Правильный перевод официального названия Израиля

Автор Leo, апреля 8, 2004, 10:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo

Обычно официальное название Израиля "Мединат Исраэль" переводится как "Государство Израиль". Если я не ошибаюсь, тут явный status constructus (смихут), и тогда было бы правильнее перевести "Государство ИзраилЯ" (в смысле народа Израиля). Специалисты, поправьте меня, если не так.


lovermann

о, я про мадинат вообще впервые слышу.
Кстати,
ﺔﻨﯾﺪﻣ (мадина, -ат) -- город

Leo

Цитата: lovermannо, я про мадинат вообще впервые слышу.
Кстати,
ﺔﻨﯾﺪﻣ (мадина, -ат) -- город

Поскольку арабов больше и земли у них больше - понятия у них шире, то что у евреев государство, у арабов город :)

Станислав Секирин

Цитата: LeoПоскольку арабов больше и земли у них больше - понятия у них шире, то что у евреев государство, у арабов город :)
А это вообще явление распространённое. То, что у ашкеназских евреев и у австрийцев улица - у немцев переулок. Гас - гассе.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

RawonaM

Ловерманн, "медина" на иврите это "государство".

Вообще-то, Лео, вы правы в вашем анализе, но я могу объяснить, что к чему.
Просто на иврите конструкция "мединат хрензнайшо" семантически праллельна русской "государство хрензнайшо", а не "--||-- хрензнайчего", например "Государство Россия" это "мединат русия", "Республика Германия" - "республикат германия", и.т.д.

Евгений

Цитата: Станислав СекиринТо, что у ашкеназских евреев и у австрийцев улица - у немцев переулок.
Ещё пример:
что у шведов деревня - у норвежцев город:) By-by.
PAXVOBISCVM

Твид

Цитата: rawonamПросто на иврите конструкция "мединат хрензнайшо" семантически праллельна русской "государство хрензнайшо"...
В добавление могу сказать, что использование сопряженной конструкции в названиях очень выборочна. Например, с названиями гостиниц - так же, как и с государствами: "млон Дан", "бимлон Дан". Однако города (как и, скажем, название должности) идут без смихута (но обязательно с артиклем): "hаир Тель - Авив".

Сравните:      "hанаси Буш" - президент Буш

                      "неси Арцот А-Брит" - президент США

Если фамилию президента поставить в сопряженной конструкции, тогда получится, что он президент страны под названием "Буш".

По поводу "Мединат Исраэль" я уже давно слышал. И полностью согласен, что имеется в виду "Страна Израиля" (народа). Однако форма эта потеряла (к сожалению) свое первоначальное назначение, и поэтому используется с названиями других государств (хотя, строго говоря, это грамматически неверно).
...I SERCE WALCZĄCE ZŁOŻONO NA ROSSIE

ИванЪ Рабинович

Цитата: ТвидИ полностью согласен, что имеется в виду "Страна Израиля" (народа).
На сколько я помню , Бен-Гугион сказал следуйщее:
"Ану махризим базот аль hакамат медина йеhудит бэ-эрэц исраэль, hи мединат исраэль"
перевод - Мы провозглашаем, о создании еврейского государства на земле Израиля, оно (будет называться) Государство Израиль.
А может всё таки "Страна Израиля" (земли) ?
__________________________________________

Может назвали "Мединат Исраэль" исходя из Герцелевского "Мединaт hа-йеhудим" (страна евреев) ?
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Anonymous

Господа ! Спасибо большое. Теперь ясно.

Цитата: ЕвгенийСтанислав Секирин пишет:
То, что у ашкеназских евреев и у австрийцев улица - у немцев переулок. 

Ещё пример:
что у шведов деревня - у норвежцев город By-by.

То что у поляков штаны, у русских подштанники, а то что у поляков магазин, у русских могила :D
(польские слова spodnie /штаны/ и sklep /магазин/ похожи на русские соответственно исподнее и склеп)
(мне раз сказали akademik u dworzca и я пошёл искать академика у дворца - оказалось:  общага у вокзала :D (pardon за off-topic)

yuditsky

Цитата: ТвидСравните: "hанаси Буш" - президент Буш

"неси Арцот А-Брит" - президент США

Если фамилию президента поставить в сопряженной конструкции, тогда получится, что он президент страны под названием "Буш".

Это не совсем верно, уточню также всё вышесказанное.

К совр. ивриту, вероятно, указанные соответствия применимы, но в Танахе ...
Конструкции
דוד המלך и המלך דוד (Давид ха-мелех и ха-мелех Давид) легитимны, но первая - смихут, а вторая - тмура.
Соответственно исходя из этого
"hанаси Буш" - тмура, тогда как
"неси Арцот А-Брит" - смихут.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Prokurator

Цитата: RawonaM от апреля  9, 2004, 00:09
Ловерманн, "медина" на иврите это "государство".

Вообще-то, Лео, вы правы в вашем анализе, но я могу объяснить, что к чему.
Просто на иврите конструкция "мединат хрензнайшо" семантически праллельна русской "государство хрензнайшо", а не "--||-- хрензнайчего", например "Государство Россия" это "мединат русия", "Республика Германия" - "республикат германия", и.т.д.

Кстати, заметьте, что в арабском языке подобная конструкция также не выражает отношения смихута, например:

دولة الكويت - Dawlat el-Kuweyt - Государство Кувейт (а не Кувейта)

دولة إسرائيل - Dawlat Isrā'īl - Государство Израиль (а не Израиля, как еврейского народа - тогда бы было "Dawlat el-Yāhūd" или хотя бы "Dawlat Bani Isrā'īl" - или, тем более, географического понятия). 

С другой стороны, название "Мединат Исраэль"действительно было навеено переводом названия книги "Der Judenstaat" как смихутная конструкция "Medinat ha-Yehudim".
Se on täyttä hepreaa

RawonaM

Цитата: "Prokurator" от
Кстати, заметьте, что в арабском языке подобная конструкция также не выражает отношения смихута, например:
Почему же? Вроде бы вполне смихут.

Prokurator

Цитата: RawonaM от мая  3, 2006, 04:02
Почему же? Вроде бы вполне смихут.
Грамматически, естественно, смихут, а по смыслу, дык, вроде как и нет.
Se on täyttä hepreaa

RawonaM

Цитата: "Prokurator" от
Грамматически, естественно, смихут, а по смыслу, дык, вроде как и нет.
И по смыслу да. Да и вообще, смихут - это грамматическое явление, а не семантическое.

Prokurator

Цитата: RawonaM от мая  3, 2006, 04:56
Цитата: "Prokurator" от
Грамматически, естественно, смихут, а по смыслу, дык, вроде как и нет.
И по смыслу да. Да и вообще, смихут - это грамматическое явление, а не семантическое.
Это, скорее всего, и есть правильный ответ на первоначальный вопрос о "Государстве ИзраилЯ". То что это смихут не обязательно значит, что сопряжение слов сочетания значит отношение по модели русского родительного падежа, как принято переводить.
Se on täyttä hepreaa

Профи

А что означает "Израэль"? В тюркских языках "эль" (иль) имеет значения "страна", "поселение".

Wolliger Mensch

Цитата: Профи от сентября 12, 2006, 13:39
А что означает "Израэль"? В тюркских языках "эль" (иль) имеет значения "страна", "поселение".
Думаю, это созвучие. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


yuditsky

По этимологии Торы это имя состоит из двух слов (как и большинство имён в ту пору в левантийском регионе) "йисра"-"управляет, довлеет" и "эль"-"Бог".
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр