Я так понимаю, что имена, как и все китайские слова, тонированные. Но мы, иностранцы, конечно, не обращаем на это внимание по незнанию прежде всего. Мне интересно узнать как вообще решается эта проблема.
Например, Олимпиада. Китайские спортсмены, как известно, показывают очень хорошие результаты во многих видах спорта. Ну, скажем, идут соревнования по прыжкам в воду и объявляют имя участника. Но ведь если это, допустим, будущая Олимпиада в Лондоне, никто ж не будет в имени тоны соблюдать.
Или ещё пример. Китайский пианист Лан Лан (Lang2 Lang3, судячи с Вики). На днях на одной из пресс конференций его упомянул Денис Мацуев (родом из Иркутска, город, которому китайский, как я думаю, не так уж и чужд). Никаких тонов Мацуев не соблюдал. То есть как сказал, так и сказал.
Что-то с этим надо делать вообще? Может ли несоблюдение тонов в именах китайцев рассматриваться как неуважение и приравниваться к искажению фамилий и имён представителей других национальностей? Для американцев или тех же англичан многие русские фамилии совершенно не выговариваемые.
Поскольку, как я понимаю, тоны вариативны в зависимости от позиции слова в предложении, то тонизация их в русском (или любом другом) языке может рассматриваться как ещё один вариант общей тонизации.
Так что оскорбления тут быть не должно...
Цитата: Bhudh от июня 5, 2012, 23:18
тоны вариативны в зависимости от позиции слова в предложении
Я китайский плохо знаю, но по-моему вариативность только относительно последующего одного слова и всё. На целое предложение не распространяется.
Ну, в любом случае по словарю 1˥ 2˦ и 1˧ 2˨, допустим, отличаются, а в разных предложениях — глядь! — внезапно два прочтения одного слова... :donno:
я не понимаю в чем проблема? это ж другой язык.
я вот не обижаюсь, когда меня йоула называют :)
Цитата: Rezia от июня 5, 2012, 23:20
На целое предложение не распространяется.
только общий интонационный уровень.
толер-нацизм детектыд!
от себя добавлю: китайцам по х*****, они будут делать свое дальше не зависимо от того как их назовут. хороший настрой у них.
smith371, что такое толер-нацизм?
Цитата: Rezia от июня 5, 2012, 23:16
Я так понимаю, что имена, как и все китайские слова, тонированные. Но мы, иностранцы, конечно, не обращаем на это внимание по незнанию прежде всего. Мне интересно узнать как вообще решается эта проблема.
Какая "проблема"??
Проблема тут может быть только в двух случаях: или китайское имя звучит по-русски неприлично, или наоборот. А в остальном вы же произносите английские имена по-русски, хотя в русском нет ни зубных согласных, ни безударного "о", и вообще.
Нет, ну одно дело пару звуков исказить в фамилии, а другое дело получить не имя, а слово с каким-то там, может быть, и неприличным значением. У меня были китайский студенты. Они сразу говорили, что лучше всего называть их русскими именами, которые они сами себя выбрали. Таким образом, вместо Ван Хуэй, я говорила Оля. Но с другой стороны, у меня была студентка из Ирана. Её звали Афсанех. Не такое уж и простое имя. Ничего. Запомнила. Запомнила бы и Ван Хуэй с правильными тонами, если бы меня об этом попросили. Но китайцы слишком скромны и одновременно у них существует такое понятие, как "потерять лицо". Потерять лица - это, как я понимаю, значит, оказаться в неловкой ситуации и хуже.
Ну, это наверно смотря какие китайцы. Многие спокойно относятся к тому, что их называют без тонов.
Цитата: Rezia от июня 7, 2012, 21:48
Потерять лица - это, как я понимаю, значит, оказаться в неловкой ситуации и хуже.
:yes:
P.S.: Требование же озвучивать китайские имена на других языках с соблюдением китайских тонов - столь же абсурдно, как и требование всему человечеству учить русскую орфографию и фонологию, чтобы "правильно" произнести фамилию "Medvedev".
Цитата: Rezia от июня 7, 2012, 21:48
и одновременно у них существует такое понятие, как "потерять лицо".
Оно вроде бы и в русском языке существует.....
Цитата: Awwal12 от июня 7, 2012, 21:54
P.S.: Требование же озвучивать китайские имена на других языках с соблюдением китайских тонов - столь же абсурдно, как и требование всему человечеству учить русскую орфографию и фонологию, чтобы "правильно" произнести фамилию "Medvedev".
Параллель с русским понятна. Но моё мнение, что всё же ошибки-то получаются разного уровня. "Горби" не так далеко уж от "Горбачёв" и вполне узнаваем. Не уверена, что с китайскими именами, произносимыми без тонов, тот же уровень искажения, скажем так.
Цитата: Rezia от июня 7, 2012, 22:03
Не уверена, что с китайскими именами, произносимыми без тонов, тот же уровень искажения, скажем так.
Это в любом случае предназначено не для китайцев, очевидно же.
Цитата: Rezia от июня 7, 2012, 22:03
"Горби" не так далеко уж от "Горбачёв"
А "а́йван" от "ива́на", по моему мнению, далековато... Так что ж в связи с этим, вешаться, что ли?...
Кроме того, в плане смыслоразличения разные тоны скорее соответствуют разным ударениям в русском, чем разным гласным. Хотя это, в общем-то, неважно.
Цитата: Awwal12 от июня 7, 2012, 22:11
Так что ж в связи с этим, вешаться, что ли?...
Неконструктивное предложение.
Цитата: Awwal12 от июня 7, 2012, 22:13
Кроме того, в плане смыслоразличения разные тоны скорее соответствуют разным ударениям в русском, чем разным гласным. Хотя это, в общем-то, неважно.
Как раз важно. Только сколько этих слов-то в русском, где ударение влияет на смыслоразличение, ну, в глобальном смысле. А в китайском, как я понимаю, все слова такие.
Цитата: Rezia от июня 7, 2012, 21:48
Но с другой стороны, у меня была студентка из Ирана. Её звали Афсанех.
Я ж говорил уже как-то, что Афсанэ́. Никаких афсанехов.
Цитата: Rezia от июня 7, 2012, 22:14
Цитата: Awwal12 от июня 7, 2012, 22:11Так что ж в связи с этим, вешаться, что ли?...
Неконструктивное предложение.
Спасибо, я знаю. :)
Цитата: Iskandar от июня 7, 2012, 22:15
Цитата: Rezia от июня 7, 2012, 21:48
Но с другой стороны, у меня была студентка из Ирана. Её звали Афсанех.
Я ж говорил уже как-то, что Афсанэ́. Никаких афсанехов.
Причём! Она меня ни разу!! не поправила. :-[
По-моему, китайцы единственный большой народ, которому пофигу распространение своего языка среди иноземцев.
Цитата: Rezia от июня 7, 2012, 22:16
Причём! Она меня ни разу!! не поправила.
Ну я тоже не поправляю иностранцев в таких случаях.
Цитата: Iskandar от июня 7, 2012, 22:16
По-моему, китайцы единственный большой народ, которому пофигу распространение своего языка среди иноземцев.
Слышала мнение, от русских китаистов, что китайцы скорее не хотят, чтобы иностранцы хорошо владели языком, то есть на уровне понимания сленга, быстрой речи и т.д. Я думаю, что это из-за бизнеса. Тогда дурить будет тяжелее лаоваев. :)
Цитата: Rezia от июня 7, 2012, 22:15
Цитата: Awwal12 от июня 7, 2012, 22:13Кроме того, в плане смыслоразличения разные тоны скорее соответствуют разным ударениям в русском, чем разным гласным. Хотя это, в общем-то, неважно.
Как раз важно. Только сколько этих слов-то в русском, где ударение влияет на смыслоразличение, ну, в глобальном смысле.
Забейте! :wall: Я лично не буду биться в истерике, если моё имя какой-нибудь японец прочитает единственно возможным для него образом.
Цитата: Iskandar от июня 7, 2012, 22:17
Цитата: Rezia от июня 7, 2012, 22:16
Причём! Она меня ни разу!! не поправила.
Ну я тоже не поправляю иностранцев в таких случаях.
Ну, у меня, например, бывало, что я настолько уважала и высоко ставила учителя, что если меня называли не моим именем, я не лезла с исправлениями. Но не знаю, правильно ли это...
Цитата: Awwal12 от июня 7, 2012, 22:19
Я лично не буду биться в истерике
Это немного лучше, чем вешаться. :) Ну а что такого уж сложного, объяснить людям, как произносить имя? Просто никто на это внимание не обращает и всё идёт, как идёт.
Цитата: Rezia от июня 7, 2012, 22:22
Ну а что такого уж сложного, объяснить людям, как произносить имя?
Если половины и звуков-то таких в языке собеседника нет, это обычно затруднительно.