Нашел в инете статью вот такую: http://kovelyaka.ru/ukr/culture/vudannya/index.html
Такое ощущение, либо её писал украинец, плохо владеющий русским языком, либо он же наспех переводил статью на русский. Поспрашивал приятеля из Полтавы (который свободно владеет обоими языками), он сказал, что таких слов даже не слышал. Поясните, это правда такие типично западноукраинские словечки и синтаксис?
Это отразилось на выборах к польскому сейму и сенату
На первой странице вмещен рисунок за произведением Т.Г.Шевченко "Думы мои, думы мои", карикатуру на большевика, который "за украинизацию"
Насчет "карикатуры": если я правильно понимаю, по-украински было бы что-то вроде: вмещено карикатуру, так?
Первые ричники газеты практически без фотоиллюстраций. Немало передрукив из "Правды".
Из 60-х годов "Флаг Ленина" в целом оживляется, светлеет, людяние, розмаитишають шрифты
Слово "розмаитишают" чрезвычайно смутило моего полтавского приятеля, только совместными усилиями и с помощью гугля смогли найти его корень.
Тарсивски и ратаувски (официальные) материалы соседствуют здесь с публикациями журналистов-профессионалов
Позже эта шапка исчезает, оставляя за собой право печатать "Расписание движения поездов междугородного соединения по ст. Луцк".
Многозначительно отличаются от других районных газет области "Вести Ковельщини" (1991-2000): во-первых, за статусом - это мискрайонка, по-друге - за тиражом (он наибольший)
Слово "многозначительно" здесь употребляется вместо русского "значительно". А управление предлогом "за" вместо "по" - черта украинского языка?
Автуру журнала, в частности, составляют: Вячеслав Супонив, профессор Муравский, Е.Скрипнюк, Федор Дудко.
Некоторые периодические издания этого часопростору стали уже историей прессы и общества, некоторые принадлежат к волынской журналистике XXI века.
коммунистическая пресса межевой быстро произвела и закрепила все формальные формозмистови признаки
Многотиражная пресса 90-х годов за формой быстрее подобна районной, чем к миской-вечирней.
Опять предлог "за" вместо русского "по форме", и "быстрее" вместо "скорее".
печатаются рисунки-карикатуры на Сталина и Рузвельта, свитлини наподобие: "Решающее участие авиации в большом оборонном успехе на Востоке"
Приятель-полтавчанин говорит, что слова "свитлина" никогда не слышал, ему пришлось в словарь лезть.
Ну и больше всего мне понравилось слово "таксамость": все газеты подобны между собой (от лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!", таксамости названий рубрик, типа верстки - к стилю печати тарсивско-ратаувских и собственно редакционных материалов
Это только самые яркие примеры, а так статья изобилует генитивами на -у, необычным для русского падежным управлением, отсутствием мягкого знака перед гласными, а также стилистическими и речевыми ошибками, то есть, писавший человек явно не имеет специального образования.
Может быть, кустарный синонимизатор, чтобы для поисковиков сайт казался как и имеющий оригинальный контент, а потому имеющий больший рейтинг. Внизу можно видеть рекламку, за хиты получают денежки.
Сомнительно, уж очень искренне написана статья. Но вообще мне больше любопытно не зачем она была написана, а сами используемые слова. Это типичные слова и конструкции для Западной Украины?
А почему самое очевидное объяснение никому не пришло в голову? См. http://kovel.in.ua/ukr/culture/vudannya/
Цитата: sasza от сентября 27, 2012, 18:03А почему самое очевидное объяснение никому не пришло в голову? См. http://kovel.in.ua/ukr/culture/vudannya/
Вроде, что переводили с украинского, никто и не сомневался. :-\
Я в том смысле, что это недоперевод каким-то Промптом.
Цитата: sasza от сентября 27, 2012, 18:27Я в том смысле, что это недоперевод каким-то Промптом.
:no: Промт не может вставить украинские формы управления и т.п. в русский.
Вставить не может, зато оставить - запросто.
Jarvi, я бы не сказал, что слова и синтаксис западноукраинские, кроме одного: «автуру». В литературном (если я правильно уловил) было бы «авторiв». Всё остальное вполне укладывается в литературный украинский. Ваш полтавский друг, видимо, не привык видеть такие откровенные кальки с украинского в русском, вот и растерялся немного.
Цитата: Lodur от сентября 27, 2012, 18:57
Jarvi, я бы не сказал, что слова и синтаксис западноукраинские, кроме одного: «автуру». В литературном (если я правильно уловил) было бы «авторiв».
ЦитироватьАВТУРА, и, ж. Збірн. до автор. До участі в передачах місцевого радіо залучається широка автура з числа трудящих міст і сіл (Радянська Україна, 7.V 1957, 1); Серед автури видавництва багато молодих письменників (Літературна газета, 8.IV 1958, 4).
Цитата: Lodur от сентября 27, 2012, 18:57
Ваш полтавский друг, видимо, не привык видеть такие откровенные кальки с украинского в русском, вот и растерялся немного.
Но я его просил перевести не кальки, а самые украинские слова! Я их привёл жирным шрифтом в оп-посте. Особенно слова
тарсивски и
ратаувски, мы так и не поняли, что они означают (у него была матерная реакция на это). А слово
таксамость я больше нигде не встречал.
Цитата: Jarvi от сентября 27, 2012, 20:06Но я его просил перевести не кальки, а самые украинские слова! Я их привёл жирным шрифтом в оп-посте. Особенно слова тарсивски и ратаувски, мы так и не поняли, что они означают (у него была матерная реакция на это).
См. оригинальный текст выше. «Тарсівські» и «ратауські» образованы от аббревиатур (ТАРС, РАТАУ), потому и неузнаваемы.
Цитата: Jarvi от сентября 26, 2012, 17:48
Приятель-полтавчанин говорит, что слова "свитлина" никогда не слышал, ему пришлось в словарь лезть.
Слово "світлина" регулярно встречается в книжках писательницы Люко Дашвар.
Цитата: Jarvi от сентября 27, 2012, 20:06
Но я его просил перевести не кальки, а самые украинские слова!
Извините, неправильно выразился. Не кальки... Как называются неоправданные заимствования/переносы слов из одного языка в другой? Кажись, «варваризмы»...
engelseziekte, дякую. Нiколи не чув и не бачив такого слова, але то не дивно - воно фахове.
Цитата: Jarvi от сентября 26, 2012, 17:48
Нашел в инете статью вот такую: http://kovelyaka.ru/ukr/culture/vudannya/index.html
Такое ощущение, либо её писал украинец, плохо владеющий русским языком, либо он же наспех переводил статью на русский. Поспрашивал приятеля из Полтавы (который свободно владеет обоими языками), он сказал, что таких слов даже не слышал. Поясните, это правда такие типично западноукраинские словечки и синтаксис?
Это отразилось на выборах к польскому сейму и сенату
На первой странице вмещен рисунок за произведением Т.Г.Шевченко "Думы мои, думы мои", карикатуру на большевика, который "за украинизацию"
Насчет "карикатуры": если я правильно понимаю, по-украински было бы что-то вроде: вмещено карикатуру, так?
Первые ричники газеты практически без фотоиллюстраций. Немало передрукив из "Правды".
Из 60-х годов "Флаг Ленина" в целом оживляется, светлеет, людяние, розмаитишають шрифты
Слово "розмаитишают" чрезвычайно смутило моего полтавского приятеля, только совместными усилиями и с помощью гугля смогли найти его корень.
Тарсивски и ратаувски (официальные) материалы соседствуют здесь с публикациями журналистов-профессионалов
Позже эта шапка исчезает, оставляя за собой право печатать "Расписание движения поездов междугородного соединения по ст. Луцк".
Многозначительно отличаются от других районных газет области "Вести Ковельщини" (1991-2000): во-первых, за статусом - это мискрайонка, по-друге - за тиражом (он наибольший)
Слово "многозначительно" здесь употребляется вместо русского "значительно". А управление предлогом "за" вместо "по" - черта украинского языка?
Автуру журнала, в частности, составляют: Вячеслав Супонив, профессор Муравский, Е.Скрипнюк, Федор Дудко.
Некоторые периодические издания этого часопростору стали уже историей прессы и общества, некоторые принадлежат к волынской журналистике XXI века.
коммунистическая пресса межевой быстро произвела и закрепила все формальные формозмистови признаки
Многотиражная пресса 90-х годов за формой быстрее подобна районной, чем к миской-вечирней.
Опять предлог "за" вместо русского "по форме", и "быстрее" вместо "скорее".
печатаются рисунки-карикатуры на Сталина и Рузвельта, свитлини наподобие: "Решающее участие авиации в большом оборонном успехе на Востоке"
Приятель-полтавчанин говорит, что слова "свитлина" никогда не слышал, ему пришлось в словарь лезть.
Ну и больше всего мне понравилось слово "таксамость": все газеты подобны между собой (от лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!", таксамости названий рубрик, типа верстки - к стилю печати тарсивско-ратаувских и собственно редакционных материалов
Это только самые яркие примеры, а так статья изобилует генитивами на -у, необычным для русского падежным управлением, отсутствием мягкого знака перед гласными, а также стилистическими и речевыми ошибками, то есть, писавший человек явно не имеет специального образования.
перевод через эл. переводчик без правки. притом плохой эл. переводчик.
Цитата: engelseziekte от сентября 27, 2012, 20:16
«Тарсівські» и «ратауські» образованы от аббревиатур (ТАРС, РАТАУ), потому и неузнаваемы.
з журналістикою пов'язані хоч трохи?))
ех, одразу нагадало підписи під ілюстраціями в радянських газетах "фотохроніка ТАРС", "фотохроніка РАТАУ"
Цитата: Lodur от сентября 27, 2012, 18:57
Jarvi, я бы не сказал, что слова и синтаксис западноукраинские, кроме одного: «автуру». В литературном (если я правильно уловил) было бы «авторiв».
профессиональное. в литературной или журналистской среде "автура", когда речь о коллективе, всегда. в русском языке, кстати, тоже.
Цитата: Jarvi от сентября 26, 2012, 17:48
Приятель-полтавчанин говорит, что слова "свитлина" никогда не слышал, ему пришлось в словарь лезть.
світлина - обычное широко распространенное слово.
А как так получилось, что электронный переводчик заменяет i на и, причём непоследовательно? И как он мог перевести слово нiмцi как немке (sic)? Нет-нет, это именно человек писал, но очень небрежно.
Цитата: Jarvi от сентября 27, 2012, 22:07И как он мог перевести слово нiмцi как немке (sic)?
Гм. Как раз пример
в пользу электронного переводчика. "Нiмцi" - именительный падеж множественного числа мужского рода и дательный падеж единственного числа женского рода. Человек бы по контексту никогда не спутал, а вот программа может.
Цитата: Jarvi от сентября 27, 2012, 22:07
А как так получилось, что электронный переводчик заменяет i на и, причём непоследовательно? И как он мог перевести слово нiмцi как немке (sic)?
спокойно. эл. переводчик не знает слова "німкеня", потому переводит "німці" не как множ. число в им.пад., а как датив. просто программка лепилась человеком, не знающим украинского.
Цитата: Jarvi от сентября 27, 2012, 22:07
Нет-нет, это именно человек писал, но очень небрежно.
так человек напсиать не может. это явно компьютерные ошибки.
Цитата: Jarvi от сентября 26, 2012, 17:48
выборах к польскому сейму и сенату
оригинал - "виборах до польського...". укр. "до" в зависимости от контекста - либо "к", либо "в". явно эл. переводчик, который переводит пословно (не путать с "дословно"), а не словосочетаниями.
Цитата: Jarvi от сентября 26, 2012, 17:48
рисунок за произведением
аналогично. "малюнок за твором". "за" - это и "за", и "по", но здесь пословный перевод, потому контекст не учтен. это - стандартный баг старых программ.
Цитата: Conservator от сентября 27, 2012, 21:52
ричники
річники=годовые подшивки. профессиональное слово.
Цитата: Conservator от сентября 27, 2012, 21:52
передрукив
передруків=перепечаток. чаще слова не придумаешь, т.е. в эл. переводчик даже нормальный словарь не вбили. это и баг с "немкой" объясняет.
и дальше все в том же духе.
Цитата: Lodur от сентября 27, 2012, 22:15
"Нiмцi" - именительный падеж множественного числа мужского рода и дательный падеж единственного числа женского рода.
нет. дательный падеж ед.ч.ж.р. - "німкені". в украинском нет слова "німка".
но эл. переводчик видит окончание, типичное вообще для дат.пад.ед.ч.ж.р. и считает первую часть корнем такого слова. потому так и перевел.
Цитата: Lodur от сентября 27, 2012, 22:15
Человек бы по контексту никогда не спутал, а вот программа может.
вот.
Вы не ответили, как он "перевел" рiчник в ричник и сотня других примеров. Причем совершенно непоследовательно.
Цитата: Conservator от сентября 27, 2012, 22:17нет. дательный падеж ед.ч.ж.р. - "німкені". в украинском нет слова "німка".
Чьорт. :) Ну, я уже двадцать с хвостиком лет рiдну мову забываю, не помню, как будет в литературном. В местном диалекте однозначно есть. :)
ЗЫ. Словари, почему-то, утверждают, что есть: http://slovari.yandex.ru/немка/ru-uk/#lingvo/ (http://slovari.yandex.ru/%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%BA%D0%B0/ru-uk/#lingvo/)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/33123-nimka.html#show_point
Цитата: Jarvi от сентября 27, 2012, 22:23
Вы не ответили, как он "перевел" рiчник в ричник и сотня других примеров. Причем совершенно непоследовательно.
где слово знает (пусть и подбирает неправильный перевод, но возможный для этого слова в др. контексте, как вміщений->вмещен) - там і->о/е, т.е. букву, которой она в слове-эквиваленте в русском действительно соотв.
где попадается незнакомое программке слово - там транслитерирует по звучанию. а укр. і звучит как рус. и. потому так.
Цитата: Lodur от сентября 27, 2012, 22:26
ЗЫ. Словари, почему-то, утверждают, что есть: http://slovari.yandex.ru/немка/ru-uk/#lingvo/
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/33123-nimka.html#show_point
устаревшее редкоупотребительное. в СУЛМ нет.
Цитата: Lodur от сентября 27, 2012, 22:26
В местном диалекте однозначно есть.
вполне может. но не в СУЛМ.
Цитироватьсвітлина - обычное широко распространенное слово.
В українській мові ХХІ ст. Але не в українській мові перед 1991 роком.
а я нашёл в и-нете статью http://chaskor.ru/article/surzhik_trasyanka_i_bychij_yazyk_20582
интересно, в Гугле когда-нибудь добавят перевод с этих диалектов... а то бывает частенько сложно правильно понять смысл сказанного или написанного
Цитата: Jarvi от сентября 26, 2012, 17:48
мискрайонка
да здесь не только машинный перевод, но ещё сканирование с автораспознаванием)
ж=ск
Цитата: Jarvi от сентября 26, 2012, 17:48
по-друге
часопростору
Вот ещё залёты сканера. Лишний пробел (по- друге), добавленный сканером, не позволил переводчику перевести слово в комплексе, а после отдельного перевода двух слов программа-выравниватель текста устранила лишний пробел после предлога "по-" (кстати, сама идея такой "коррекции" довольно ошибочна, не удалил ли лишний пробел сам автор поста?)
В базе сканера не было слова "часопис" (модная калька с немецкого Zeitschrift), и он подставил ближайшее по значению слово "часопростір" (время-пространство).
Цитата: mrshch от июля 2, 2016, 20:21
Цитата: Jarvi от мискрайонка
да здесь не только машинный перевод, но ещё сканирование с автораспознаванием)
ж=ск
может быть и "міськрайонка" (районный в городе совет либо газета, являющаяся органом такого совета, в противовес просто районкам).
Цитата: mrshch от июля 2, 2016, 20:38
он подставил ближайшее по значению слово "часопростір"
ну не по значению же, а по написанию.
Цитата: Conservator от июля 4, 2016, 19:53
міськрайонка
ну не по значению же, а по написанию.
абсолютно согласен, не подумал как-то.
а здесь я сам ошибся как сканер - значение и звучание