Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Konopka от июня 20, 2012, 13:28

Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Konopka от июня 20, 2012, 13:28
Мне уже много раз попадались в хорватских (и сербских) текстах предложения типа Mogu li da pogledam ovu sliku?
Какая разница (в употреблении) между такой конструкцией и конструкцией Mogu li pogledati ovu sliku?
И ещё - как переводятся похожие предложения? (это из интернета) - Oni koji mogu da posluže nečemu teško da može da se nađe ista jeftinije (...).

Спасибо  :)
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Маркоман от июня 20, 2012, 14:04
Цитата: Konopka от июня 20, 2012, 13:28
Мне уже много раз попадались в хорватских (и сербских) текстах предложения типа Mogu li da pogledam ovu sliku?
Какая разница (в употреблении) между такой конструкцией и конструкцией Mogu li pogledati ovu sliku?
И ещё - как переводятся похожие предложения? (это из интернета) - Oni koji mogu da posluže nečemu teško da može da se nađe ista jeftinije (...).
Я не знаю, но выскажу предположение, проверю интуицию.
Переводятся они все через инфинитив: Я могу посмотреть на это изображение? и т. д. Разницы с инфинитивом никакой, но в разговорной речи инфинитивы обычно заменяются на вот это: волим да едим рибу - Я люблю есть рыбу (пример неудачный, конечно, да едим - лишнее), волим да гледам море - Я люблю смотреть на море. С инфинитивами, мне кажется, почти не говорят, я не слышал, всегда через "да".
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Passerby от июня 20, 2012, 14:10
Влияние Балканского Языкового Союза?
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Маркоман от июня 20, 2012, 14:13
Цитата: Passerby от июня 20, 2012, 14:10
Влияние Балканского Языкового Союза?
Ну, да.
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Poirot от июня 20, 2012, 14:22
Цитата: Konopka от июня 20, 2012, 13:28
Какая разница (в употреблении) между такой конструкцией и конструкцией Mogu li pogledati ovu sliku?
Никакой. Просто инфинитивную конструкцию (аналогичную русской) чаще используют хорваты, а вот эту с "да"  - сербы.
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Poirot от июня 20, 2012, 14:25
Цитата: Konopka от июня 20, 2012, 13:28
И ещё - как переводятся похожие предложения? (это из интернета) - Oni koji mogu da posluže nečemu teško da može da se nađe ista jeftinije (...).
ну ничего себе завернули! надо подумать. так сразу тяжко.
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: O от июня 20, 2012, 14:49
Цитата: Poirot от июня 20, 2012, 14:25
Цитата: Konopka от июня 20, 2012, 13:28
И ещё - как переводятся похожие предложения? (это из интернета) - Oni koji mogu da posluže nečemu teško da može da se nađe ista jeftinije (...).
ну ничего себе завернули! надо подумать. так сразу тяжко.
Те, которые могут на что-то сгодиться, трудно найти реально дешевле.
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Vertaler от июня 20, 2012, 14:55
В сербской норме da превалирует. Инфинитив звучит вычурно. Иногда, впрочем, с ним легче. Вот фраза, в которой мне пришлось его использовать: «Преко границе је забрањено носити више од две, а ова је трећа».

В хорватской норме инфинитив обязателен после модальных глаголов (то есть moći, morati, htjeti и ещё парочки). После остальных в принципе всё равно. Есть случаи, когда без da не скажешь: ako te natjeram da mi daš...
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Dana от июня 20, 2012, 15:20
Цитата: O от июня 20, 2012, 14:49
Цитата: Poirot от июня 20, 2012, 14:25
Цитата: Konopka от июня 20, 2012, 13:28
И ещё - как переводятся похожие предложения? (это из интернета) - Oni koji mogu da posluže nečemu teško da može da se nađe ista jeftinije (...).
ну ничего себе завернули! надо подумать. так сразу тяжко.
Те, которые могут на что-то сгодиться, трудно найти реально дешевле.
Что-то как-то несогласовано...
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Poirot от июня 20, 2012, 16:11
Цитата: O от июня 20, 2012, 14:49
Цитата: Poirot от июня 20, 2012, 14:25
Цитата: Konopka от июня 20, 2012, 13:28
И ещё - как переводятся похожие предложения? (это из интернета) - Oni koji mogu da posluže nečemu teško da može da se nađe ista jeftinije (...).
ну ничего себе завернули! надо подумать. так сразу тяжко.
Те, которые могут на что-то сгодиться, трудно найти реально дешевле.
вот не пойму, к чему тут относится "ista"? кроме того, "naći se" это ещё и "встретиться"
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Vertaler от июня 20, 2012, 16:14
Проверил. Конопка расставила морковки наугад.

Išta jeftinije — «что-либо дешевле».

Зачем во фразе первое «да» и что курил автор, тем не менее, остаётся вопросом.
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Poirot от июня 20, 2012, 16:20
Цитата: Vertaler от июня 20, 2012, 16:14
Išta jeftinije — «что-либо дешевле».
точно!
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Konopka от июня 20, 2012, 16:21
Цитата: Dana от июня 20, 2012, 15:20
Что-то как-то несогласовано...
Именно, предложение странное...  :what:

Сейчас мне пришло в голову- можно ли сказать - Da li mogu da pogledam ovu sliku?
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Poirot от июня 20, 2012, 16:25
Цитата: Konopka от июня 20, 2012, 16:21
Цитата: Dana от июня 20, 2012, 15:20
Что-то как-то несогласовано...
Именно, предложение странное...  :what:

Сейчас мне пришло в голову- можно ли сказать - Da li mogu da pogledam ovu sliku?
Думаю, вполне нормальная фраза.
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Konopka от июня 20, 2012, 16:33
Надо все эти правила как-нибудь хорошо выучить, а то в случае некоторых сложных предложений похожего типа приходится разбирать всё по словам и искать смысл.  :(

Спасибо!
О, ещё вспомнила, хотела уточнить  :)
В сербском вроде вопр. предложения начинаются с "да". Но надо ли его употреблять в случае, когда оно уже употреблено в конструкции, заменяющей инфинитив?
(это случай, о котором спрашивала выше)
ЦитироватьDa li mogu da pogledam ovu sliku?
Точнее, необходимо ли это? (я немного запуталась в этих конструкциях  :-[).
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Vertaler от июня 20, 2012, 16:49
Так это разные da.

В разговорной речи самая частая вопросительная частица — je l'.
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Konopka от июня 20, 2012, 16:53
И в сербском? Вы писали, что в хорватском после модальных глаголов нужен инфинитив, т.е. такое прелдожение скорее отевчает сербской норме -
Mogu li da pogledam...?
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Sudarshana от июня 20, 2012, 16:55
Цитата: Konopka от июня 20, 2012, 16:53
И в сербском?
не, в сербском чаще "да ли"
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Vertaler от июня 20, 2012, 16:55
Цитата: Konopka от июня 20, 2012, 16:53
И в сербском?
Прежде всего в сербском. За хорватский ручаться не могу.
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Vertaler от июня 20, 2012, 16:56
Цитата: Sudarshana от июня 20, 2012, 16:55
Цитата: Konopka от июня 20, 2012, 16:53
И в сербском?
не, в сербском чаще "да ли"
Откуда инфа?
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Sudarshana от июня 20, 2012, 16:58
Цитата: Vertaler от июня 20, 2012, 16:56
Откуда инфа?
те две, сербки, которых я слышал, говорили да ли
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Sudarshana от июня 20, 2012, 16:59
Цитата: Vertaler от июня 20, 2012, 16:55
За хорватский ручаться не могу
в хорватском как раз je l'
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Konopka от июня 20, 2012, 16:59
У меня в учебнике тоже пишут, что вопросы с "да" более характерны для сербского. Но, правда, не пишут, что они там самые типичные.
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Sudarshana от июня 20, 2012, 17:02
сербский:

хорватский (в самом начале):
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Vertaler от июня 20, 2012, 17:10
От «да ли» для меня попахивает литературщиной.

Привлечём гугль.

mogu li da te pitam — 98
jel mogu da te pitam — 63
je l mogu da te pitam — 4
je li mogu da te pitam — 2 на, кажется, горанском
jeli mogu da te pitam — 4, из них три — один и тот же босниец
da li mogu da te pitam — 7
dali mogu da te pitam — 8
dal mogu da te pitam — 0
da l mogu da te pitam — 0


mogu li te pitati — 131
mogu l te pitati — 1
da li te mogu pitati — 12
da l te mogu pitati — 1
dali te mogu pitati — 13
dal te mogu pitati — 2
je l te mogu pitati — 4
jel te mogu pitati — 24
jeli te mogu pitati — 2
je li te mogu pitati — 2
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Poirot от июня 20, 2012, 17:43
Цитата: Vertaler от июня 20, 2012, 16:49
В разговорной речи самая частая вопросительная частица — je l'.
помню хорватка одна задала вопрос - jel da? долго соображал.
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Konopka от июня 20, 2012, 18:52
Кстати, a что значит "što da pogledam"?  :what:
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Vertaler от июня 20, 2012, 18:57
Цитата: Konopka от июня 20, 2012, 18:52
Кстати, a что значит "što da pogledam"?  :what:
«Что мне посмотреть».
Название: Конструкции хорватских предложений
Отправлено: Konopka от июня 20, 2012, 19:45
Надеюсь, запомню.  :)