Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Китайский язык => Тема начата: StaRe от июня 12, 2012, 16:17

Название: Китайская поэзия
Отправлено: StaRe от июня 12, 2012, 16:17
Здравствуйте. Хочу обратиться к людям, интересующимся китайской поэзией и различными афоризмами, высказываниями и так далее. Дело в том, что я занимаюсь китайской каллиграфией, но язык знаю плохо. Не могли бы вы дать ссылок на различные китайские стихи и афоризмы с переводом на русский язык. Или просто закинуть в тему стихи с переводом. Предпочтения отдаются поэзии и высказываниям с философским, буддийским уклоном, но не обязательно.
Весь рунет гуглил перегуглил, но того что было найдено недостаточно.
Всем очень благодарен, за помощь и понимание.
Название: Китайская поэзия
Отправлено: Iyeska от июня 12, 2012, 18:30
Цитата: StaRe от июня 12, 2012, 16:17
Дело в том, что я занимаюсь китайской каллиграфией, но язык знаю плохо.
Звучит так же странно (мягко говоря!) как утверждение типа "я плохо знаю русский, но занимаюсь русским стихосложением"... Заниматься каллиграфией невозможно без знания языка. Бессмысленно. Посему я бы советовал сначала китайский подучить.
Название: Китайская поэзия
Отправлено: StaRe от июня 12, 2012, 19:21
Этот парень знает, как ему заниматься каллиграфией. Он лишь просил вас о том, о чем указано в топике и больше ни о чем.
Название: Китайская поэзия
Отправлено: Кошак от июня 12, 2012, 19:45
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
Название: Китайская поэзия
Отправлено: Iyeska от июня 12, 2012, 21:11
Цитата: StaRe от июня 12, 2012, 19:21
Этот парень знает, как ему заниматься каллиграфией. Он лишь просил вас о том, о чем указано в топике и больше ни о чем.
А я этому парню высказал лишь собственное мнение. И больше ничего.
Название: Китайская поэзия
Отправлено: wangjhenbai от июня 12, 2012, 21:57
Цитата: StaRe от июня 12, 2012, 16:17
Или просто закинуть в тему стихи с переводом
Например, вот: http://baruchim.narod.ru/

А больше сайтов, где рядом оригинал и перевод, я и не знаю... Обычно русские переводы публикуют отдельно от оригинала. Правда, найти оригинал довольно легко с минимальными знаниями китайского.
Название: Китайская поэзия
Отправлено: StaRe от июня 12, 2012, 22:17
Цитата: wangjhenbai от июня 12, 2012, 21:57
Цитата: StaRe от июня 12, 2012, 16:17
Или просто закинуть в тему стихи с переводом
Например, вот: http://baruchim.narod.ru/

А больше сайтов, где рядом оригинал и перевод, я и не знаю... Обычно русские переводы публикуют отдельно от оригинала. Правда, найти оригинал довольно легко с минимальными знаниями китайского.

Благодарю!
Название: Китайская поэзия
Отправлено: Iyeska от июня 12, 2012, 22:30
Цитата: Кошак от июня 12, 2012, 19:45
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
:D
;up:
Название: Китайская поэзия
Отправлено: Bhudh от июня 12, 2012, 22:34
Название: Китайская поэзия
Отправлено: wangjhenbai от июня 12, 2012, 22:37
Что это? Гугля?
Название: Китайская поэзия
Отправлено: Bhudh от июня 12, 2012, 22:42
Ана радимая.
Название: Китайская поэзия
Отправлено: Кошак от июня 13, 2012, 16:58
Цитата: Кошак от июня 12, 2012, 19:45
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

Вот:

«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.


Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
Название: Китайская поэзия
Отправлено: СП от июня 13, 2012, 17:07
Классика жеж.
Название: Китайская поэзия
Отправлено: StaRe от июня 13, 2012, 17:21
Цитата: Кошак от июня 13, 2012, 16:58
Цитата: Кошак от июня 12, 2012, 19:45
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

Вот:

«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.


Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!

Жил на лингвафоруме мыслитель Кошак, который любил тролить и поклялся написать 100 боянистых постов за один присест
Он часто заходил на форум посмотреть, не появилось ли новых тем
Однажды в 23:07 вечера на форуме появилась новая тема
В то же время на форуме был Кошак
Увидев эту тему, он достал боян
И оставил свой глупый пост в свеженькой теме
На форуме было весело и даже модератор усмехнулся над топик стартером
Но когда они начали насмехаться над другим, они лишь выставили себя же не с лучшей стороны
Попробуй-ка это объясни!
Название: Китайская поэзия
Отправлено: wangjhenbai от июня 13, 2012, 17:29
Цитата: StaRe от июня 13, 2012, 17:21
достал боян
:+1:
Баян ещё какой.

Цитата: StaRe от июня 13, 2012, 17:21
Но когда они начали насмехаться над другим, они лишь выставили себя же не с лучшей стороны
Не судили бы Вы...
Название: Китайская поэзия
Отправлено: Joris от июня 13, 2012, 17:32
Цитата: wangjhenbai от июня 13, 2012, 17:29
Цитата: StaRe от июня 13, 2012, 17:21достал боян
:+1:
Боян ещё какой.
:+1:
Название: Китайская поэзия
Отправлено: StaRe от июня 13, 2012, 17:43
Цитата: wangjhenbai от июня 13, 2012, 17:29
Цитата: StaRe от июня 13, 2012, 17:21
достал боян
:+1:
Баян ещё какой.

Цитата: StaRe от июня 13, 2012, 17:21
Но когда они начали насмехаться над другим, они лишь выставили себя же не с лучшей стороны
Не судили бы Вы...

Я никого не сужу. Я лишь хочу предостеречь некоторых людей. Откуда им может быть известно насколько давно я занимаюсь каллиграфией и насколько успешно? Может быть они великие каллиграфы или они могут привести в пример слова мастеров каллиграфии, где говорилось бы, что нельзя успешно заниматься каллиграфией не зная языка? Когда не каллиграфы начинают рассуждать как нужно заниматься каллиграфией,а как нет, это не суждение? Когда не каллиграфы начинают учить меня, как заниматься каллиграфией, совершенно не зная обо мне ничего... Нет, я не мастер, но лично я общался не с одним китайским мастером. И никто мне не говорил насчет обязательности знания языка ничего совсем. И в третьих я просто попросил конкретных вещей, если вы можете мне помочь - помогайте, если нет,зачем вы пишите сюда?
Название: Китайская поэзия
Отправлено: wangjhenbai от июня 13, 2012, 17:47
Раз уж тема про китайские стихи, прошу Iyesk'у проверить, правильно ли я понимаю это стихотворение:


「歸山」劉希夷«Guī shān», Liú XīyíЛю Сии, «Иду в горы»
歸去嵩山道,Guī qù sōng shān dào,Я иду по дороге на Суншань,
煙花覆青草。Yān huā fù qīng cǎo.Яркими цветами усеяна зелёная трава.
草綠山無塵,Cǎo lǜ shān wú chén,Травы зелёные, в горах нет пыли,
山青楊柳春。Shān qīng yáng liǔ chūn.Горы зелёные, тополя и ивы весенние.
日暮鬆聲合,Rì mù sōng shēng hé,На закате слабый звук (?)встретился,
空歌思殺人。Kōng gē sī shā rén.Пустая песня; думаю убить человека.

Я понимаю так: лирический герой услышал, как кто-то поёт, и захотел кого-то убить [за то, что ему нарушили единение с природой].

Но какое-то странное содержание, как для китайских стихов... Я правильно его понимаю? :what:
Название: Китайская поэзия
Отправлено: Iyeska от июня 13, 2012, 18:44
Цитата: wangjhenbai от июня 13, 2012, 17:47
Я понимаю так: лирический герой услышал, как кто-то поёт, и захотел кого-то убить [за то, что ему нарушили единение с природой].

Но какое-то странное содержание, как для китайских стихов... Я правильно его понимаю? :what:
:o
Вы очень странно перевели это стихотворение. На грамматику ещё раз взгляните свежим взором. Одни "тополя и ивы весенние" чего стоят... Хотя бы над грамматикой пока подумайте, плиз, без поисков скрытого смысла :)
Название: Китайская поэзия
Отправлено: wangjhenbai от июня 13, 2012, 19:25
Цитата: Iyeska от июня 13, 2012, 18:44
Вы очень странно перевели
Это не то чтобы перевод, это так... как я его понял. ;D

Цитата: Iyeska от июня 13, 2012, 18:44
Хотя бы над грамматикой пока подумайте, плиз, без поисков скрытого смысла :)
:donno: Я серьёзно не знаю, как его ещё распарсить.

Ну, с первыми двумя понятно. 歸去嵩山道 «возвращаясь иду на суньшанский путь» и 煙花覆青草 «煙 (туманные?) травы покрывают зелёную траву», правильно?

草綠山無塵 — без идей. 無塵 понятно, а как соотносятся 草綠山? Травяные зелёные горы? Травянисто-зелёные горы?

Можно рассмотреть 山青楊柳春 это не как [山青][楊柳春], а как 山[青楊柳]春 «горные зелёные [тополя и] ивы 春», но тогда вопрос о значении 春 (если это не «весенний», то какой?) остаётся открытым.

日暮鬆聲合 — тоже не понимаю. Может, тут таки 松, а не 鬆? (Я списывал с упрощённых иероглифов.) Тогда «[на] закат[е] сосновый звук сложился»? Бред получается.

思殺人 может быть «думать об убитом человеке»?.. :what: Но кто думает? Не песня же. Логично предположить, что 空歌 — вынесенная в начало тема.
Название: Китайская поэзия
Отправлено: wangjhenbai от июня 13, 2012, 19:38
Цитата: StaRe от июня 13, 2012, 17:43
Нет, я не мастер, но лично я общался не с одним китайским мастером.
Кстати говоря, у меня сложилось впечатление, что китайцы щедры на похвалы. И если китайские каллиграфы Вас хвалили, это ещё не значит... ;D
Название: Китайская поэзия
Отправлено: Joris от июня 13, 2012, 19:41
Offtop
Цитата: wangjhenbai от июня 13, 2012, 19:38
Кстати говоря, у меня сложилось впечатление, что китайцы щедры на похвалы.
你好!——啊啊啊啊,你汉语说得真好! ;D
Название: Китайская поэзия
Отправлено: RawonaM от июня 13, 2012, 19:41
Цитата: Iyeska от июня 12, 2012, 18:30
Заниматься каллиграфией невозможно без знания языка. Бессмысленно.
:???
Цитата: pediaКаллигра́фия (от греч. καλλιγραφία — «красивый почерк») — одна из отраслей изобразительного искусства. Ещё каллиграфию часто называют искусством красивого письма[1]. Современное определение каллиграфии звучит следующим образом: «искусство оформления знаков в экспрессивной, гармоничной и искусной манере»[1].
Название: Китайская поэзия
Отправлено: wangjhenbai от июня 13, 2012, 19:45
Цитата: RawonaM от июня 13, 2012, 19:41
Цитата: Iyeska от июня 12, 2012, 18:30
Заниматься каллиграфией невозможно без знания языка. Бессмысленно.
:???
Цитата: pediaКаллигра́фия (от греч. καλλιγραφία — «красивый почерк») — одна из отраслей изобразительного искусства. Ещё каллиграфию часто называют искусством красивого письма[1]. Современное определение каллиграфии звучит следующим образом: «искусство оформления знаков в экспрессивной, гармоничной и искусной манере»[1].
Тут надо ещё учитывать прагматический аспект. Информации о китайской каллиграфии на русском практически нет, всё, что есть — на китайском (ну, или на японском, или, возможно, на корейском). То есть в сферическом вакууме хорошо заниматься китайской каллиграфией без знания китайского можно, но в нашем мире — едва ли.
Название: Китайская поэзия
Отправлено: wangjhenbai от июня 13, 2012, 19:51
Цитата: Juuurgen от июня 13, 2012, 19:41
你好!——啊啊啊啊,你汉语说得真好! ;D
(http://www.imageup.ru/img213/968731/7ntnr.jpg)
Название: Китайская поэзия
Отправлено: RawonaM от июня 13, 2012, 19:52
Цитата: wangjhenbai от июня 13, 2012, 19:45
Тут надо ещё учитывать прагматический аспект. Информации о китайской каллиграфии на русском практически нет, всё, что есть — на китайском (ну, или на японском, или, возможно, на корейском). То есть в сферическом вакууме хорошо заниматься китайской каллиграфией без знания китайского можно, но в нашем мире — едва ли.
Possible. Mais c'est quoi ça:
Цитата: Iyeska от июня 12, 2012, 18:30
"я плохо знаю русский, но занимаюсь русским стихосложением"
?

Название: Китайская поэзия
Отправлено: ostapenkovr от июня 13, 2012, 20:01
Но японцы, не знающие китайского языка, могут переписываться с китайцами? Или это сказка?
Название: Китайская поэзия
Отправлено: wangjhenbai от июня 13, 2012, 20:07
Цитата: ostapenkovr от июня 13, 2012, 20:01
Но японцы, не знающие китайского языка, могут переписываться с китайцами? Или это сказка?
Ну, уловить, о чём текст, могут... Полноценно переписываться — вряд ли.
Название: Китайская поэзия
Отправлено: ostapenkovr от июня 13, 2012, 20:13
Цитата: wangjhenbai от июня 13, 2012, 20:07
Цитата: ostapenkovr от июня 13, 2012, 20:01
Но японцы, не знающие китайского языка, могут переписываться с китайцами? Или это сказка?
Ну, уловить, о чём текст, могут... Полноценно переписываться — вряд ли.
Благодарю! Эх, никому нельзя верить!
Название: Китайская поэзия
Отправлено: wangjhenbai от июня 13, 2012, 21:14
Когда-то могли. Когда все образованные люди писали на классическом китайском что в Китае, что в Японии...
Название: Китайская поэзия
Отправлено: ginkgo от июня 13, 2012, 21:22
Цитата: wangjhenbai от июня 13, 2012, 19:45
Тут надо ещё учитывать прагматический аспект. Информации о китайской каллиграфии на русском практически нет, всё, что есть — на китайском (ну, или на японском, или, возможно, на корейском). То есть в сферическом вакууме хорошо заниматься китайской каллиграфией без знания китайского можно, но в нашем мире — едва ли.
Видела не одну добротную книгу по китайской каллиграфии на немецком. Думаю, и на английском есть.
Название: Китайская поэзия
Отправлено: Joris от июня 13, 2012, 21:23
Нужно вернуть эти времена.
Название: Китайская поэзия
Отправлено: StaRe от июня 13, 2012, 22:55
Цитата: wangjhenbai от июня 13, 2012, 19:38
Цитата: StaRe от июня 13, 2012, 17:43
Нет, я не мастер, но лично я общался не с одним китайским мастером.
Кстати говоря, у меня сложилось впечатление, что китайцы щедры на похвалы. И если китайские каллиграфы Вас хвалили, это ещё не значит... ;D

Я не говорю о том, что меня хвалили. Здесь вообще неуместен разговор о моём уровне мастерства. Мы уходим от темы, давайте вспомним в чём суть моей просьбы.