Латиница - это уже банально :)
Представим себе такую ситуацию: князь Володимиръ Красно Солнышко смирился с дальнейшим отсутствием кабанчика у себя на пиру и с необходимостью обрезания (тем более что гигиенично), а самое главное – завязал с пьянством и выслушал таки благосклонно послов из Волжской Булгарии. Русь принимает ислам (а не православие, хотя для бедного-несчастного Перуна хрен редьки...). Голос муэдзина над Днепром. Война с греками уже не просто древнерусская народная забава, а джихад. Из киевской мадрасы под именем аль-Куяви выдвигается в ведущие богословы какой-нибудь местный самородок...
Понятно, что арабская образованность, но на одном арабском в такой дали от компактного расселения арабов долго не вытянешь. По примеру персидского набирает силу русский язык. А письменная основа для него, естественно – арабский алфавит.
Собственно теперь можно откинуть все эти фантазии и ответить на вопрос: какова бы была письменность древнерусского языка на арабской основе? Вообще смогла ли бы она состояться?
Естественно, очевидная и извечная проблема – на заимствующий язык арабский консонатизм, отраженный в алфавите, громоздок и на половину бесполезен. Половине букв место исключительно в традиционно записываемых в оригинале арабизмов, произношение которых коренным образом ломается, а несчастные древнерусские талабы (ученики) по примеру персидских заучивают написание этих слов наизусть, недоумевая, зачем на один звук нужно четыре разные буквы.
Следующая проблема – обратаная. Простенький арабский вокализм не идет ни в какое сравнение с разветвленным древнерусским. Далее обозначение гласных в арабском завязано на их краткости/долготе, в древнерусском кратскость/долгота если еще и присутствует остаточно, то уже не смыслоразличающа. Многие арабские согласные, кстати бесполезные для русского консонатизма, родственный реальным русским гласным, например, ﻉ 'айн – кирилл. О. Но, понятно, что применить их так никто б не догадался. В таком случае выход остается один – создавать омографы для гласных. Как-то так:
Алиф (ﺍ) – А
Вав (ﻭ) – У (будем считать, что юс большой уже утратился) и Ы (?)
Йа (ﻯ) – И и Ђ (ять)
В далнейшем, конечно, могли бы придумать способы дифференцировать последние четыре звука огласовками. Возможно для Ы найдется лучший вариант. Как Ы обозначался в тюркских, пользовавшихся арабицей?
Для Е и Ь с одной стороны и О и Ъ - с другой ничего не остается делать, как сливаться в единых огласовочных значках (в первом случае – черточка снизу, во втором – закорючка сверху, напомните, пожалуйста, их арабские названия, помню только персидские: зир и пиш)
Неиспользованным остался забар (краткое А). И что делать с юсом малым, тоже непонятно. Остальное вроде выстраивается. Мягкость/твердость согласных, за исключением бывшего малого юса, тогда еще была признаком, подчиненным гласным, а гласные худо-бедно различались по долготе. Представить же адаптацию арабицы к современному русскому вокализму – чрезвычайно сложно. :wall:
Теперь консонатизм. Простые случаи:
Вав (ﻭ) – В
Йа (ﻯ) – Й (соответствует и начальному звуку в литерах Е, Ё, Ю, Я)
Нун (ﻥ) – Н
Мим (ﻡ) – М
Лам (ﻝ) – Л
Каф (ﻛ) – К
Шин (ﺵ) – Ш
Син (ﺱ) – С
За (ﺯ) – З
Ра (ﺭ) – Р
Дал (ﺩ) – Д
Ха (ﺥ) – Х
Та (ﺕ) – Т
Ба (ﺏ) – Б
Эмфатическую букву Сад (ﺹ) возможно догадались бы использовать вместо Ц. Буквы Фа (ﻑ), К,аф (ﻕ), Ха-ль-хавваз (ﻩ) пригодились бы в передаче заимствований не только из арабского, но и из других языков – тюркских, греческого, европейского. Может быть, русичи научились бы реально произносить не только F, но и две другие (как увулярный и придыхание).
Поскольку в южнорусском ареале переход g > γ, то логично предполагать, что для обозначения Г выбрали бы Гайн (ﻍ).
Понятно, что для оставшихся звуков были бы изобретены подобия ﭺ (Ч), ﮊ (Ж), پ (П), ڛ (Щ). Отсальные арабские буквы, кроме опять же Джима, оказались бы незадействованы ни в исконных русских, ни в неарабских заимствованиях.
Вы твёрдо решили ограничится стандартным арабским набором букв?
Я видел несколько раз, как мой знакомый араб записывает русские тексты харфами.
Это я так, чтобы разговор поддержать.
Цитата: Князь Андрей от сентября 25, 2006, 11:41
Я видел несколько раз, как мой знакомый араб записывает русские тексты харфами.
Дык, проблем-то нету, в принципе :)
Вопрос только в том, каким набором харфов пользоваться (чисто арабским, или, скажем, персидским), и модифицировать ли этот набор и далее...
Кстати, насчет О и Е у меня была мысль смешивать огласовки (о=а+у, е=а+и).
Я слыхал, есть какие-то белорусские грамоты (хакикаты, что-ли?), 17-18 вв., написанные арабицей.
Цитата: Yitzik от сентября 25, 2006, 14:19
Я слыхал, есть какие-то белорусские грамоты (хакикаты, что-ли?)
Китабы (http://en.wikipedia.org/wiki/Belarusian_Arabic_alphabet).
Цитата: DMS от сентября 25, 2006, 08:12
Вы твёрдо решили ограничится стандартным арабским набором букв?
Исторически у всех народов севернее собственно арабов использовали персидскую версию. К примеру, османы, татары, казахи, узбеки, урду и т.д.
Всё-таки была бы персидская система с некоторыми волжскими и центрально-азиатскими вариациями.
Да-да, персы-уйгуры...
Вопрос следующий: а насколько свободно эти вариации можно использовать при компьютерном наборе? (по-моему, система автоподбора вариантов букв здесь делает желающему поэкспериментировать пользователю медвежью услугу).
Вы имеете в виду автоподбор позиционных вариантов харфов (начальная, срединная, финальная, изолированная)? А в чем проблема? Русский текст элементарно набирается в арабо-персидской графике. Правда, удовлетворительно читать его сможет только тот, кто написал. Помню в институте я развлекался тем, что записывал некоторые лекции (типа политэкономики) арабскими буквами, чтобы потренироваться в скорописи. Знакомые арабы увидев конспект спрашивали: "Это какой язык?" :)
Цитата: shravan от октября 16, 2006, 16:12
Вы имеете в виду автоподбор позиционных вариантов харфов (начальная, срединная, финальная, изолированная)? А в чем проблема?
Проблемы нет, если ограничиваться стандартным арабским или персидским набором харфов. Она тут же возникает при попытке включить в клавиатуру харфы из дополнительного ряда (их для разного рода тюркских и прочих алфавитов придумано в избытке), и проявляется в том, что эти включённые харфы остаются неслиянными, с соответствующим преобразованием окружающих символов.
Ну дык ясен перец! Надо просто использовать графику, приспособленную для какого-нибудь одного языка с довольно широким набором харфов (например урду).
В урдятнике харфы-то те всё больше консонантные... :(
А без харакатов на арабице далеко не уедешь. :donno:
а ъ и ь можно одинаково обозначать, как и на Руси иногда делали (одноеровая система)
Цитата: shravan от октября 16, 2006, 21:27
А без харакатов на арабице далеко не уедешь. :donno:
Это не совсем так. Известные перспективы имело бы использование, скажем, графемы u-FBE8 (особенно для передачи богатых вокализмов), когда б не беда, описанная мною выше...
Если попытаться сделать с арабским алфавитом то, что когда-то греки сделали с финикийским, может получиться что-то вроде этого:
А ا
Б ب
В ۋ
Г غ
Д د ض
Е يع ع
Ё يآ ٔآ
Ж ج
З ز ذ ظ
И ې
Й ي
К ك ق
Л ل
М م
Н ن
О آ
П پ
Р ر
С س ث
Т ت ط
У و
Ф ف
Х خ ح ه
Ц ص
Ч چ
Ш ش
Щ شچ
Ъ -
Ы ٔې
Ь -
Э ٔع
Ю يو ٔو
Я يا ٔا
Красным цветом выделены харфы, заимствованные из персидского, пушту и т.п. Синим - позиционные варианты (см. ниже).
В тех случаях, когда русской букве соответствует несколько арабских, первая из них используется для передачи русских слов, а остальные встречаются только в арабских словах.
Заимствованные арабские слова естественно пишутся также, как в арабском, но произносятся с небольшими искажениями в соответствии с указанными правилами.
Гласные о, а, у передаются буквами و ا آ.
Гласные ё, я, ю в начале слова, после гласных и твёрдого знака передаются сочетаниями يو يا يآ. После согласных, которые они смягчают, ставится знак "хамза" и далее знак соответствующей гласной: бя بٔا, бё بٔآ, бю بٔو.
Гласные е, и передаются буквами ې ع. Гласная е в начале слова, после гласных и твёрдого знака передаётся сочетанием يع.
Гласные э, ы передаются теми же буквами ې ع, но над предшествующей согласной ставится знак "хамза": бэ بٔع, бы بٔې.
Кажущаяся нелогичность в употреблении "хамзы" вызвана тем, что гласные е, и встречаются в русском тексте гораздо чаще, чем э, ы.
Ну и напоследок как водится ;D :
سيعش يعشچٔآ عتېخ مٔاغكېخ غآرٔاچېخ بولآك دا ۋٔېپعي چايو
интересно что представляла собой письменность славянского на основе арабского алфавита у Боснийцев?
А почему бы не взять за образец ту самую белорусскую арабицу? Отличия были б только в паре букв...
А что это за "та самая белорусская арабица?" :???
Цитата: shravan от ноября 4, 2006, 12:45
А что это за "та самая белорусская арабица?" :???
http://en.wikipedia.org/wiki/Belarusian_Arabic_alphabet
Прочитал, но не смог составить цельного представления об этой системе письма, т.к. объяснения касались только знаков для передачи специфических фонем белорусского языка (причем первый знак для [dz'] я так и не смог идентифицировать в данном исполнении). Не ясно, как передавались гласные. Разные фонемы [в] и [ў] переданы одним знаком و.
В моём варианте последовательно различаются все фонемы русского языка. Использованы только знаки, уже существующие в других алфавитах, поэтому не должно быть проблем с набором. В белорусской арабице проблемы неизбежны (в юникоде я не нашел знаков для передачи [dz'] и [ts]).
Цитата: shravan от ноября 5, 2006, 07:57
В белорусской арабице проблемы неизбежны (в юникоде я не нашел знаков для передачи [dz'] и [ts]).
Эти харфы можно заменить на похожие
ڍ и
ڝ. Только это вряд ли кому-то будет нужно.
Никто лет триста-четыреста назад не заботился о точной передаче всех звуков одного языка буквами другого алфавита.
Белорусско-литовские татары, знавшие арабский шрифт (нужно же было уметь арабские молитвы), применяли арабское письмо для своего белорусского (смешанного с польским) языка.
Крупнейший русский арабист академик Игнатий Юлианович Крачковский опубликовал некоторые тексты, написанные этим письмом (можно прочесть в первом томе его Собрания сочинений).
Цитата: Baruch от мая 7, 2007, 13:50
Крупнейший русский арабист академик Игнатий Юлианович Крачковский опубликовал некоторые тексты, написанные этим письмом (можно прочесть в первом томе его Собрания сочинений).
Уж простите за приземленность вопроса - но каким образом можно прочесть?
Дело в том, что лично у меня общение с русскоязычными коллегами и единомышленниками происходит только в режиме онлайн. Поэтому большая просьба - посоветуйте по какой ссылке можно прочесть или, что лучше всего, выложите сканы, если есть такая возможность.
Аналогичный вопрос: можно ли найти в сети отсканированные китабы?
Конечно тема для обсуждения интересная, но она действительно имеет актуальность и сегодня. Вот взять например групы персидских и тюркских языков...
К примеру таджики и иранцы говорят на одном языке, но письменность у первых на основе киррилицы, а у вторых арабской графики, так что письменное взаимопонимание затруднено... Так вот сегодня, на сколько я знаю, ведутся исследования по вопросу транслитерации таджикского кирилического письма на иранский и обратно... К стати на сайте www.tajpers.narod.ru один из таких проектов вроде как открылся... Разработчики утверждают, что добились 83 % достоверности транслитерации с киррилицы на арабицу...
Слушайте, Туфон, кончайте уже спамить.
Ваше объявление очень интересное, но все его уже прочли и изучили ссылку, данную Вами.
Или теперь в любой теме, где обсуждается арабская графика, будете его клонировать?
Прошу прощения, но спамить никто не собирался... просто хотелось бы в различных темах форума поднять интересующий меня вопрос... А так же узнать мнения других людей - специалистов по поводу вышеозначенного проекта, стоит ли ему как говриться "доверять" и насколько... Я уже связался с его авторами и сам жду ответа.
Цитата: Yitzik от сентября 25, 2006, 14:19
Я слыхал, есть какие-то белорусские грамоты (хакикаты, что-ли?), 17-18 вв., написанные арабицей.
так не токмо для беларусского языка арабица была. вон, босанцы как красиво арабицей писали. чего тут что-то новое выдумывать?
Цитата: Tufon от ноября 7, 2008, 16:19Я уже связался с его авторами и сам жду ответа.
Вот если бы эти ребята уже поцепили бы на сайте своем машинку-транслятор, тогда интересно было бы. А так, похоже всё только на разговоры. В общем, зря они оповестили на весь мир, когда еще ничего не готово.
Цитата: Lugat от ноября 7, 2008, 19:06
Вот если бы эти ребята уже поцепили бы на сайте своем машинку-транслятор, тогда интересно было бы.
Дык лехко ж! Транслит взят из поста 16.
Цитата: Lugat от ноября 7, 2008, 19:06
ۋآط عثلې بې ٔعطې رعبياطا وجع پآصعپېلې بې نا ثايطع ثۋآعم ماشېنقو-طرانثلياطآر, طآغضا ېنطعرعثنآ بېلآ بې. ا طاق, پآهآجع ۋثآ طآلьقآ نا راظغآۋآرې. ۋ آبشچعم, ظريا آنې آپآۋعثطېلې نا ۋعثь مېر, قآغضا عشچع نېچعغآ نع غآطآۋآ.
Цитата: Валентин Н от октября 26, 2010, 19:07
Цитата: Lugat от ноября 7, 2008, 19:06
Вот если бы эти ребята уже поцепили бы на сайте своем машинку-транслятор, тогда интересно было бы.
Дык лехко ж! Транслит взят из поста 16.
Цитата: Lugat от ноября 7, 2008, 19:06
ۋآط عثلې بې ٔعطې رعبياطا وجع پآصعپېلې بې نا ثايطع ثۋآعم ماشېنقو-طرانثلياطآر, طآغضا ېنطعرعثنآ بېلآ بې. ا طاق, پآهآجع ۋثآ طآلьقآ نا راظغآۋآرې. ۋ آبشچعم, ظريا آنې آپآۋعثطېلې نا ۋعثь مېر, قآغضا عشچع نېچعغآ نع غآطآۋآ.
Ух ты! ;up: Работает, оказывается, транлитератор и в направлении справа налево! Только непонятно, почему начало фразы идет с места «ۋآط عثلې بې ٔعطې رعبياط», а достигнув конца строки, продолжение попадает в начало?
Тут можно еще внести коррективы.
Непонятно, зачем звук «т» (арабская буква «ت») передается эмфатическим («твердым») «ط»? А звук «с» (арабская буква «س») передается межзубным «ث» (типо английского глухого варианта «th»)? То же самое с «з», почему «ظ», а не «ز»? Ну ладно там, если перед «ы», эмфатические звуки действительно «окрашивают» последующий «и» в «ы», тогда так:
«تي» — «ти»
«طي» — «ты»
«سي» — «си»
«صي» — «сы»
«زي» — «зи»
«ظي» — «зы»
«دي» — «ди»
«ضي» — «ды»
«كي» — «ки»
«قي» — «кы»
:???
надо бы ещё мягкий знак добавить...
Цитата: Валентин Н от октября 26, 2010, 22:15
надо бы ещё мягкий знак добавить...
Ну, разве что кесру «ِ », огласовку, означающую краткий звук «и». По идее можно было бы поставить аналог сукуна «ْ» (знака отсутствия гласной), но внизу на месте кесры, т.е. по логике — гласного нет, зато смягчение как перед «и» — есть. Но есть только такой значок «۪», который при сильном увеличении больше похож на ромбик, чем на кружочек внизу. :donno:
Цитата: Lugat от октября 26, 2010, 20:37
Тут можно еще внести коррективы.
Непонятно, зачем звук «т» (арабская буква «ت») передается эмфатическим («твердым») «ط»? А звук «с» (арабская буква «س») передается межзубным «ث» (типо английского глухого варианта «th»)? То же самое с «з», почему «ظ», а не «ز»? Ну ладно там, если перед «ы», эмфатические звуки действительно «окрашивают» последующий «и» в «ы», тогда так:
переделал
طوط مآجنآ عشچع ۋنعثطې قآررعقطېۋې.
نعپآنياطنآ, ظاچعم ظۋوق «ط» (ارابثقايا بوقۋا «ت») پعرعضاعطثيا ٔعمفاطېچعثقېم («طۋعرضېم») «ط»? ا ظۋوق «ث» (ارابثقايا بوقۋا «س») پعرعضاعطثيا معجظوبنېم «ث» (طېپآ انغلېيثقآغآ غلوهآغآ ۋارېانطا «th»)? طآ جع ثامآع ث «ظ», پآچعمو «ظ», ا نع «ز»? نو لاضنآ طام, عثلې پعرعض «ې», ٔعمفاطېچعثقېع ظۋوقې ضعيثطۋېطعلьنآ «آقراشېۋايوط» پآثلعضويوشچېي «ې» ۋ «ې», طآغضا طاق:
Цитата: Валентин Н от октября 27, 2010, 15:59
переделал
Желательно для нижеследующих букв — использовать буквы
«т» — «ت»
«с» — «س»
«з» — «ز»
«д» — «د»
«к» — «ك»
а эмфатические
«ط»
«ص»
«ظ»
«ض»
«ق»
оставить только для сочетаний с «ы» (см. моё сообщение выше).
Для «ж» лучше взять персидскую «ژ», а букву «ج» использовать для «дж».
Йотированным гласным лучше предпослать букву йа «ي»:
«я» — «يا»
«е» — «يع»
«ё» — «يآ»
«ю» — «يو»
Мягкий знак, вижу, не «пропечатался», снова порвал строку из-за того, что он — другой ориентации. :)
Для него — лучше взять кесру «ِِ ».
В начале слова простым (нейотированным) гласным надо бы предпослать алиф «ا» (кроме «а», котор. и так «ا»):
«امعريكا» — «Америка»
«اورال» — «Урал»
«ايسپانييا» — «Испания»
но
«آرعنبورغ» — «Оренбург» (а то два алифа подряд — не положено)
Да, еще для всех удвоенных согласных надо ввести ташдид «ّ» (знак удвоения), конечно же, в транслитераторе двойные надо предпослать одинарным:
«бб» — «بّ»
«б» — «ب»
«нн» — «نّ»
«н» — «ن»
я в прошлый раз, код переписал и сохранил, но забыл обновить вкладку в опере :wall:
вобщем переделал т с к з д ж
и добавил кесру, а с сочетаниями и ётированными лучше уж вы сами, ат я этот шрифт не читаю, поэтому накосячу.
ещё желательно ъя превратить в йа.
Цитата: Валентин Н от октября 27, 2010, 22:15
я в прошлый раз, код переписал и сохранил, но забыл обновить вкладку в опере :wall:
вобщем переделал т с к з д ж
и добавил кесру, а с сочетаниями и ётированными лучше уж вы сами, ат я этот шрифт не читаю, поэтому накосячу.
Желательно выложить весь транслитератор, а то я вставил этот скрипт в копию транслитератора, заменив имеющийся скрипт на Ваш — не работает. Видимо, внесены еще какие-то коррективы в скрипт самого транслитератора, которых у меня нет. :donno:
Цитата: Lugat от октября 28, 2010, 15:18
Желательно выложить весь транслитератор, а то я вставил этот скрипт в копию транслитератора, заменив имеющийся скрипт на Ваш — не работает. :donno:
Очень странно! я переделал только этот файл и всё :what:
А просто текст копировать пробовали?
Цитата: Iskandar от сентября 24, 2006, 23:31
Латиница - это уже банально :)
Представим себе такую ситуацию: князь Володимиръ Красно Солнышко смирился с дальнейшим отсутствием кабанчика у себя на пиру и с необходимостью обрезания (тем более что гигиенично), а самое главное – завязал с пьянством и выслушал таки благосклонно послов из Волжской Булгарии. Русь принимает ислам (а не православие, хотя для бедного-несчастного Перуна хрен редьки...). Голос муэдзина над Днепром. Война с греками уже не просто древнерусская народная забава, а джихад. Из киевской мадрасы под именем аль-Куяви выдвигается в ведущие богословы какой-нибудь местный самородок...
Понятно, что арабская образованность, но на одном арабском в такой дали от компактного расселения арабов долго не вытянешь. По примеру персидского набирает силу русский язык. А письменная основа для него, естественно – арабский алфавит.
Собственно теперь можно откинуть все эти фантазии и ответить на вопрос: какова бы была письменность древнерусского языка на арабской основе? Вообще смогла ли бы она состояться?
И город Белая Церковь назывался бы Синяя Мечеть...
А можно и пофантазировать! Ну да, как-то неправильно, что ислам и арабское письмо - это как Ленин и партия (вспомните Маяковского). Может, молодые (родившиеся после распада Союза или незадолго до его распада) спросят: а кто такой Ленин? Впрочем, у некоторых народов-мусульман (например, у бенгальцев) никогда не было арабского письма. Может, просто письмо появилось раньше, чем ислам? А если бы Русь приняла ислам, не исключено, что и арабское письмо использовала бы. Но, возможно, поняли бы, насколько оно неудобно и перешли бы на какое-то другое письмо, хотя бы на ту же кириллицу, которая, думаю, была бы изобретена, ведь Кирилл и Мефодий были то ли болгарами, то ли македонцами. Или же преобразовали бы арабское письмо, сделали бы его конкретно буквеным, с полноценными знаками для гласных.
Вариант для русского, украинского, белорусского и болгарского:
а - элиф с фетхой
б - ба
в - вав с точкой сверху (как у фа)
г - гайн
украинское г «с крючком» - айн с тремя точками сверху
д - даль
дж - джим
дз - ха (6-ая буква) с хемзой сверху
е - ха (26-ая буква) в конечном и отдельном начертаниях (Юникод 06D5)
ё - ха (26-ая буква) в конечном и отдельном начертаниях с подписным элифом
украинское «якорное» е - ха (26-ая буква) в конечном и отдельном начертаниях с кесрой
ж - за (11-ая буква) с тремя точками сверху (как у шин)
з - за (11-ая буква)
и, i - йя
украинское и - йя с хемзой сверху
й - йя с сукуном
украинское i с двумя точками - йя с кесрой
к - каф (21-ая буква)
л - лям
м - мим
н - нун
о - элиф
п - фа с точкой снизу (как у ба)
р - ра
с - син
т - та (3-ья буква)
у - вав с даммой
белорусское краткое у - вав с сукуном
ф - фа
х - ха (7-ая буква)
ц - ха (6-ая буква) с тремя точками сверху
ч - ха (6-ая буква) с тремя точками снизу
ш - шин
щ - син с тремя точками снизу
ъ - хемза в отдельном начертании
болгарский ъ - вав с фетхой
ы - вав
ь - кесра
э - ха (26-ая буква) в конечном и отдельном начертаниях с хемзой сверху
ю - ха (26-ая буква) в конечном и отдельном начертаниях с даммой
я - ха (26-ая буква) в конечном и отдельном начертаниях с тенвин-фетхой
ять - ха (26-ая буква) в конечном и отдельном начертаниях с фетхой
фита - са (4-ая буква)
ижица - йя с перевернутой даммой
большой юс - элиф с тенвин-даммой
Буквам ха (26-ой букве), вав, йя и образованным от них буквам в начальной позиции предпосылаем йя без точек и с хемзой сверху (как в уйгурском алфавите).
ІМНО, для ґ лучше گ приспособить, чем конструировать что-то из айна.
Цитата: Yitzik от сентября 25, 2006, 14:19
Я слыхал, есть какие-то белорусские грамоты (хакикаты, что-ли?), 17-18 вв., написанные арабицей.
Как-то раз прочитал, будто бы на Руси частенько использовали Арабицу для письма. Особенно часто как декоративные надписи на доспехах. После этого начал обращать внимание в музеях на это дело, достоверно помню, что лично видел русский шлем с вязью в музее Артилерии (СПб, рядом с м.Горьковская).
И с месяц назад или чуть больше увидел статью, где ссылались на древнерусского летописца, указав при этом, что он писал Арабицей.
Вот здесь (http://www.youtube.com/watch?v=xoTdNIEhZPY) тоже упоминается о дьяке, писавшем Арабицей на Русском.
Цитата: Lyoshe от октября 17, 2012, 16:29
Вот здесь тоже упоминается о дьяке, писавшем Арабицей на Русском.
:up: красавец!
Цитата: Lyoshe от октября 17, 2012, 16:29
Вот здесь (http://www.youtube.com/watch?v=xoTdNIEhZPY) тоже упоминается о дьяке, писавшем Арабицей на Русском.
ЦитироватьПатриарх был, но не наш, не Никон. Приехал с царём Антиохийский, чужой патриарх.
ЦитироватьДьякон Павел пишет на арабском языке
Мне кажется этот дьякон приехал вместе с Антиохийским патриархом и в том, что он пишет на арабском нет ничего удивительного.
Цитата: Red Khan от октября 18, 2012, 19:56
Мне кажется этот дьякон приехал вместе с Антиохийским патриархом и в том, что он пишет на арабском нет ничего удивительного.
ЦитироватьИ в данном случае то, что царь сказал монаху осталось не известным арабскому читателю, потому-что арабская вязь передавала русскую фонетику, без передачи смысла.
Может вы и правы, но факт-то фактом: РЯ на Арабице.
Цитата: Lyoshe от октября 18, 2012, 21:18
Цитата: Red Khan от октября 18, 2012, 19:56
Мне кажется этот дьякон приехал вместе с Антиохийским патриархом и в том, что он пишет на арабском нет ничего удивительного.
ЦитироватьИ в данном случае то, что царь сказал монаху осталось не известным арабскому читателю, потому-что арабская вязь передавала русскую фонетику, без передачи смысла.
Может вы и правы, но факт-то фактом: РЯ на Арабице.
Ну так это то, что теперь называют транскрипцией. Слово موسكو тоже передача русского арабицей. :)
Цитата: Lyoshe от сентября 29, 2012, 20:44
После этого начал обращать внимание в музеях на это дело, достоверно помню, что лично видел русский шлем с вязью в музее Артилерии (СПб, рядом с м.Горьковская).
Не этот (http://missalgir.livejournal.com/210256.html)? :) Восточная работа, самый шик того времени.
Цитата: Валентин Н от октября 28, 2010, 16:57
Очень странно! я переделал только этот файл и всё :what:
А просто текст копировать пробовали?
Валентин, при всем уважении, там в файле «KirillicaToLatinka.js» в конечной строке списка замен:
Array("я","يا"),
уберите в конце запятую, чтоб получилось так:
Array("я","يا")
тогда заработает.
Сделал, только я арабицу не читаю...
Цитата: Валентин Н от октября 18, 2012, 21:52
Сделал, только я арабицу не читаю...
Тогда придется писать и обратную транслитерацию — с арабицы на кириллицу.
Цитата: Red Khan от октября 18, 2012, 21:39
Не этот (http://missalgir.livejournal.com/210256.html)? :) Восточная работа, самый шик того времени.
Нет, точно нет. Тот скромнее был.
Цитата: Iskandar от сентября 24, 2006, 23:31
Представить же адаптацию арабицы к современному русскому вокализму – чрезвычайно сложно.
гласных же меньше. особенно в безударных позициях. Почему так получается?
Цитата: Red Khan от октября 18, 2012, 21:39
Не этот (http://missalgir.livejournal.com/210256.html)? :) Восточная работа, самый шик того времени.
Цитировать
При чем в описи Оружейной палаты при переводе надписи на шлеме обойдено слово «Аллах» («...помощи от Бога и скорой победы»).
:fp:
Цитата: Маркоман от октября 26, 2012, 19:52
гласных же меньше. особенно в безударных позициях. Почему так получается?
1. А что мешает поступить как персы с недостающими согласными? Т.е. придумать новые огласовки?
2. Плюс к тому же, есть опыт того-же Персидского, ряда тюркских и др. языков, в которых вполне развитый вокализм. И они как-то справлялись.
3. Ну и третье решение, приходящее в голову: огласовки взять с Еврейского Квадратного или Деванагари.
Хорошая идея.Я за!
Теперь осталось примерами нас одарить.
Гулять так гулять. :green: Арабица для современного русского:
б - ب п - پ л - ل ц - ث
в - ۋ ф - ف м - م х - خ
г - گ к - ك н - ن щ - ڛ
д - غ т - ت р - ر ч - چ
ж - ژ ш - ش й - ي
з - ز с - س
а - ا э - ءې
о - و ы - ءى
у - ۇ
и - ى
е - يې ې
ю - يۇ ءۇ
я - يا ءا
ё - يو ءو
Вот вам небольшой пример текста:
ۋوت ۋام نېبولٔشوي پرىمېر تېكستا
Цитата: Lugat от ноября 30, 2012, 10:55
А почему ғайн для д?
Тьфу, ошибся. :-[ Должно быть:
д - د
г - غ (хотя, гаф лучше?)
Цитата: Timiriliev от ноября 30, 2012, 08:47
ц - ث
А если для «ц» взять пуштунскую «څ» (http://en.wiktionary.org/wiki/%DA%85)? Неплохая была бы аналогия с «چ». :???
Цитата: Timiriliev от ноября 30, 2012, 11:04
г - غ (хотя, гаф лучше?)
Это пригодилось бы для заимствований с тюркских и иранских, где есть «ғ». Так что персидскую «گ» оставим. Для конечной «э/е» можно взять «ے» как в урду.
Ну что, пишем транслитератор?
Цитата: Lugat от ноября 30, 2012, 11:06
А если для «ц» взять пуштунскую «څ»? Неплохая была бы аналогия с «چ». :???
Да, она лучше. :yes:
Цитата: Lugat от ноября 30, 2012, 11:13
Ну что, пишем транслитератор?
:yes:
ملینوکه - پوسیولوک و کگلنیصکوم ریونه روستوسکوی اوبلستی. وحودیت و سوستو کگلنیصکوگو سلسکوگو پوسلنیه.
Попробуйте прочитать!
Цитата: Лила от октября 3, 2014, 20:09
ملینوکه - پوسیولوک و کگلنیصکوم ریونه روستوسکوی اوبلستی. وحودیت و سوستو کگلنیصکوگو سلسکوگو پوسلنیه.
Попробуйте прочитать!
Малиновка - посёлок в Кагальницком районе Ростовской области. Входит в состав Кагальницкого сельского поселения.
Предлагаю свой вариант:
а/я — ا; о/ё — و; э/е — ه; ы/и — ی; у/ю — ؤ;
б — ب; п — پ; д — د; т — ط; г — گ; к — ک;
в — ق; ф — ف; х — ح;
з — ز; с — س; ж — ژ; ш — ش; ц — ج; ч — چ;
м — م; н — ن; р — ر; й — غ; л — ل;
ь — ع.
Ь пишется не так, как в современном русском. Мы пишем Ь, когда не можем выразить мягкость согласного последующей буквой (гласной): либо на конце слова — «мать», либо перед /j/ — свинья. Здесь же мы ставим Ь в зависимости от мягкости самого согласного (точнее, от того, есть ли парный твёрдый, то есть не пишем после Ч). Например:
* الفاقعیط — алфавит;
* روسّکعیغ غازیک — русский язык;
* روسّعیغسکاغا فعهدعهراجیغا — Российская Федерация;
* سغهش ژه غهشعو هتعیح معاگکعیح فرانجؤزسکعیح بؤلوک، دا قیپعهغ چاغؤ — Съешь же ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю.