнее украинского точно. Две основные проблемы - много арабизмов и фарсизмов, которые в турецком и есть, но редко употребляются и поэтому я их просто не знаю. Вторая - орфография.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2013, 18:40
جنب "вести сбоку", "устранить"
جناب букв. "сторона"
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: -Dreamer- от марта 12, 2013, 18:48
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 18:36
Если честно, богатого опыта в этом не имею. Здесь, на ЛФ, небольшие фразы понимаю. Один раз фразу, написанную только ASCII даже принял за турецкий.  ;D
Ещё один раз мне нужна была подробная информация об Ильдегизидах (кто когда и где правил и кто чей сын) и такая информация была только в азербайджанской Википедии - разобрался без проблем.  :yes:
Вот сейчас опять почитал - понятно довольно, для меня понятнее украинского точно. Две основные проблемы - много арабизмов и фарсизмов, которые в турецком и есть, но редко употребляются и поэтому я их просто не знаю. Вторая - орфография.
Вот Вам файлы кой-какие, они на английском, но для Вас это не проблема. :) Там про различия между языками. Один - небольшой научный очерк, второй - просто примеры, написанные носителем языка (турком). Почитайте, интересно. ;up:
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: -Dreamer- от марта 12, 2013, 18:48
Всё, оффтоп прекращаю. :stop:
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Ömer от марта 12, 2013, 19:13
Цитата: -Dreame- от марта 12, 2013, 17:52
Red Khan, оно и в Азербайджан дили есть (cənab), я ещё в учебнике видел его во фразах типа cənab Məmmədov.
Именно это я и хотел спросить: верно ли, что в азербайджанском оно употребляется чаще, чем в турецком.
Пара азербайджанский-турецкий очень здорово переводится гуглом, на уровне русского-белорусского, всё понятно и ошибок немного.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Türk от марта 12, 2013, 20:03
спасибо всем большое ! это финкенштейнский договор, мне хотелось уточнить язык оригинала этого договора. в блоге одного иранского тюрка из хамадана я встретил эту тему и там он давал на латинице этот договор, но меня заинтересовала то что договор на нашем тюркском языке, и это 19 век каджарская династия. обычно принято считать что в те времена уже персидский как бы безалтернативный официальный переписьный язык, но оказывается не все так просто как в распространенном стереотипе.

спасибо за помощь,
а если кому то так просто интересно, вот вариант на латинице этого договора из сайта того блога хамаданского турка:



http://sultanahmadshah.blogspot.com/
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 20:28
Цитата: Türk от марта 12, 2013, 20:03
спасибо всем большое ! это финкенштейнский договор, мне хотелось уточнить язык оригинала этого договора. в блоге одного иранского тюрка из хамадана я встретил эту тему и там он давал на латинице этот договор, но меня заинтересовала то что договор на нашем тюркском языке, и это 19 век каджарская династия. обычно принято считать что в те времена уже персидский как бы безалтернативный официальный переписьный язык, но оказывается не все так просто как в распространенном стереотипе.
Türk, а не могли ли стороны пользоваться османским по той причине, что французы не знали персидского, а персы - французского, зато османский знали обе стороны.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Türk от марта 12, 2013, 20:39
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:28
Цитата: Türk от марта 12, 2013, 20:03
спасибо всем большое ! это финкенштейнский договор, мне хотелось уточнить язык оригинала этого договора. в блоге одного иранского тюрка из хамадана я встретил эту тему и там он давал на латинице этот договор, но меня заинтересовала то что договор на нашем тюркском языке, и это 19 век каджарская династия. обычно принято считать что в те времена уже персидский как бы безалтернативный официальный переписьный язык, но оказывается не все так просто как в распространенном стереотипе.
Türk, а не могли ли стороны пользоваться османским по той причине, что французы не знали персидского, а персы - французского, зато османский знали обе стороны.

а кто там перс? договор был заключен между наполеонской францией и каджарским/тюркским государством, со стороны каджаров посол заключивший договор был также тюрок - Əsgər xan Əbdülməliki-Avşar.
а традиция документации на тюркском языке была и до них, у шах исмаила указы, а также переписи других и более поздних сефевидских шахов с польшей, московией и т.д. были на тюркском языке, в этом особо удивительного нет, меня просто удивила что документ 19 века, из этой эпохи это мне известный первый и пока единственный такой тюркоязычный документ времен каджарской династии. должно быть есть еще.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Türk от марта 12, 2013, 20:42
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:28зато османский знали обе стороны.

да и чем отличается османский дворцовый тюрки от сефевидо/авшаро-каджарской ? например, если я выложу здесь сефевидский документ, могут ли отличить его от османского на основе языка документа?
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 22:22
Цитата: Türk от марта 12, 2013, 20:39
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 20:28
Цитата: Türk от марта 12, 2013, 20:03
спасибо всем большое ! это финкенштейнский договор, мне хотелось уточнить язык оригинала этого договора. в блоге одного иранского тюрка из хамадана я встретил эту тему и там он давал на латинице этот договор, но меня заинтересовала то что договор на нашем тюркском языке, и это 19 век каджарская династия. обычно принято считать что в те времена уже персидский как бы безалтернативный официальный переписьный язык, но оказывается не все так просто как в распространенном стереотипе.
Türk, а не могли ли стороны пользоваться османским по той причине, что французы не знали персидского, а персы - французского, зато османский знали обе стороны.

а кто там перс?
Имеется в виду из Персии, а не национальность.

Цитата: Türk от марта 12, 2013, 20:39меня просто удивила что документ 19 века, из этой эпохи это мне известный первый и пока единственный такой тюркоязычный документ времен каджарской династии. должно быть есть еще.
И я об этом. То есть данный документ вполне мог быть исключением из правил по приведённым мною причинам. Надо смотреть другие международные (особенно интересны договоры с османами) и внутренние документы.

Цитата: Türk от марта 12, 2013, 20:42
да и чем отличается османский дворцовый тюрки от сефевидо/авшаро-каджарской ? например, если я выложу здесь сефевидский документ, могут ли отличить его от османского на основе языка документа?
Мне это тоже интересно.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 22:23
Цитата: -Dreame- от марта 12, 2013, 18:48
Вот Вам файлы кой-какие, они на английском, но для Вас это не проблема. :) Там про различия между языками. Один - небольшой научный очерк, второй - просто примеры, написанные носителем языка (турком). Почитайте, интересно. ;up:
Спасибо, посмотрю!
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 22:29
Кстати, Türk, загрузили бы в Википедию скан, а текст в Wikisource, а то французский текст же есть.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Türk от марта 12, 2013, 22:39
я не думаю что сей документ написан просто на "иностранном османском", это было бы весьма странным:

- есть местная традиция тюркоязычной переписки
- это задела бы чувство гордости


возможно причина в личности каджарского посла, он тюрок и военный и скорее всего персидский знал плохо, армейский человек все таки а в армии тюркский был всегда, потому он составил на тюркском. но это мое предположение.


зы. я в википедии не зарегистрирован и особо не разбираюсь, там вроде всякие авторские права. если кто нибудь выложит это в википедии буду весьма благодарен!
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Türk от марта 12, 2013, 22:46
здесь есть люди разбирающиеся в османском языке? (подразумевается османский дворцовый письменный язык)
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 23:22
Цитата: Türk от марта 12, 2013, 22:39
зы. я в википедии не зарегистрирован и особо не разбираюсь, там вроде всякие авторские права. если кто нибудь выложит это в википедии буду весьма благодарен!
Я сомневаюсь, что официальный документ, да ещё и 1807-го года подпадает под какие-либо авторские права.

Цитата: Türk от марта 12, 2013, 22:46
здесь есть люди разбирающиеся в османском языке? (подразумевается османский дворцовый письменный язык)
Я бы удивился, если бы их не было. Alessandro, насколько я помню, разбирается.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 23:52
Цитата: Türk от марта 12, 2013, 20:39
со стороны каджаров посол заключивший договор был также тюрок - Əsgər xan Əbdülməliki-Avşar.
Википедия пишет, что послом в Финкенштейне был Mirza Mohammed Reza-Qazvini, Askar Khan Afshar был прибыл позже.

В Википедии есть скан письма, которое Фетх Али-шах прислал Наполеону. На каком оно языке интересно.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/Letter_of_Fath_Shah_to_Napoleon_I.jpg
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2013, 05:26
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 23:52
В Википедии есть скан письма, которое Фетх Али-шах прислал Наполеону. На каком оно языке интересно.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/Letter_of_Fath_Shah_to_Napoleon_I.jpg

На персидском
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Alessandro от марта 18, 2013, 09:34
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 23:22
Цитата: Türk от марта 12, 2013, 22:46
здесь есть люди разбирающиеся в османском языке? (подразумевается османский дворцовый письменный язык)
Я бы удивился, если бы их не было. Alessandro, насколько я помню, разбирается.
Не, вы мои способности переоцениваете. Я просто знаю арабский алфавит (да и то, рукописные тексты читаю с трудом, а каллиграфию всякую и подавно) и имею достаточно хороший османско-турецкий словарь, в котором смотрю фарсо-арабизмы.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Alexandra A от марта 18, 2013, 09:51
Цитата: Alessandro от марта 18, 2013, 09:34
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 23:22
Цитата: Türk от марта 12, 2013, 22:46
здесь есть люди разбирающиеся в османском языке? (подразумевается османский дворцовый письменный язык)
Я бы удивился, если бы их не было. Alessandro, насколько я помню, разбирается.
Не, вы мои способности переоцениваете. Я просто знаю арабский алфавит (да и то, рукописные тексты читаю с трудом, а каллиграфию всякую и подавно) и имею достаточно хороший османско-турецкий словарь, в котором смотрю фарсо-арабизмы.

И умеете читать насталик?

Если бы документ был обычным арабским шрифтом как принято сейчас писать - то думаю прочитать документ было бы не сложно.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Iskandar от марта 18, 2013, 10:04
На насталик ничего, кроме привычки, не нужно.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: mail от ноября 11, 2014, 17:19
Что здесь написано?
(http://i9.pixs.ru/storage/2/3/2/Bezimyanni_9000831_14686232.jpg) (http://pixs.ru/showimage/Bezimyanni_9000831_14686232.jpg)
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: mail от ноября 13, 2014, 07:21
Цитата: mail от ноября 11, 2014, 17:19
Что здесь написано?
(http://i9.pixs.ru/storage/2/3/2/Bezimyanni_9000831_14686232.jpg) (http://pixs.ru/showimage/Bezimyanni_9000831_14686232.jpg)
странно. дома это фото видно, а тут не видно.
а вам видно?
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Eisberg от ноября 19, 2014, 16:22
Не совсем коректная транскрипция из песидской арабики, в тексте чотко отсуствует целый ряд окончаний,  которые ваш Ха, данский друг приписал

Fıransa imparator( отсуствует у или ы ) və İtali (нету финального А) padşahı( тут наоборот езафет добавлен прочто так , как было бы правельно в фарси)  , cənabları .........əhdnâmə (отсуствует si)  ilə

Отсуствие многих окончаний озадачивает, ведь некоторые прописаны очень чётко,  как допустим аккузатив множественного числа ları/lәri или там всякие ilә..
интерестно было бы проанализировать весь текст и сопоставить с другими азербайджаноязычными текстами разных эпох чтобы дать этакую лингвистическую тенденцию языка,.
Цитата: Türk от марта 12, 2013, 20:03
спасибо всем большое ! это финкенштейнский договор, мне хотелось уточнить язык оригинала этого договора. в блоге одного иранского тюрка из хамадана я встретил эту тему и там он давал на латинице этот договор, но меня заинтересовала то что договор на нашем тюркском языке, и это 19 век каджарская династия. обычно принято считать что в те времена уже персидский как бы безалтернативный официальный переписьный язык, но оказывается не все так просто как в распространенном стереотипе.

спасибо за помощь,
а если кому то так просто интересно, вот вариант на латинице этого договора из сайта того блога хамаданского турка:



http://sultanahmadshah.blogspot.com/
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Eisberg от декабря 7, 2014, 07:31
Цитата: mail от ноября 11, 2014, 17:19
Что здесь написано?
(http://i9.pixs.ru/storage/2/3/2/Bezimyanni_9000831_14686232.jpg) (http://pixs.ru/showimage/Bezimyanni_9000831_14686232.jpg)
Долго мучался с данной калиграфией, это винигред какойто, .хотя полностью прочесть я ттак и не смог. Сразу хочу отметить что тут 2 разных шрифта, собственно вся надпись это 1 шрифт а последнее слово совершенно другой. Единственное слово которое четко читается это Balası (последнее слово верхней строки)  всё вместе вроде вроде похоже на:
سلام میخریلیا بالاسی
وولیامین لدنین

Салам мехрилия баласы
Вульямин ладынын
Баласы и финальное "нын " конечно наталкивают что это тюркский,.. но что это должно означать? И потом это имя Вульямин!!??
Откуда надпись то?
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: mail от декабря 7, 2014, 08:40
  :green:
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 07:31
Откуда надпись то?
Из Павлодара:
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Shan от декабря 7, 2014, 11:53
 :green:
Цитата: mail от декабря  7, 2014, 08:40
  :green:
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 07:31
Откуда надпись то?
Из Павлодара:
:green:
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: dahbed от декабря 7, 2014, 12:11
Цитата: Shan от декабря  7, 2014, 11:53
:green:
Цитата: mail от декабря  7, 2014, 08:40
  :green:
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 07:31
Откуда надпись то?
Из Павлодара:
:green:
:green: ;up:
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Eisberg от декабря 7, 2014, 16:28
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 07:31
Цитата: mail от ноября 11, 2014, 17:19
Что здесь написано?
(http://i9.pixs.ru/storage/2/3/2/Bezimyanni_9000831_14686232.jpg) (http://pixs.ru/showimage/Bezimyanni_9000831_14686232.jpg)
Долго мучался с данной калиграфией, это винигред какойто, .хотя полностью прочесть я ттак и не смог. Сразу хочу отметить что тут 2 разных шрифта, собственно вся надпись это 1 шрифт а последнее слово совершенно другой. Единственное слово которое четко читается это Balası (последнее слово верхней строки)  всё вместе вроде вроде похоже на:
سلام میخریلیا بالاسی
وولیامین لدنین

Салам мехрилия баласы
Вульямин ладынын
Баласы и финальное "нын " конечно наталкивают что это тюркский,.. но что это должно означать? И потом это имя Вульямин!!??
Откуда надпись то?
Стёб конечно хороший но както всеровно не складывается у меня..
Если мое "мехрилия " разделить то получим " илия баласы " (ильичь) , дальше у меня получилось ччтото вроде "вульямин " если начальное "вав " понять как отдельное слово (И)  то получим Ульян ?  (Хотя между Алефом и нуном явно какая-то ещё буква которую я понял как "мим " но видимо ошибся.. ну и самое главное помешательство в финальном слове которое написано другим, куда более понятным шрифтом вторая буква это "д" тоесть там:  Лднйн,  поэетому я и прочел ладынын а не Ленин.. кто нибудь ещё может бросить взгляд на этого Ленина?
То есть там:  что то что то, Илья баласы ве Ульян Леднин??
Чтото слишком много лишних Букв, почти в каждом слове...
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: mail от декабря 7, 2014, 17:00
Цитироватьесли начальное "вав " понять как отдельное слово (И)  то получим Ульян ?
Наверно казахи раньше как то по другому произносили, не как в русском, н-р Ұульян.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Geoalex от декабря 7, 2014, 17:14
Цитата: mail от декабря  7, 2014, 17:00
Цитироватьесли начальное "вав " понять как отдельное слово (И)  то получим Ульян ?
Наверно казахи раньше как то по другому произносили, не как в русском, н-р Ұульян.
"Вав" в казахской письменности это ныне "о"
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Eisberg от декабря 7, 2014, 17:32
Цитата: Geoalex от декабря  7, 2014, 17:14
Цитата: mail от декабря  7, 2014, 17:00
Цитироватьесли начальное "вав " понять как отдельное слово (И)  то получим Ульян ?
Наверно казахи раньше как то по другому произносили, не как в русском, н-р Ұульян.
"Вав" в казахской письменности это ныне "о"
Учитывая специфику тюркских языков  вав наврятли только "о " вав в османском и староазербаджанском это o,ö,u,ü v,  ve /vә ...так как у казахов тоже полно умлаутов недумаю что вав мог быть одним "о "...
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Geoalex от декабря 7, 2014, 17:59
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 17:32
Учитывая специфику тюркских языков  вав наврятли только "о " вав в османском и староазербаджанском это o,ö,u,ü v,  ve /vә ...так как у казахов тоже полно умлаутов недумаю что вав мог быть одним "о "...
К концу 20-х годов у казахов уже был стройный алфавит на арабице с достаточно однозначным значением букв. В нём, согласно имеющимся у меня источникам, вав значил просто "о". Вав с хамзой - ө, вав с тремя точками - у, вав с запятой - ұ, вав с хамзой и запятой - ү.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Eisberg от декабря 7, 2014, 20:01
Цитата: Geoalex date=1417967951 link=top=56653.msg2330535#msg2330535 от
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 17:32
Учитывая специфику тюркских языков  вав наврятли только "о " вав в османском и староазербаджанском это o,ö,u,ü v,  ve /vә ...так как у казахов тоже полно умлаутов недумаю что вав мог быть одним "о "...
К концу 20-х годов у казахов уже был стройный алфавит на арабице с достаточно однозначным значением букв. В нём, согласно имеющимся у меня источникам, вав значил просто "о". Вав с хамзой - ө, вав с тремя точками - у, вав с запятой - ұ, вав с хамзой и запятой - ү.
То есть написано действительно üulian?
П.с. в чем отличие двух последних ü ? И как тогда писалась в?
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Geoalex от декабря 7, 2014, 20:10
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 20:01
То есть написано действительно üulian?
Первые две буквы, вроде бы, в современной графике должны писаться как "оу"
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 20:01
И как тогда писалась в?
"В" в исконно казахских словах не встречается, поэтому до введения латиницы, видимо, никак не писалась.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Eisberg от декабря 7, 2014, 22:58
Цитата: Geoalex от декабря  7, 2014, 20:10
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 20:01
То есть написано действительно üulian?
Первые две буквы, вроде бы, в современной графике должны писаться как "оу"
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 20:01
И как тогда писалась в?
"В" в исконно казахских словах не встречается, поэтому до введения латиницы, видимо, никак не писалась.

Очень интерестно... представте себе что я данную надпись 2 -м коллегам Иранистам показывал, в том числе и доктору Рамин Али Шагхагхи (унивесрситет Гамбурга) , и никто е ё даже прочесть не смог, Шагхагхи к слову обнаружил слово "БАЛАСЫ " всё остальное догадками ...
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Türk от декабря 7, 2014, 22:59
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 22:58
Цитата: Geoalex от декабря  7, 2014, 20:10
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 20:01
То есть написано действительно üulian?
Первые две буквы, вроде бы, в современной графике должны писаться как "оу"
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 20:01
И как тогда писалась в?
"В" в исконно казахских словах не встречается, поэтому до введения латиницы, видимо, никак не писалась.

Очень интерестно... представте себе что я данную надпись 2 -м коллегам Иранистам показывал, в том числе и доктору Рамин Али Шагхагхи (унивесрситет Гамбурга) , и никто е ё даже прочесть не смог, Шагхагхи к слову обнаружил слово "БАЛАСЫ " всё остальное догадками ...
Offtop
"Şəqaqi" ?
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: mail от декабря 8, 2014, 08:33
Цитата: Geoalex от декабря  7, 2014, 17:59
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 17:32
Учитывая специфику тюркских языков  вав наврятли только "о " вав в османском и староазербаджанском это o,ö,u,ü v,  ve /vә ...так как у казахов тоже полно умлаутов недумаю что вав мог быть одним "о "...
К концу 20-х годов у казахов уже был стройный алфавит на арабице с достаточно однозначным значением букв. В нём, согласно имеющимся у меня источникам, вав значил просто "о". Вав с хамзой - ө, вав с тремя точками - у, вав с запятой - ұ, вав с хамзой и запятой - ү.
Из сайта китайских казахов:
اۆتوماتتى تىركەلۋ      قۇپيا ءنومىردى ىزدەۋ - автоматты тіркелу   құпия нөмірді іздеу.
Там буква "йа" была без точек - в тіркелу, нөмір, іздеу. Тут, на ЛФ, точки появились.
Название: *Документ в арабской графике
Отправлено: Eisberg от декабря 10, 2014, 16:20
Цитата: Türk от декабря  7, 2014, 22:59
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 22:58
Цитата: Geoalex от декабря  7, 2014, 20:10
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 20:01
То есть написано действительно üulian?
Первые две буквы, вроде бы, в современной графике должны писаться как "оу"
Цитата: Eisberg от декабря  7, 2014, 20:01
И как тогда писалась в?
"В" в исконно казахских словах не встречается, поэтому до введения латиницы, видимо, никак не писалась.

Очень интерестно... представте себе что я данную надпись 2 -м коллегам Иранистам показывал, в том числе и доктору Рамин Али Шагхагхи (унивесрситет Гамбурга) , и никто е ё даже прочесть не смог, Шагхагхи к слову обнаружил слово "БАЛАСЫ " всё остальное догадками ...
Offtop
"Şəqaqi" ?
Его имя пишится с "гхайн " а не с "гхав ", если не ошибаюсь..
А наше "q " как правело соответствует "гхав " как в слове qәdәr  "ق "