(wiki/es) Járkov (http://es.wikipedia.org/wiki/J%C3%A1rkov) :D Ярків ;D Добре, що хоч не Жашків :green:
Ну ото таке сталося у кастильців з йотом що ж поробиш ;)
Цитата: Pawlo от октября 22, 2012, 11:24
Ну ото таке сталося у кастильців з йотом що ж поробиш ;)
Накастиляти кастильцям мо за таке? )
Цитата: DarkMax2 от октября 22, 2012, 10:43
(wiki/es) Járkov :D Ярків ;D Добре, що хоч не Жашків :green:
Украинским не владею, потому пишу в [off][/off]'е. Интересно, почему у них такая странная транслитерация? Почему Jár
kov, а не Jár
cov? :??? А то
х под кастильский адаптирована, а вот
к почему-то нет.
Цитата: Toivo от октября 22, 2012, 18:20
Цитата: DarkMax2 от октября 22, 2012, 10:43
(wiki/es) Járkov :D Ярків ;D Добре, що хоч не Жашків :green:
Украинским не владею, потому пишу в [off][/off]'е. Интересно, почему у них такая странная транслитерация? Почему Jár
kov, а не Jár
cov? :??? А то
х под кастильский адаптирована, а вот
к почему-то нет.
Дійсно. Україну пишуть через C.
Нашёл систему транслитерации кириллицы (русской). (http://es.wikipedia.org/wiki/Romanizaci%C3%B3n_del_ruso#Transliteraci.C3.B3n_simplificada) Какая-то она у них действительно странная. :what:
Цитата: DarkMax2 от октября 22, 2012, 18:22
Дійсно. Україну пишуть через C.
Заимствовано до того, как сложились правила транслитерации, я полагаю.
у испанцев Ucrаnіа, і вообще выпал, хотя у остальных народов Ukrаіnе, Ukrаjіnа, Ucrаіnа, Ukrаynа и тд
а Стаханов, Ставрополь случайно не записывают как Еstаjаnov и Еstаvropol?, моего знакомого в Испании Эстаниславом называли, хотя когда испанцы поют или говорят на инглише вродь Э не выдавливают, значит все таки могут произнести st, sl, sp если нужно
(wiki/es) Stávropol (http://es.wikipedia.org/wiki/St%C3%A1vropol)
Ucraíñsca - castíliceu: sço vi dúmaete pro ce? :)
Украііньска? ну нє
Цитата: DarkMax2 от октября 22, 2012, 10:43
(wiki/es) Járkov (http://es.wikipedia.org/wiki/J%C3%A1rkov) :D Ярків ;D Добре, що хоч не Жашків :green:
Як ви хотіли, щоб написали іспанською?
испанцы укр стоїть, дивиться могут произнести как stoitә, divitәs'ya, ть, сь многие испанцы слышат как tә, sә, а часть испанцев вообще не различают твердое т и с от ть и сь, ну І и И не слышат разницы, Соня и Сонья для них различия нет
Цитата: Python от октября 22, 2012, 18:51
Ucraíñsca - castíliceu: sço vi dúmaete pro ce? :)
ç - де там таке?
вспонил как испанские футболисты пытались повторить русские слова Жизнь-Зизанә, Футбол в лицах-Футболь вэ лисхах
хотя больше всего понравилось когда Андрія Шевченко испанские коментаторы называли Андрі Щевч'єнко )))
Цитата: SIVERION от октября 22, 2012, 19:19
хотя больше всего понравилось когда Андрія Шевченко испанские коментаторы называли Андрі Щевч'єнко )))
Чевчєнко мабуть
LUTS, Щевч'єнко, видимо пытались выговорить ш с сильным напряжением и вышло русское щ и слышно было четкое ч'є, смотрел когда то матч Барса-Милан по сопке с испанскими коментаторами
Цитата: SIVERION от октября 22, 2012, 19:28
LUTS, Щевч'єнко, видимо пытались выговорить ш с сильным напряжением и вышло русское щ и слышно было четкое ч'є, смотрел когда то матч Барса-Милан по сопке с испанскими коментаторами
Може. Їм Ш наше взагалі не дуже дається.
а как они тогда Жозе Гомеш произносят? Зозэ Гомэщ? хотелось бы услышать как они издеваются над именами своих соседей португальцев
вообще говорят что І от И отличают из европейцев только шведы и португальцы, видимо потому что в их языках есть схожие звуки с укр И или русс Ы, у португальцев точное есть подобный звук, проскакивал когда я ловил радио на португальском
Цитата: SIVERION от октября 22, 2012, 19:39
а как они тогда Жозе Гомеш произносят? Зозэ Гомэщ? хотелось бы услышать как они издеваются над именами своих соседей португальцев
Не знаю. Може не напружуються і кажуть Хосе Гомес. Може Чосе Гомес :donno:
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 19:11
ç - де там таке?
На іспанській клавіатурі є (зарезервовано для сумісності зі старими орфографіями?)
Цитата: Python от октября 22, 2012, 22:30
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 19:11
ç - де там таке?
На іспанській клавіатурі є (зарезервовано для сумісності зі старими орфографіями?)
Не знаю. Зустрічав лише в скороченні Barça ( і то це ж каталонською мабуть).
Цитата: SIVERION от октября 22, 2012, 19:39
а как они тогда Жозе Гомеш произносят? Зозэ Гомэщ? хотелось бы услышать как они издеваются над именами своих соседей португальцев
Разве не переводят, как мы русские имена?
А ось це мені до вподоби: (wiki/es) Tiflis (http://es.wikipedia.org/wiki/Tiflis)
Jarquiv :yes:
Цитата: Python от октября 22, 2012, 22:30
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 19:11
ç - де там таке?
На іспанській клавіатурі є (зарезервовано для сумісності зі старими орфографіями?)
Для каталанської.