Меня всегда интересовало, как учат русский иностранцы. Есть у кого-нибудь учебники русского на английском или на немецком? Хотелось бы посмотреть, как правила объясняются, какие примеры приводятся и т.п.
после такого в юмор -
http://www.belomors.ru/russian/lipson.htm
но, вроде, не фейк (хотя цена нереальная, может, таки фейк)...
http://www.amazon.com/Russian-Course-Part-One/dp/089357080X
Фигня какая-то. Банально даётся перевод текста на английский.
Цитировать1 new from $525.00 11 used from $245.97
Угу, нехило так...
Цитата: -Dreame- от августа 21, 2012, 00:37
Фигня какая-то. Банально даётся перевод текста на английский.
это да. но не верится, что такие вещи для хохмы сочиняются. +есть указания на то, какие тексты дублируются на кассетах.
Цитироватьэто да. но не верится, что такие вещи для хохмы сочиняются. +есть указания на то, какие тексты дублируются на кассетах.
Ещё и кассеты. :)
Теперь понятно, почему иностранцы так гадко говорят по-русски. С такими-то учебниками иначе не выйдет. :D
Цитата: -Dreame- от августа 21, 2012, 00:40
Ещё и кассеты. :)
Теперь понятно, почему иностранцы так гадко говорят по-русски. С такими-то учебниками иначе не выйдет.
судя по этому, она из 70-х :)
http://newstar.rinet.ru/~goga/biblio/lipson/lipson.html (в конце список книг изд-ва, много хороших)
изд-во такое существует - http://isbndb.com/d/publisher/slavica_publishers_inc.html (издает нормальные книги вполне)
http://www.bayarea.net/~kins/AboutMe/Lipson.html - а вот некролог автору.
Цитироватьсудя по этому, она из 70-х :)
Да я заметил, там коммунистические такие тексты.
ЦитироватьToday Lipson's textbook A Russian Course is not much, if at all, used. To be sure, it has gone out of fashion. Times have changed. The students in Russian classes in North America are of a different ilk, being in large measure the offspring of recent Russian immigrants. (They are usually referred to as: "heritage speakers".) New pedagogical theories prevail, such as the insistence on "communicative competence". However, those of us of un certain вge recognize the influence of Lipson's ideas and methods in the work and practice of the younger generation of Russian teachers, many of whom, sadly, have never heard of Lipson. As I said earlier, his legacy lives on.
Уже не используется книга, как тут пишут...
Цитата: -Dreame- от августа 21, 2012, 00:25
Меня всегда интересовало, как учат русский иностранцы.
Смотря где, в среде или у себя.
ЦитироватьСмотря где, в среде или у себя.
Ну как я. Сижу в подмосковной квартире, тут захотелось мне шведский или персидский поучить. Открываю браузер, нахожу самоучитель или учебник, скачиваю и начинаю учить.
Или же на курсах в США среди американцев, к примеру. Не среди русских или в России.
Цитата: Conservator от августа 21, 2012, 00:35после такого в юмор -
"Read the following for meaning (if you can find any)." - В скобках хорошая оговорка по Фрейду... :)
Ну. я вообще давал примеры описания русского произношения и правил чтения из одного уважаемого курса русского языка для англичан. New Penguin Russian Course.
Как я понял, это главная проблема. То есть все что касается произношения дается в целом очень плохо.
Так, мягкость и твердость согласных вместе с оглушением и озвончением и редукцией гласных попали в раздел Other non-essential pronunciation features.
Причем написано:
If you simply want to be understood, you can ignore the following details.
If you read Russian words as they are spelt, you will not cause misunderstandings. But if you are interested in the details of the small differences between the way Moscow Russian is written and the way it is pronounced, study these six points.
Мягкость и твердость согласных - это а small difference between the way Moscow Russian is written and the way it is pronounced, study these six points, оказывается.
В конце главы большими буквами написано, что все это неважно для понимания.
В первом уроке приводится русский алфавит с "произношением" букв. Только буквы "р", "х", "ы", "ь" и "ъ" удостоились каких-то комментариев, про остальные говорится типа как t in top и т. д. При этом про твёрдый знак написано, что он обозначает очень короткую паузу! Если вы не делаете пауз в середине слов, учитесь!
а на немецком есть что ?
Не знаю немецкого, к большому сожалению.
Мне для родственника надо
Есть штампованные учебники издательства «Русский язык» на разных языках. Видел на немецком и итальянском.
Цитата: Vertaler от сентября 2, 2012, 18:55
Есть штампованные учебники издательства «Русский язык» на разных языках. Видел на немецком и итальянском.
В запрощлом году облазили в Питере все книжные - сплошной английский
См. книги издательства "Златоуст" (http://www.zlat.spb.ru/).
Цитата: Leo от сентября 2, 2012, 17:28
Мне для родственника надо
На немецком я видела учебник Langenscheidt. Я думаю, в Германии свободно купите.
Цитата: Vertaler от сентября 2, 2012, 18:55
Есть штампованные учебники издательства «Русский язык» на разных языках. Видел на немецком и итальянском.
Главное, чтобы там были обширные объяснения на этом самом языке. А то обычно вся немецкость, например, заключается в том, что задания к упражнениям только и переведены.
Они там есть — правда, туповаты: лишь чуть-чуть умнее переводных объяснений в серии «за три месяца».
(субъективный вывод по запомнившемуся мне параграфу, посвящённому союзам и~а~но)
Цитата: Rezia от сентября 2, 2012, 22:58
Цитата: Leo от сентября 2, 2012, 17:28
Мне для родственника надо
На немецком я видела учебник Langenscheidt. Я думаю, в Германии свободно купите.
Немецкие издания у него есть многие, он специально русского издания хотел.
Цитата: Vertaler от сентября 2, 2012, 18:55
Есть штампованные учебники издательства «Русский язык» на разных языках. Видел на немецком и итальянском.
Тогда, да. "Русский язык"
http://www.rus-lang.ru/search.php?query=широченская&search=Найти (http://www.rus-lang.ru/search.php?query=%F8%E8%F0%EE%F7%E5%ED%F1%EA%E0%FF&search=%CD%E0%E9%F2%E8)
ЦитироватьТак, мягкость и твердость согласных вместе с оглушением и озвончением и редукцией гласных попали в раздел Other non-essential pronunciation features.
И что, они предлагают все О произносить как О независимо от позиции? :D Или произносить С перед звонкими глухо?
Цитата: watchmaker от октября 4, 2012, 13:28
И что, они предлагают все О произносить как О независимо от позиции? :D Или произносить С перед звонкими глухо?
Про "о" они отдельно сказали, что в любой безударной позиции оно читается как "а", но даже мягкие и твердые согласные попали в разряд "Non-essential features".
вот файл с картинкой из учебника
не знаю как немцы но в мое время в школе нас учили главным образом разговорному русскому, грамматику не проходили вообщем то а только обясняли правила когда нужно было.
Когда приехал в Германию, в первый же день пошел в книжный магазин смотреть учебник по русскому языку :) Как-то там странно все объяснялось, на мой взгляд...
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 16:57
Как-то там странно все объяснялось, на мой взгляд...
В чем странность?
Цитата: Маркоман от мая 20, 2013, 18:49
В чем странность?
К сожалению, забыл (( Это было восемь лет назад... Я помню только, что это было не похоже на то, каким я привык видеть учебник иностранного языка.
Существуют ли учебники русского, выполненные в современной коммуникативной манере, с кучей иллюстраций, упражнений, аудиозаписей?
Такие как, например, учебники английского Headway, Cutting Edge?
http://www.amazon.co.uk/New-Headway-Elementary-Students-Six-level/dp/0194715094
http://www.amazon.co.uk/New-Cutting-Edge-Intermediate-Students/dp/0582825172
Что-то похожее представляет собой комплекс учебников "Поехали" упомянутого выше издательства "Златоуст", но
a) Там мало картинок, и они чёрно-белые
б) Я пробовал заниматься с этим учебником, и у меня сложилось впечатление, что автор не всегда понимает, что именно может вызвать у иностранца сложность, и с самых первых глав употребляет в текстах какие-то конструкции и идиоматические обороты, которые иностранцу непонятны и требуют серьёзных объяснений.
Например, в главе про "ещё" и "уже" не акцентировалась разница между утвердительными и отрицательными предложениями ("я уже поел" vs "я уже не маленький"), между тем, моему ученику было очень трудно понять, как такие разные значения выражаются одним и тем же словом.
Цитата: svarog от июля 29, 2013, 15:42Например, в главе про "ещё" и "уже" не акцентировалась разница между утвердительными и отрицательными предложениями ("я уже поел" vs "я уже не маленький"), между тем, моему ученику было очень трудно понять, как такие разные значения выражаются одним и тем же словом.
Не понял, в чём разница. «Я уже не маленький» = «я уже вырос». Не вижу принципиальных отличий от «я уже поел» (≈ «я уже не голоден»).
Представьте себе, не всем это понятно. Глава про "ещё" и "уже" начиналась с примеров с утвердительными предложениями
"Я уже поел", "Я ещё учусь в школе" и т.п.
а потом в одном из упражений (типа "вставьте пропущенное слово") встретилось "я .... не маленький". Носителя турецкого это поставило в полнейший ступор.
И в английском, кстати, это два разных слова: already vs anymore.
Ещё один пример из той книжки. Несколько уроков посвящено дательному падежу: сначала в роли косвенного объекта (я подарил Маше подарок), потом для выражения физического и эмоционального состояния (мне холодно, мне грустно), потом в конструкции "мне нужно"... всё зашибись, ученик счастлив, учитель тоже. Потом, в каком-то из текстов - БАЦ - ученик натыкается на "нам направо или налево?". И зависает.
С наречиями направления тоже беда. Налево, направо, наверх, *наниз? В книге нет сводной таблицы, есть только куча примеров, из которых непонятно, что нельзя говорить наниз, или что для одной и той же роли могут использоваться разные приставки: сверху, наверху, вверху, но: слева (налево и влево обозначают направление, а не положение).
Кстати, есть ли отдельная тема о буднях преподавателей РКИ? Я бы подписался.
Цитата: svarog от июля 30, 2013, 12:55Носителя турецкого это поставило в полнейший ступор.
Так это в турецком разница. И в английском. А в русском разницы нет. Непонятно, на какой "разнице" должен был акцентировать внимание учебник. На той, которой нет? Он должен был это особо подчеркнуть?
ЦитироватьОн должен был это особо подчеркнуть?
Да. Поскольку русское "уже не", которое эквивалентно "больше не" в других европейских языках, это фразеологизм.