Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Lidka от сентября 30, 2006, 23:53

Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Lidka от сентября 30, 2006, 23:53
Давно мучает один вопрос. Это с каких это пор чешская буква h переводится как "х"? Это касается имен собственных, названий городов и т.д. В последее время очень часто встречаю такие переводы. Выглядит это примерно так: Хана, Храдец Кралове, Даниэл Хулка... Проясните, пожалуйста, ситуацию - изменились правила перевода, или это просто некомпетентные переводчики?
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Vertaler от октября 1, 2006, 00:01
Второе и только второе.
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Lidka от октября 1, 2006, 00:15
Ну, слава Богу, Вы меня успокоили  :)
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Andrej82 от октября 1, 2006, 01:15
Кстати, давно ли стало принято переводит немецкие "h" и "ch" одинаково?  Был Гитлер, а через пару десятилетий уже Хонеккер...
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Andrej82 от октября 1, 2006, 01:38
Да, грамотности нашим переводчикам хоть занимай.  Вот c Ленты.ру:

ЦитироватьВечером 30 сентября в Варшаве завершился конкурс "Мисс мира-2006", сообщает AFP.

Среди 104 конкурсанток самой красивой была признана 18-летняя студентка из Чехии Татьяна Ку<b>ч</b>арова (Tatana Ku<b>ch</b>arova).

<...>

Напомним, что в прошлом году титул "Мисс мира" достался представительнице Исландии Уннур Бирне Вильялмсдоттир (Unnur Birna Vilhjalmsdottir).

Исландскую фамилию и ту лучше перевели.  По-моему, в российских школах (путь даже в ущерб английскому) нужно ввести хотя бы полгода другого славянского языка; и хотя бы год украинского или белорусского по выбору.  Все равно нормально английскому (немецкому, французскому) учат только в спецшколах.  Естественно, это утопия, т.к. нет кадров и чисто политически не пройдет (но не так и много народу будет против если, скажем, в Татарии будут преподавать по году турецкого).
Название: Ynt: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Dana от октября 1, 2006, 01:52
Цитата: "Andrej82" от
Кстати, давно ли стало принято переводит немецкие "h" и "ch" одинаково?  Был Гитлер, а через пару десятилетий уже Хонеккер...
Вот очевидно, годов с 60-х.
А в 40-е даже Hans писали как Ганс...
Традиция передачи фарингального h (не только немецкого) менялась несколько раз. Писали то как "х", то как "г"
На мой взгляд, лучше всего передавать этот звук буквой "х", как сейчас преимущественно и делают.

PS. А болгары правильно поступают — пишут хармония, херой, халюцинация, хигиена, хибрид etc.  8)
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Lidka от октября 1, 2006, 02:05
Ну, я, наверное, к этому никогда не привыкну. Меня насторожил вот этот вопрос (а главное ответ) с Грамоты.ру:

Цитировать[/Здравствуйте! Интересует такой вопрос: чем обусловлено и почему именно в русском языке принято коверкать названия иностранных городов, а так же и некоторых стран, названия которых начинаются с латинской Н (русской Х). То же и с фамилиями. Почему вдруг Гаага, Гамбург, Гитлер, Гиммлер, Голландия??? Если они Хаага, Хамбург, Хитлер, Химмлер, Холланд... И почему Париж, когда он ПариС, а в оригинале и вовсе Пари??? Но это ещё туда-сюда, а вот за это постоянное Г иностранцы очень обижаются и недоумевают...

Маргарита Герца

--------------------------------------------------------------------------------
Ответ справочной службы русского языка
В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant - Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого придыхания" (ср. слова гигиена, гимназия; собств. имена Гомер, Гераклит), а также латинского h (ср. гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (Гамбург, Ганновер), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х. (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985).
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.

quote]

Правда, о славянских языках там ничего не говорится.
Название: Sv: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Евгений от октября 1, 2006, 02:17
Цитата: "Andrej82" от
Unnur Birna Vilhjalmsdottir
Уннюр Битна Вильхьяльмстоухтир :)
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Andrej82 от октября 1, 2006, 02:20
Не делалось ли это для различения немецких звуков "h" и "ch" (а в английском, как родственном языке, по аналогии)?  Правда, от этого путались "h" и "g"...
Название: Sv: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Andrej82 от октября 1, 2006, 02:21
Цитата: Евгений от октября  1, 2006, 02:17
Цитата: "Andrej82" от
Unnur Birna Vilhjalmsdottir
Уннюр Битна Вильхьяльмстоухтир :)

Но, согласитесь, ей угодили куда больше, чем несчастной Кухаровой  :up:
Название: Sv: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Евгений от октября 1, 2006, 02:28
Да я и не спорю, не спорю.
Название: Ynt: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 1, 2006, 15:53
Цитата: Dana от октября  1, 2006, 01:52
Традиция передачи фарингального h (не только немецкого) менялась несколько раз. Писали то как "х", то как "г". На мой взгляд, лучше всего передавать этот звук буквой "х", как сейчас преимущественно и делают.
На мой тоже. "Г" туда вообще никаким местом не подходит. Если традиции вредные, то избавляться от них не вредно  :)
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Vertaler от октября 1, 2006, 19:54
А мой взгляд — что не надо разбрасываться. Это уже сложившаяся традиция, что в немецких, греческих или латиниких словах h передаётся через г, а, скажем, в голландских или шведских — через х. И этому и надо следовать, чтобы не получалось такого странного разброса, что в одном имени там г, а в другом х из-за того, что кому-то вздумалось сломать традицию и написать х, который отнюдь не ближе к h, чем один из двух звуков, обозначаемых русской буквой г.  8)
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 1, 2006, 20:40
Цитата: Vertaler от октября  1, 2006, 19:54
и написать х, который отнюдь не ближе к h, чем один из двух звуков, обозначаемых русской буквой г.  8)
:no: Гораздо ближе. Во всяком случае, при постановке немецкого произношения  я постоянно борюсь с h, произносимым как "х", а вот как "г" его еще ни разу никто не исковеркал  ;)
Мало того, если сказать [xamburk] вместо [hamburk], то немцы все равно поймут, а вот [gamburk] не понимают...

Цитата: Vertaler от И этому и надо следовать, чтобы не получалось такого странного разброса, что в одном имени там г, а в другом х из-за того, что кому-то вздумалось сломать традицию

А как тебе такой странный разброс, что Гёте и Гейне пишутся с одинаковой буквой, которая вводит в заблуждение людей до такой степени, что они даже умудряются писать Geine, когда пишут по-немецки?
По-моему, вполне нормально, когда имена, традиция написания (и произношения) которых уже давно сложилась в русском, остаются с "г", однако это не значит, что надо и далее плодить несуразные отклонения от оригинала, вводя и новые имена с такой транслитерацией.
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 1, 2006, 20:58
Цитата: Andrej82 от октября  1, 2006, 02:20
Не делалось ли это для различения немецких звуков "h" и "ch" (а в английском, как родственном языке, по аналогии)?  Правда, от этого путались "h" и "g"...
Вряд ли. В немецком h и ch [ x ] намного реже встречаются в одинаковой позиции (что-то типа Bauhaus против "Bauch aus"  :) ), чем h и g.
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Vertaler от октября 1, 2006, 21:39
Цитата: ginkgo от октября  1, 2006, 20:40
А как тебе такой странный разброс, что Гёте и Гейне пишутся с одинаковой буквой, которая вводит в заблуждение людей до такой степени, что они даже умудряются писать Geine, когда пишут по-немецки?
Ну а в противном случае путали бы h с ch, что не так? Кажется невозможным? А мне и Geine кажется невозможным, не видел никогда.
ЦитироватьПо-моему, вполне нормально, когда имена, традиция написания (и произношения) которых уже давно сложилась в русском, остаются с "г", однако это не значит, что надо и далее плодить несуразные отклонения от оригинала, вводя и новые имена с такой транслитерацией.
Это абсолютно логичная передача, а не несуразное отклонение.   ;-)

Кстати, тебе, как поклоннице испанского, должно быть близко мнение испанцев. А они передаче h через g не удивляются. ;)
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Драгана от октября 1, 2006, 22:25
Ну немецкие h и ch перепутать невозможно. Это явно на слух. Хоть и немецкий так-то не учила, но ведь слышала много раз..а ch у некоторых вообще отдает слегка к "ш"... это даже не х, не хь, а не понять что...это со стороны человека, не владеющего языком... А h - это обычное h.

Традиция в написании...

Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 1, 2006, 23:18
Цитата: Vertaler от октября  1, 2006, 21:39
Ну а в противном случае путали бы h с ch, что не так? Кажется невозможным? А мне и Geine кажется невозможным, не видел никогда.
Я же говорю, "h" с "ch" перепутать почти невозможно, они встречаются обычно в разных позициях. Чего не скажешь о "h" c "g". А Geine - на самом деле встречала, писал человек, не знавший, как это пишется по-немецки, и логично предположивший, что так же, как и Гете. Так что с логикой в данной традиции неувязочка.

Цитата: Vertaler от Это абсолютно логичная передача, а не несуразное отклонение.
Несуразно-нелогичная передача  :P

Цитата: Vertaler от Кстати, тебе, как поклоннице испанского, должно быть близко мнение испанцев. А они передаче h через g не удивляются. ;)
Если ты о Гaванe, то удивляются. А если кто не удивляется, то я, как поклонница испанского, его убедю  :green:
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Vertaler от октября 1, 2006, 23:19
Ладно. :) Не люблю я споры, и каждый остаётся при своём мнении.
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Яўген от октября 1, 2006, 23:31
Зато в белорусском хорошо. Есть и г, и х, и ґ.
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 1, 2006, 23:37
Цитата: Vertaler от октября  1, 2006, 23:19
Ладно. :) Не люблю я споры, и каждый остаётся при своём мнении.
Да ладно, обмен мнениями тоже полезен бывает :)
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 1, 2006, 23:55
Цитата: Драгана от октября  1, 2006, 22:25
Ну немецкие h и ch перепутать невозможно. Это явно на слух. Хоть и немецкий так-то не учила, но ведь слышала много раз..а ch у некоторых вообще отдает слегка к "ш"... это даже не х, не хь, а не понять что...это со стороны человека, не владеющего языком... А h - это обычное h.
Драгана, немецкие ch бывают разные: твердое "х" и мягкое "хь". С мягким (тем, что бывает на "ш" похоже) действительно h не перепутаешь, а вот с твердым - постоянно. "h" для русскоязычных - одна из основных проблем в произношении, даже если умеют произносить правильно, в быстрой речи забывают и скатываются к привычному родному "х".
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Драгана от октября 2, 2006, 13:49
Цитата: ginkgo от октября  1, 2006, 23:55

Драгана, немецкие ch бывают разные: твердое "х" и мягкое "хь". С мягким (тем, что  love ближе не к лав, а к лёв..и редуцировать так, что школьные учителя офигеют...сбывает на "ш" похоже) действительно h не перепутаешь, а вот с твердым - постоянно. "h" для русскоязычных - одна из основных проблем в произношении, даже если умеют произносить правильно, в быстрой речи забывают и скатываются к привычному родному "х".

ммм...но в слове ich оно..значит, то самое мягкое...а nach Haus - твердое?
Даже и не знала! Думала, звук один, просто так получается в быстрой речи у некоторых, что "скатывается" до этого типа "ш"..ведь и в английском кое-кто может "what is it?" произнести практически как варызыт...слышала... Просто изменения звуков, а в литературной норме такого нет, явление речи, а не языка...

Но в немецком h такое же, как в английском?

Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Flos от октября 2, 2006, 14:21
Может, дело в том, что первые транлитерации делали люди, для которых нормой было южно-русское, фрикативное "г"?
Тогда все логично.
Как сейчас в украинском пытаются писать - "Гемiнгуей".

Кстати, сомневаюсь, что кто-нибудь произносит фамилию Мюнхгаузен через твердую "г".
Небось, с тех времен еще....

Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Flos от октября 2, 2006, 14:25
И еще, Ганса Христиана Андерсена лет десять назад русские переводчики переименовали в Ханса Кристиана. ( в оригинале -  Hans Christian)
У-у-у-у-у, гады, повбивав бы.
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Pere от октября 2, 2006, 14:29
Цитата: "Flos" от
Как сейчас в украинском пытаются писать - "Гемiнгуей".

Не просто пытаются, но написание «Гемінґвей» в украинском наиболее приближено к оригиналу фонетически и прекрасно отвечает современным правилам англо-украинского транслита.
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Flos от октября 2, 2006, 14:34
Цитата: Pere от октября  2, 2006, 14:29
Не просто пытаются, но написание «Гемінґвей» в украинском наиболее приближено к оригиналу фонетически и прекрасно отвечает современным правилам англо-украинского транслита.

Вот и я о том же. Транслитерация "h" через "г" была наиболее приближена к произношению во время своего возникновения (как написано на грамоте.ру -  18 век или раньше).
17-18 век - подходящее время, чтобы усмотреть тут влияние южно-русской или украинской фонетики.
Из Киево-Могилянской академии, небось,  уши торчат.
:yes:
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Pere от октября 2, 2006, 14:39
Цитата: "Flos" от
Из Киево-Могилянской академии, небось,  уши торчат.
Именно!
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Andrej82 от октября 2, 2006, 16:28
Цитата: Драгана от октября  2, 2006, 13:49

ммм...но в слове ich оно..значит, то самое мягкое...а nach Haus - твердое?
Даже и не знала! Думала, звук один, просто так получается в быстрой речи у некоторых, что "скатывается" до этого типа "ш"..ведь и в английском кое-кто может "what is it?" произнести практически как варызыт...слышала... Просто изменения звуков, а в литературной норме такого нет, явление речи, а не языка...

Но в немецком h такое же, как в английском?



"Ch" - зависит от слога.  Произношение -ich, -ech зависит от диалекта (не севере твердо, на юге мягко: от "ик" до "ищщ").  Твердое, как в "nach" - по-моему, одинаково.  "H" во всех германских языках, по крайней мере на мой непрофессиональный слух, практически одиниково.

P.S.  Одно из моих самых любимых слов в немецком - Chemie.  Заставляет вдохнуть как следует перед произношением  :)
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Radley от октября 2, 2006, 16:48
Одно из самых кошмарных искажений, которые я когда-либо встречал, было на одном украинском новостийном сайте, где сербского министра Расима Ляича (Rasim Ljajić) назвали Лайджиком.
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Andrej82 от октября 2, 2006, 20:33
Цитата: Radley от октября  2, 2006, 16:48
Одно из самых кошмарных искажений, которые я когда-либо встречал, было на одном украинском новостийном сайте, где сербского министра Расима Ляича (Rasim Ljajić) назвали Лайджиком.

А почему не Лджаджиком?  Ведь в святом английском языке, через коий следует транслитировать повально все иностранные имена, так бы и читалось  :P  Например, Милосэвик в Льджубльджане  :D

А вообще чемпион по таким ляпам - Лента.ру.  Но Бог с ними, им главное - скорость.
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Lidka от октября 3, 2006, 20:52
Позволю себе процитировать учебник чешского языка 1984 года :

ЦитироватьСогласный h гортанный, фрикативный, он напоминает украинское г и встречается, как правило, в соответствии с русским г: hora - гора, hlava - глава, голова, mnoho - много. В конце слова оглушается и произносится как ch: roh, tvaroh.
Согласные g, f встречаются в заимствованных словах, напр. graf, gama.

Так что считаю перевод h через х применительно к чешскому языку нелогичным.

Что касается красавицы, упомянутой выше, то она звалась Кухаржова (если переводить с оригинала).

Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Andrej82 от октября 3, 2006, 20:59
Цитата: Lidka от октября  3, 2006, 20:52
Позволю себе процитировать учебник чешского языка 1984 года :

ЦитироватьСогласный h гортанный, фрикативный, он напоминает украинское г и встречается, как правило, в соответствии с русским г: hora - гора, hlava - глава, голова, mnoho - много. В конце слова оглушается и произносится как ch: roh, tvaroh.
Согласные g, f встречаются в заимствованных словах, напр. graf, gama.

Так что считаю перевод h через х применительно к чешскому языку нелогичным.

Что касается красавицы, упомянутой выше, то она звалась Кухаржова (если переводить с оригинала).



Так и думал, что там подвох  :wall:  Чехи ведь не могли в таком положении "r" оставить  :P  Надо было гуглить аккуратней.

Прошу прощения, pani Kuchařova  :D
Название: Ynt: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Akella от октября 6, 2006, 09:52
Цитата: Dana от октября  1, 2006, 01:52
Цитата: "Andrej82" от
Кстати, давно ли стало принято переводит немецкие "h" и "ch" одинаково?  Был Гитлер, а через пару десятилетий уже Хонеккер...
Вот очевидно, годов с 60-х.
А в 40-е даже Hans писали как Ганс...
Традиция передачи фарингального h (не только немецкого) менялась несколько раз. Писали то как "х", то как "г"
На мой взгляд, лучше всего передавать этот звук буквой "х", как сейчас преимущественно и делают.

PS. А болгары правильно поступают — пишут хармония, херой, халюцинация, хигиена, хибрид etc.  8)
А почему правильно? Опять встаёт вопрос о том, что то, что для одного языка может быть правильно для другого - нет. И это нормально.
Если словаки с чехами к женским фамилиям прибавляют "ова"  и даже к иностранным. Это тоже неправильно?

По поводу немецкого... Мне кажется традиция упортебления "г" вместо немецкого "h" стала сдавать позиции по ходу глобализации: именно, что касается фамилий и названий мальньких городов. Но пока всё-таки традиция сильна и вряд ли мы услышим "Хамбург", "Хановер", "Хале".
Дело ещё в том, что немeцкий "h" звучит динамичней русского, т.е. звучит иначе, как собственно и голандский. Поэтому какой смысл опять менять на непохожий звук? Пускай старый останется.
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Akella от октября 6, 2006, 09:59
Цитата: Драгана от октября  2, 2006, 13:49
Цитата: ginkgo от октября  1, 2006, 23:55

Драгана, немецкие ch бывают разные: твердое "х" и мягкое "хь". С мягким (тем, что  love ближе не к лав, а к лёв..и редуцировать так, что школьные учителя офигеют...сбывает на "ш" похоже) действительно h не перепутаешь, а вот с твердым - постоянно. "h" для русскоязычных - одна из основных проблем в произношении, даже если умеют произносить правильно, в быстрой речи забывают и скатываются к привычному родному "х".

ммм...но в слове ich оно..значит, то самое мягкое...а nach Haus - твердое?
Даже и не знала! Думала, звук один, просто так получается в быстрой речи у некоторых, что "скатывается" до этого типа "ш"..
Есть но этот "шь/щ"  - это диалектно-региональное произношение.
Взять к примеру "China". И как её только не называют: хина, щина, кина...
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Akella от октября 6, 2006, 10:06
Или Mädchen. Я часто произношу как "мэдщен". Так ярче. "Мэдхэн" звучит как-то церковно :)
Название: Ynt: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 8, 2006, 17:04
Цитата: Akella от октября  6, 2006, 09:52
Но пока всё-таки традиция сильна и вряд ли мы услышим "Хамбург", "Хановер", "Хале".
По мне так "Халле" гораздо лучше чем "желчь"  ::)

Цитата: Akella от
Дело ещё в том, что немeцкий "h" звучит динамичней русского, т.е. звучит иначе, как собственно и голандский. Поэтому какой смысл опять менять на непохожий звук? Пускай старый останется.
Вы о чем? В русском "h" вообще нет.
А про похожесть-непохожесть я уже выше писала.

Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 8, 2006, 17:15
Цитата: Akella от октября  6, 2006, 10:06
Или Mädchen. Я часто произношу как "мэдщен". Так ярче. "Мэдхэн" звучит как-то церковно :)
Не, "мэдхэн" звучит не церковно, а  со швейцарским акцентом  :)
Название: Ynt: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Akella от октября 8, 2006, 19:10
Цитата: ginkgo от октября  8, 2006, 17:04
Цитата: Akella от октября  6, 2006, 09:52
Но пока всё-таки традиция сильна и вряд ли мы услышим "Хамбург", "Хановер", "Халле".
По мне так "Халле" гораздо лучше чем "желчь"  ::)
Galle будет желчь, но я же писал за русский язык. Хотя я немного ошибся: допустимо произношeние и писание как "Галле", так и "Халле" (Halle an der Saale  :) ).

Цитата: ginkgo от октября  8, 2006, 17:04
Цитата: Akella от
Дело ещё в том, что немeцкий "h" звучит динамичней русского, т.е. звучит иначе, как собственно и голандский. Поэтому какой смысл опять менять на непохожий звук? Пускай старый останется.
Вы о чем? В русском "h" вообще нет.
Я о том и пишу, что звук отличается. Поэтому и не понимаю, почему вдруг "Х" будет лучше, чем "Г"...
Название: Ynt: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 8, 2006, 20:34
Цитата: Akella от октября  8, 2006, 19:10
Я о том и пишу, что звук отличается.
Ну, как-то вы путано сформулировали... Немецкий звук "h" отличается от русского "x"? Конечно, отличается. Но ведь не тем, что немецкий "h" "динамичнее". Наоборот, он звучит легко и ненапряженно. Это русские его динамично произносят, путая с "х".

Цитата: Akella от Поэтому и не понимаю, почему вдруг "Х" будет лучше, чем "Г"...
Потому что глухой щелевой [ h ] более похож на глухой щелевой  [ x ], чем на звонкий смычный [ g ]... Не находите?
Потому что многие русскоязычные даже на слух "h" от "x" не отличают и, не умея произносить h, говорят "ихь хабэ хунгер" вместо "ихь hабэ hунгер". "Ихь габэ гунгер" не говорят.
Потому что передача через "х" однозначнее, учитывая тот факт, что в немецком h и ch [ x ] редко (если вообще) встречаются в одинаковой позиции в слове, чего нельзя сказать о h и g. Путаница типа Halle/Galle, Haus/Gauss или Hering/Goering была бы практически исключена.
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 8, 2006, 20:45
ЗЫ: или вот еще гелий с гелем путают в результате  :)
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Драгана от октября 8, 2006, 21:06
Но h в немецком такое же, как в английском?
или же отличается?
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 8, 2006, 21:13
Такой же.
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Драгана от октября 8, 2006, 21:20
Тогда в чем заморочка? Что же тут трудного?
Ведь никто не говорит, к примеру, hot как явный хот... в английском ни у кого не возникает заморочек, а в немецком возникают? Скорее это тогда ch отличается заметно, с ним заморочка может быть, что говорили бы как русское х!
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 8, 2006, 21:54
Цитата: Драгана от октября  8, 2006, 21:20
Тогда в чем заморочка? Что же тут трудного?
Ведь никто не говорит, к примеру, hot как явный хот... в английском ни у кого не возникает заморочек, а в немецком возникают? Скорее это тогда ch отличается заметно, с ним заморочка может быть, что говорили бы как русское х!

Ещё как говорят  :) Заморочки как в английском, так и в немецком возникают не столько тогда, когда человека просишь сознательно произнести этот звук или слово с этим звуком. Обычно после некоторой тренировки он дается легко. Заморочки возникают, когда человек просто говорит что-то, уже не задумываясь о произношении... В беглой речи. Тогда, если произношение еще не "сидит" намертво, человек нередко заменяет непривычные ему звуки ближайшими привычными из родного языка, ему так проще. Тогда и получается и "хот" и "нах хаус".

А немецкий ch [ x ] мало отличается от русского "х", ну, разве что  напряженнее произносится и "заднее" (увулярно) в некоторых позициях или индивидуально. Заморочка с ним возникает тоже, безусловно, как и вообще с любыми звуками любого иностранного языка, но это уже тонкости, на которые обращают внимание только если совсем безакцентное произношение нужно.
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Akella от октября 8, 2006, 23:10
Цитата: ginkgo от октября  8, 2006, 20:45
ЗЫ: или вот еще гелий с гелем путают в результате  :)
не слышал
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Vertaler от октября 8, 2006, 23:13
Цитата: Akella от октября  8, 2006, 23:10
Цитата: ginkgo от октября  8, 2006, 20:45
ЗЫ: или вот еще гелий с гелем путают в результате  :)
не слышал
Ну мне, например, иногда приходится делать некоторые усилия, чтобы не называть гелевые ручки гелиевыми.  ::)
Название: Ynt: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Akella от октября 8, 2006, 23:21
Цитата: ginkgo от октября  8, 2006, 20:34
Цитата: Akella от октября  8, 2006, 19:10
Я о том и пишу, что звук отличается.
Ну, как-то вы путано сформулировали... Немецкий звук "h" отличается от русского "x"? Конечно, отличается. Но ведь не тем, что немецкий "h" "динамичнее". Наоборот, он звучит легко и ненапряженно. Это русские его динамично произносят, путая с "х".
Точно, это  "ch", грубо говоря,  более сильный, что касаемо дыхания (вроде чешского). 
Цитата: ginkgo от октября  8, 2006, 20:34

Цитата: Akella от Поэтому и не понимаю, почему вдруг "Х" будет лучше, чем "Г"...
Потому что глухой щелевой [ h ] более похож на глухой щелевой  [ x ], чем на звонкий смычный [ g ]... Не находите?
А каковы критерии по оценке степени похожести? Я полагаю, что один язык необязан следить за "актуальностью"  звуков в другом.
Цитата: ginkgo от октября  8, 2006, 20:34
Путаница типа Halle/Galle, Haus/Gauss или Hering/Goering была бы практически исключена.
У немцев путаница?
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Akella от октября 8, 2006, 23:30
Цитата: Vertaler от октября  8, 2006, 23:13
Цитата: Akella от октября  8, 2006, 23:10
Цитата: ginkgo от октября  8, 2006, 20:45
ЗЫ: или вот еще гелий с гелем путают в результате  :)
не слышал
Ну мне, например, иногда приходится делать некоторые усилия, чтобы не называть гелевые ручки гелиевыми.  ::)
Допускаю, что и у меня бывает нечто подобное.  :)  Логично преположить, что  если все "г" от "h" поменять на "х", то возникнут аналогичные проблемы с "х".  :)
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Драгана от октября 9, 2006, 13:34
Ручки "гелиевые"?
Вот не слышала. Гелевые - они и есть гелевые. Скорее наоборот, если бы были гелиевые, то могли бы называть гелевыми - по редукции! А лишний звук вставлять - это нетипично..
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Vertaler от октября 9, 2006, 13:50
Гелиевая ручка (http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%22%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%8F+%D1%80%D1%83%D1%87%D0%BA%D0%B0%22&lr=)
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Фрося от октября 10, 2006, 07:33
Цитата: Andrej82 от октября  1, 2006, 01:38
Да, грамотности нашим переводчикам хоть занимай.  Вот c Ленты.ру:

ЦитироватьВечером 30 сентября в Варшаве завершился конкурс "Мисс мира-2006", сообщает AFP.

Среди 104 конкурсанток самой красивой была признана 18-летняя студентка из Чехии Татьяна Ку<b>ч</b>арова (Tatana Ku<b>ch</b>arova).

из той же оперы
ЦитироватьРодина Марека – Жиндршичув Градец. 23-тысячный городок с восьмивековой историей.
Это из Совспорта.
Кажется здесь дело не в переводчиках, а в их отсутствии, ведь явно "переведено"(или лучше сказать прочитано) журналистом с английского))
только "ш" для колорита добавлена, правда не угадал))
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Akella от октября 10, 2006, 10:19
Цитата: Фрося от октября 10, 2006, 07:33
Цитата: Andrej82 от октября  1, 2006, 01:38
Да, грамотности нашим переводчикам хоть занимай.  Вот c Ленты.ру:

ЦитироватьВечером 30 сентября в Варшаве завершился конкурс "Мисс мира-2006", сообщает AFP.

Среди 104 конкурсанток самой красивой была признана 18-летняя студентка из Чехии Татьяна Ку<b>ч</b>арова (Tatana Ku<b>ch</b>arova).

из той же оперы
ЦитироватьРодина Марека – Жиндршичув Градец. 23-тысячный городок с восьмивековой историей.
Это из Совспорта.
Кажется здесь дело не в переводчиках, а в их отсутствии, ведь явно "переведено"(или лучше сказать прочитано) журналистом с английского))
только "ш" для колорита добавлена, правда не угадал))

Похоже, что это действительно так. Я это тоже заметил. Едва ли кто станет смотреть из рос. новостных сайтов новости на чешских, всё тягают с англоязычных.
Название: Re: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Andrej82 от октября 10, 2006, 16:36
В английском имена и геог. названия пишут как в оригинале.  У меня никогда не возникает проблем с чтением французских, немецких или даже польских имен в англоязычных изданиях; с именами из языков с обильной диакритикой порой приходится гадать.  Хотя, что очень приятно, чаще стали просто копировать из оригинала со всеми значками (слава компьютерам!).  Напр., UEFA.com (при тамошнем столпотворении очень разумно). Проблема в узости филологического кругозора у наших журналистов.
Название: Ynt: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Dana от октября 10, 2006, 16:43
Цитата: "Vertaler" от
Ну мне, например, иногда приходится делать некоторые усилия, чтобы не называть гелевые ручки гелиевыми.
а я лет 5 назад думала, что они так и называются, гелиевые...  ::)
Название: Ynt: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Akella от октября 10, 2006, 17:09
Цитата: Dana от октября 10, 2006, 16:43
Цитата: "Vertaler" от
Ну мне, например, иногда приходится делать некоторые усилия, чтобы не называть гелевые ручки гелиевыми.
а я лет 5 назад думала, что они так и называются, гелиевые...  ::)
Вы думали, что они от слова "гелий"?
Название: Ynt: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Dana от октября 11, 2006, 08:28
Цитата: "Akella" от
Вы думали, что они от слова "гелий"?
Именно :)
Название: Ynt: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Akella от октября 11, 2006, 09:34
Цитата: Dana от октября 11, 2006, 08:28
Цитата: "Akella" от
Вы думали, что они от слова "гелий"?
Именно :)
Тогда путаница по созвучию тут ни при чём. Вот.  :)
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Драгана от октября 11, 2006, 18:24
а ведь слова гелий и гель в происхождении связаны?
Название: Ynt: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Dana от октября 11, 2006, 18:40
Цитата: "Драгана" от
а ведь слова гелий и гель в происхождении связаны?
не'а  ;)
гель от латинского gelatus "замороженный"
гелий от латинского helium, которое в свою очередь от греческого Ήλιος "солнце"
насколько мне известно, индоевропейские корни в этих словах разные и не родственные.
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Драгана от октября 12, 2006, 13:53
а я думала - оба от солнышка того...через посредство химического элемента..
Название: Ynt: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 14, 2006, 19:58
Цитата: Akella от октября  8, 2006, 23:21
Цитата: ginkgo от октября  8, 2006, 20:34
Цитата: Akella от Поэтому и не понимаю, почему вдруг "Х" будет лучше, чем "Г"...
Потому что глухой щелевой [ h ] более похож на глухой щелевой  [ x ], чем на звонкий смычный [ g ]... Не находите?
А каковы критерии по оценке степени похожести?
Очень простые. У звуков есть определенные характеристики. Чем больше они совпадают, тем более звуки похожи.
Плюс субъективная оценка говорящих/слушающих. Дайте носителям русского языка послушать выражение "Horst hat Hunger" и попросите повторить. Оцените, сколько из них повторят его как "Горст гат гунгер".
Впрочем, я уже сама повторяюсь.  :)

Цитата: Akella от Я полагаю, что один язык необязан следить за "актуальностью"  звуков в другом.
А я наивно полагала, что транслитерация предполагает более-менее адекватную (близкую) передачу звуков другого языка. Иначе можно было бы передавать имя Otto как "Коля" и мотивировать это тем, что мы в нашем языке не обязаны "следить за актуальностью звуков в других".

Цитата: Akella от
Цитата: ginkgo от октября  8, 2006, 20:34
Путаница типа Halle/Galle, Haus/Gauss или Hering/Goering была бы практически исключена.
У немцев путаница?
У русскоязычных, естественно, когда они имеют дело с немецкоязычными реалиями.  Ирония не к месту, ибо речь шла (хотя и оффтопиком...) не просто о русском языке в вакууме, а о наиболее адекватном способе передачи в нем немецких названий и имен.
Если русский в Германии, не зная немецкого языка, попросит в кассе "билет в Халле", ему, вероятно, дадут то, что нужно, а вот с "Галле" я сомневаюсь. Могут до "Сан-Галлена" дать...  :)
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 14, 2006, 20:07
Цитата: Драгана от октября 12, 2006, 13:53
а я думала - оба от солнышка того...через посредство химического элемента..
Вот это я и имела в виду, упомянув гелий с гелем. Затемнение этимологии в результате неточной транслитерации. Несмертельно, конечно. Но однозначность ведь все равно была бы лучше...
(ЗЫ: Это не значит, что я призываю срочно менять слова, давно вошедшие в язык. Просто как пример привела.)
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: Vertaler от октября 14, 2006, 20:59
Цитата: ginkgo от октября 14, 2006, 20:07
Цитата: Драгана от октября 12, 2006, 13:53
а я думала - оба от солнышка того...через посредство химического элемента..
Вот это я и имела в виду, упомянув гелий с гелем. Затемнение этимологии в результате неточной транслитерации. Несмертельно, конечно. Но однозначность ведь все равно была бы лучше...
Однозначность — это писать по-русски с h, что ли?
Название: Чешское h - вопрос к переводчикам
Отправлено: ginkgo от октября 14, 2006, 22:18
Не, ну в случае с (древне)греческими словами такой степени однозначности, как с немецкими, не достичь, конечно. Ибо в греческом на "х" тоже много слов есть.

Что вы все к этому примеру прицепились, я его просто так в шутку привела, поскольку как раз в тот момент речь об этой этимологической путанице зашла в другой теме.  :)
На самом деле вопрос же не о греческих словах, с ними проблем нет: старые названия и имена давно вошли в язык с "г", менять их нет смысла, а в новых тема придыхания неактуальна.