Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Переводоведение => Тема начата: Henkilo от октября 5, 2012, 21:25

Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Henkilo от октября 5, 2012, 21:25
Хотелось бы узнать у уважаемых участников форума: что Вы подумаете о переводчике фильма, если в одной из серий этого фильма услышите фразу "He's just come back from Nam", переведенную как "Он только что вернулся с Афгана"?
(Сразу оговорюсь, что речь не идет о диалоге, важном для восприятия сюжета, а о чем-то второстепенном - допустим, о переведенном фрагменте фоновой телепередачи).
Вопрос возник в связи с участившихся в последнее время случаях "творческой адаптации с учетом кругозора российского зрителя", когда Джея Лено переводят как Петросяна, Леттерман превращается в Урганта и т.д, причем переводчики готовы аргументированно отстаивать необходимость именно такого перевода.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Artemon от октября 6, 2012, 01:42
Да, у нас "Альфа" именно так и переводили. Было зачётно.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Timiriliyev от октября 6, 2012, 02:15
Частенько в фильмах 1978-й превращается в 1998-й... Ну это так, к примеру.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Henkilo от октября 6, 2012, 09:42
Цитата: Artemon от октября  6, 2012, 01:42
Да, у нас "Альфа" именно так и переводили. Было зачётно.
И где, по-Вашему, границы такой "адаптации"?
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Artemon от октября 7, 2012, 02:45
Универсального ответа по этому поводу быть не может. Но естественно, переводить "дантиста" следует "зубным", даже если врачебные кабинеты на Западе выглядят иначе. :)
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: watchmaker от октября 25, 2012, 16:05
Что такое здесь Nam? Вьетнам?
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Henkilo от октября 28, 2012, 13:50
Цитата: watchmaker от октября 25, 2012, 16:05
Что такое здесь Nam? Вьетнам?
Точно.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: vxga от февраля 11, 2020, 14:54
Ага. И если Вьетнам можно менять на Афган, то почему не на Альфа-Центавра? Ненавижу такие переводы, люто.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Бенни от июля 16, 2020, 18:01
На Альфе Центавра не воевали. А вьетнамская война у нас известна, зачем её адаптировать? Или молодёжь её не помнит? Так и Афган, наверное, помнят ненамного лучше. Перевели бы просто "с войны", возможно, с какими-то уточнениями общего характера, если уж решили избежать топонимов.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Zavada от июля 16, 2020, 18:39
Цитата: vxga от февраля 11, 2020, 14:54
И если Вьетнам можно менять на Афган, то почему не на Альфа-Центавра?

Патамушта альфа Центавра — тройная звёздная система.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Easyskanker от июля 16, 2020, 19:00
Зависит от целевой аудитории. Например, в переводе книг Кинга такие адаптации неуместны и вредны, а в каком-нибудь комедийном сериале для домохозяек уместны более чем. Условная тетя Глаша леттерманами заморачиваться не станет, просто не поймет отсылку.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: tacriqt от июля 16, 2020, 23:08
Те́, кому надо, всё помнят и всё знают. Вопрос в узкоте́ понятий: Нам для среднестатистического постоветчика — это и дружба народов, и дядюшка Хо, и вещевые толкучки, и еда, и ещё бог знает сколько достаточно приятных коннотаций. Ган же — особенно, для тех, кто далёк от Ғанʼа — это война и только война. Никаких особых коннотаций, это не Ташкент, не Фергана и не Кушка, это Ган.
Кроме того, Намцы врагами не воспринимаются, что ещё больше размывает коннотацию жестокой войны.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: wandrien от августа 3, 2020, 06:35
Раньше искусство существовало, чтобы приблизить к высокому, а теперь, чтобы опуститься к низкому?

Если кто-то не знает, что́ для США Вьетнам, это его проблемы. А то и до "Идиократии" не далеко.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: kemerover от августа 3, 2020, 06:45
Цитата: Easyskanker от июля 16, 2020, 19:00
Зависит от целевой аудитории. Например, в переводе книг Кинга такие адаптации неуместны и вредны, а в каком-нибудь комедийном сериале для домохозяек уместны более чем. Условная тетя Глаша леттерманами заморачиваться не станет, просто не поймет отсылку.
Отсылки, что в Кинге, что в сериале для тёти Глаши одного уровня, просто для двух разных культур. Но если человек понимает все отсылки в Кинге, непонятно зачем он вообще читает перевод, ведь чтобы быть знакомым с американской поп-культурой на таком уровне нужно иметь какое-то знание языка.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Python от августа 3, 2020, 08:22
Если идет отсылка к общеизвестным фактам (война США во Вьетнаме — которая, заметим, закончилась несовсем так, как война СССР в Афганистане, несмотря на множество параллелей; собственно, американцы в Афганистане тоже воевали, что сбивает читателя/зрителя еще больше), то логично переводить как есть, без лишних искажений. Если же идет отсылка к каким-нибудь внутренним реалиям страны-источника (напр., к комедийному шоу, которое показывали в США лет 30 назад и практически не знают в других странах), то адаптация к реалиям целевой страны приобретает смысл.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Awwal12 от августа 3, 2020, 09:01
С такими отсылками только два пути: либо так или иначе опускать, либо так или иначе давать развернутый комментарий (если они действительно незнакомы читателю). Любой иной подход имеет абсурдные последствия.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Easyskanker от августа 3, 2020, 12:39
Цитата: kemerover от августа  3, 2020, 06:45
Цитата: Easyskanker от июля 16, 2020, 19:00
Зависит от целевой аудитории. Например, в переводе книг Кинга такие адаптации неуместны и вредны, а в каком-нибудь комедийном сериале для домохозяек уместны более чем. Условная тетя Глаша леттерманами заморачиваться не станет, просто не поймет отсылку.
Отсылки, что в Кинге, что в сериале для тёти Глаши одного уровня, просто для двух разных культур. Но если человек понимает все отсылки в Кинге, непонятно зачем он вообще читает перевод, ведь чтобы быть знакомым с американской поп-культурой на таком уровне нужно иметь какое-то знание языка.
Во-первых, в его книгах присутствуют сноски - чего в сериалах нет. Во-вторых, кругозор у читателя Кинга в среднем действительно шире. В-третьих, есть гугл. Ради понимания отсылок и шуток в легком сериале лезть в гугл будет просто странно, тогда как при чтении книги, так глубоко зарывающейся в американскую культуру, как например "Нужные вещи" или "Сердца в Атлантиде", можно и нужно, пусть Кинг тоже не образец серьезности.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Awwal12 от августа 3, 2020, 13:22
Цитата: Awwal12 от августа  3, 2020, 09:01
С такими отсылками только два пути: либо так или иначе опускать, либо так или иначе давать развернутый комментарий (если они действительно незнакомы читателю). Любой иной подход имеет абсурдные последствия.
P.S.: А если говорить о сериалах - да, это тот случай, когда переводчик часто по сути пасует. Причем именно в сериалах любые попытки импровизации, пусть даже сами по себе весьма уместные, могут с ненулевой вероятностью в итоге выстрелить в ногу.

Замену "Вьетнама" же на "Афган" трудно даже всерьез обсуждать. Признаком качественного перевода такое совсем не является.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: kemerover от августа 3, 2020, 22:23
Цитата: Easyskanker от августа  3, 2020, 12:39
Во-первых, в его книгах присутствуют сноски - чего в сериалах нет
Так это уже проблемы не целевой аудитории, а формата. Роман "Сумерки" при переводе на китайский тоже всякими сносками обрамляли, иногда по полстраницы.

Цитата: Easyskanker от августа  3, 2020, 12:39Во-вторых, кругозор у читателя Кинга в среднем действительно шире
Это непонтяно на чём основанное мнение. Может и шире, но насколко шире может быть кругозор у среднего читателя самого издаваемого писателя в России?

Цитата: Easyskanker от августа  3, 2020, 12:39В-третьих, есть гугл. Ради понимания отсылок и шуток в легком сериале лезть в гугл будет просто странно, тогда как при чтении книги, так глубоко зарывающейся в американскую культуру, как например "Нужные вещи" или "Сердца в Атлантиде", можно и нужно, пусть Кинг тоже не образец серьезности.
Может кто и читает Кинга с Гуглом, но звучит сомнительно.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Easyskanker от августа 3, 2020, 23:17
Когда я его читал, к интернету свободного доступа еще не имел. Надо было бы в салон идти. Однако если бы имел, кое-что обязательно посматривал бы.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Easyskanker от августа 3, 2020, 23:22
Вообще унесло с этими периферийными вещами от начального тезиса. Кинг, сериалы и домохозяйки - не более, чем пример для пояснения. На них свет клином не сошелся.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: tacriqt от августа 17, 2020, 00:45
Адаптация луковых реалий.

http://machaon.ua/eshop/id197606
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: Python от августа 18, 2020, 02:36
Цитата: tacriqt от августа 17, 2020, 00:45
Адаптация луковых реалий.

http://machaon.ua/eshop/id197606
«Цибуліно» я еще в своем советском детстве помню. И это даже не адаптация под реалии, а выравнивание нового заимствования под его же более старый образец.
Название: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь
Отправлено: tacriqt от августа 18, 2020, 12:08
Здесь как раз тот случай, когда есть с чего адаптировать. Но не всегда этим пользуются в полной мере. Давайте подумаем, где ещё можно было бы использовать такие новообразовавшиеся дублеты (как чиполл...- / цибул...- ).