Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Древнееврейский, иврит => Тема начата: Leo от апреля 8, 2004, 10:09

Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: Leo от апреля 8, 2004, 10:09
Обычно официальное название Израиля "Мединат Исраэль" переводится как "Государство Израиль". Если я не ошибаюсь, тут явный status constructus (смихут), и тогда было бы правильнее перевести "Государство ИзраилЯ" (в смысле народа Израиля). Специалисты, поправьте меня, если не так.
Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: Anonymous от апреля 8, 2004, 16:13
Это так.
Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: lovermann от апреля 8, 2004, 17:47
о, я про мадинат вообще впервые слышу.
Кстати,
ﺔﻨﯾﺪﻣ (мадина, -ат) -- город
Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: Leo от апреля 8, 2004, 20:39
Цитата: lovermannо, я про мадинат вообще впервые слышу.
Кстати,
ﺔﻨﯾﺪﻣ (мадина, -ат) -- город

Поскольку арабов больше и земли у них больше - понятия у них шире, то что у евреев государство, у арабов город :)
Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: Станислав Секирин от апреля 8, 2004, 22:03
Цитата: LeoПоскольку арабов больше и земли у них больше - понятия у них шире, то что у евреев государство, у арабов город :)
А это вообще явление распространённое. То, что у ашкеназских евреев и у австрийцев улица - у немцев переулок. Гас - гассе.
Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: RawonaM от апреля 9, 2004, 00:09
Ловерманн, "медина" на иврите это "государство".

Вообще-то, Лео, вы правы в вашем анализе, но я могу объяснить, что к чему.
Просто на иврите конструкция "мединат хрензнайшо" семантически праллельна русской "государство хрензнайшо", а не "--||-- хрензнайчего", например "Государство Россия" это "мединат русия", "Республика Германия" - "республикат германия", и.т.д.
Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: Евгений от апреля 9, 2004, 14:14
Цитата: Станислав СекиринТо, что у ашкеназских евреев и у австрийцев улица - у немцев переулок.
Ещё пример:
что у шведов деревня - у норвежцев город:) By-by.
Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: Твид от апреля 10, 2004, 01:36
Цитата: rawonamПросто на иврите конструкция "мединат хрензнайшо" семантически праллельна русской "государство хрензнайшо"...
В добавление могу сказать, что использование сопряженной конструкции в названиях очень выборочна. Например, с названиями гостиниц - так же, как и с государствами: "млон Дан", "бимлон Дан". Однако города (как и, скажем, название должности) идут без смихута (но обязательно с артиклем): "hаир Тель - Авив".

Сравните:      "hанаси Буш" - президент Буш

                      "неси Арцот А-Брит" - президент США

Если фамилию президента поставить в сопряженной конструкции, тогда получится, что он президент страны под названием "Буш".

По поводу "Мединат Исраэль" я уже давно слышал. И полностью согласен, что имеется в виду "Страна Израиля" (народа). Однако форма эта потеряла (к сожалению) свое первоначальное назначение, и поэтому используется с названиями других государств (хотя, строго говоря, это грамматически неверно).
Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: ИванЪ Рабинович от апреля 12, 2004, 15:41
Цитата: ТвидИ полностью согласен, что имеется в виду "Страна Израиля" (народа).
На сколько я помню , Бен-Гугион сказал следуйщее:
"Ану махризим базот аль hакамат медина йеhудит бэ-эрэц исраэль, hи мединат исраэль"
перевод - Мы провозглашаем, о создании еврейского государства на земле Израиля, оно (будет называться) Государство Израиль.
А может всё таки "Страна Израиля" (земли) ?
__________________________________________

Может назвали "Мединат Исраэль" исходя из Герцелевского "Мединaт hа-йеhудим" (страна евреев) ?
Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: Anonymous от апреля 13, 2004, 02:19
Господа ! Спасибо большое. Теперь ясно.

Цитата: ЕвгенийСтанислав Секирин пишет:
То, что у ашкеназских евреев и у австрийцев улица - у немцев переулок. 

Ещё пример:
что у шведов деревня - у норвежцев город By-by.

То что у поляков штаны, у русских подштанники, а то что у поляков магазин, у русских могила :D
(польские слова spodnie /штаны/ и sklep /магазин/ похожи на русские соответственно исподнее и склеп)
(мне раз сказали akademik u dworzca и я пошёл искать академика у дворца - оказалось:  общага у вокзала :D (pardon за off-topic)
Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: yuditsky от апреля 14, 2004, 12:01
Цитата: ТвидСравните: "hанаси Буш" - президент Буш

"неси Арцот А-Брит" - президент США

Если фамилию президента поставить в сопряженной конструкции, тогда получится, что он президент страны под названием "Буш".

Это не совсем верно, уточню также всё вышесказанное.

К совр. ивриту, вероятно, указанные соответствия применимы, но в Танахе ...
Конструкции
דוד המלך и המלך דוד (Давид ха-мелех и ха-мелех Давид) легитимны, но первая - смихут, а вторая - тмура.
Соответственно исходя из этого
"hанаси Буш" - тмура, тогда как
"неси Арцот А-Брит" - смихут.
Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: Prokurator от мая 3, 2006, 03:56
Цитата: RawonaM от апреля  9, 2004, 00:09
Ловерманн, "медина" на иврите это "государство".

Вообще-то, Лео, вы правы в вашем анализе, но я могу объяснить, что к чему.
Просто на иврите конструкция "мединат хрензнайшо" семантически праллельна русской "государство хрензнайшо", а не "--||-- хрензнайчего", например "Государство Россия" это "мединат русия", "Республика Германия" - "республикат германия", и.т.д.

Кстати, заметьте, что в арабском языке подобная конструкция также не выражает отношения смихута, например:

دولة الكويت - Dawlat el-Kuweyt - Государство Кувейт (а не Кувейта)

دولة إسرائيل - Dawlat Isrā'īl - Государство Израиль (а не Израиля, как еврейского народа - тогда бы было "Dawlat el-Yāhūd" или хотя бы "Dawlat Bani Isrā'īl" - или, тем более, географического понятия). 

С другой стороны, название "Мединат Исраэль"действительно было навеено переводом названия книги "Der Judenstaat" как смихутная конструкция "Medinat ha-Yehudim".
Название: Re: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: RawonaM от мая 3, 2006, 04:02
Цитата: "Prokurator" от
Кстати, заметьте, что в арабском языке подобная конструкция также не выражает отношения смихута, например:
Почему же? Вроде бы вполне смихут.
Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: Prokurator от мая 3, 2006, 04:10
Цитата: RawonaM от мая  3, 2006, 04:02
Почему же? Вроде бы вполне смихут.
Грамматически, естественно, смихут, а по смыслу, дык, вроде как и нет.
Название: Re: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: RawonaM от мая 3, 2006, 04:56
Цитата: "Prokurator" от
Грамматически, естественно, смихут, а по смыслу, дык, вроде как и нет.
И по смыслу да. Да и вообще, смихут - это грамматическое явление, а не семантическое.
Название: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: Prokurator от мая 3, 2006, 14:32
Цитата: RawonaM от мая  3, 2006, 04:56
Цитата: "Prokurator" от
Грамматически, естественно, смихут, а по смыслу, дык, вроде как и нет.
И по смыслу да. Да и вообще, смихут - это грамматическое явление, а не семантическое.
Это, скорее всего, и есть правильный ответ на первоначальный вопрос о "Государстве ИзраилЯ". То что это смихут не обязательно значит, что сопряжение слов сочетания значит отношение по модели русского родительного падежа, как принято переводить.
Название: Re: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: Профи от сентября 12, 2006, 13:39
А что означает "Израэль"? В тюркских языках "эль" (иль) имеет значения "страна", "поселение".
Название: Re: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 12, 2006, 13:45
Цитата: Профи от сентября 12, 2006, 13:39
А что означает "Израэль"? В тюркских языках "эль" (иль) имеет значения "страна", "поселение".
Думаю, это созвучие. :)
Название: Re: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: Сергей Бадмаев от сентября 12, 2006, 14:40
А может быть Авраам был тюрком?
Название: Re: Правильный перевод официального названия Израиля
Отправлено: yuditsky от сентября 12, 2006, 14:54
По этимологии Торы это имя состоит из двух слов (как и большинство имён в ту пору в левантийском регионе) "йисра"-"управляет, довлеет" и "эль"-"Бог".