Microsoft Transliteration Utility v1.0 (TU) (http://www.microsoft.com/globaldev/tools/translit.mspx)
ЦитироватьThe Microsoft Transliteration Utility is a tool for transliterating one natural language script to another. It is intended to support all scenarios that involve an entirely mechanical mapping of strings encoding natural language data in one format to strings encoding that data in another format. It also has a feature that allows the creating, editing, debugging and testing of modules that define the transliteration.
ЦитироватьTransliteration Modules that ship with TU
Bosnian Cyrillic to Latin
Bosnian Latin to Cyrillic
Hangul to Romanization
Inuktitut to Romanization
Romanization to Inuktitut
Malayalam to Romanization
Romanization to Malayalam
Serbian Cyrillic to Latin
Serbian Latin to Cyrillic
Ниже модули для транслитерации русского языка.
В меню Manage Modules... жмем Import
Ой, видел я этот транслитератор. Такой каждый может написать, хотя бы в виде макро в «Уэрде». Он не понимает, когда nj две буквы, а когда одна. Нужен словарь.
Вообще, это моя мечта – программа, адекватно преобразующая все действующие сербо-босние-хорватские стандарты: и графически, и фонетически (рефлексы ятя и просодия), и лексически. С черногорским, по-видимому, будет сложнее.
Арматур (c) (не в обиду, хехе), а почему "Уэрд". Ведь если британская транскрипция, то скорее "уэ́д", а по-американски "уорд" все-таки ближе, по-моему.
А по-русски таки «Ворд» всё ж будет :)
Цитата: macabro от мая 2, 2006, 08:26
Арматур (c) (не в обиду, хехе), а почему "Уэрд".
Арматур так стебется. ;D
Поймаю, всем задницы надеру, особенно мелкому макаку©! :green:
Серьёзно. Я ещё не видел, чтобы название сей программы в официальных микрософтовских книжках писали русскими буквами. По существующим правилам транслитерации английских слов получается только ,,Уэрд". И мне этот вариант не нравится. Я за постоянную (а не только перед [u]) передачу 'w' через 'в'. Считаю, что должно быть "Вэрд". Именно отсутствие русской транслитерации в книгах и электронной справочной системе и стало причиной формирования традиции говорить "Ворд". Но эта традиция, насколько мне известно, нигде ещё нормативно не закреплена.
Не знаю таких ,,правил транслитерации". В любом случае, на письме следует отражать реально существующую в разговорном языке форму Ворд.
Цитата: DMS от мая 2, 2006, 16:15
Не знаю таких ,,правил транслитерации".
А я знаю. :green:
Нет, ну я понимаю, что оно приятно – сидеть и думать, что есть какие-то такие правила ,,транслитерации английских слов", коим и все следовать должны :)
Но ведь сие – только мечтание. Английский Вам не китайский...
Цитата: DMS от мая 2, 2006, 16:37
Нет, ну я понимаю, что оно приятно – сидеть и думать,
Стебатся некоторым еще приятнее... ;)
Цитата: DMS от мая 2, 2006, 16:37
что есть какие-то такие правила ,,транслитерации английских слов", коим и все следовать должны :)
Но ведь сие – только мечтание. Английский Вам не китайский...
Правила-то есть. Военно-картографические и военно-морские. Касающиеся имен на картах и лоциях. Есть справочник (Суперанской, кажется. Нет под рукой).
Мне бы хотелось, чтобы массово проверили адекватность транслитерации и ретранслитерации для доработки модулей.
Так, в планах реализация рекомендации ГОСТа http://science.web.tstu.ru/7.79-2000.rar по применению C(Ц)
"Ц передается либо латинской С, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять С перед буквами I, Е, Y, J, а в остальных случаях — CZ"
Для ретранслитерации это правило уже реализовано.
Мои тесты показали абсолютную идентичность текста подвергнутого последовательной транслитерации и ретранслитерации (судьба встречавшихся в исходном тексте латинских букв - не в счет).
Цитата: AlefZet от мая 2, 2006, 22:17
то есть. Военно-картографические и военно-морские. Касающиеся имен на картах и лоциях. Есть справочник (Суперанской, кажется. Нет под рукой).
А мне нет никакого дела до морских карт :green:
Цитата: AlefZet от мая 2, 2006, 22:17
Правила-то есть. Военно-картографические и военно-морские. Касающиеся имен на картах и лоциях. Есть справочник (Суперанской, кажется. Нет под рукой).
Ой, картографы бы лучше адекватным написанием на картах наших, русских (или почти русских) названий бы озаботились :) Как раз только проезжая на поезде, узнал от пассажиров, что пограничная станция наша называется Алёща (ну, или, как пишется уже у них на самой станции, Алёшча), когда на карте написано "Алеща" - понимай как знаешь - то ли на самом деле "Алёшча", то ли "
Аляшча" - ну откуда мне это заранее знать? (Хотя можно, конечно, догадаться, что то да сё, ударение скорее всего на последний слог перед "-ща", но ведь я упорно не воспринимаю "е" на карте или дорожном указателе как даже возможную "ё", и всю жизнь думал, что ударение на первом слоге - ещё недавно в Нижегородской области был случай, когда меня местные спрашивают, через какой населённый пункт я ехал, а я так сдавленно мямлю "э-э-э, ну, со стороны трассы", они в ответ "через Озёрки, что ли", я - "Да, да, конечно!" - а всё потому, что уже зная об этой фиче, не был уверен, что если написано "Озерки", то это именно "Озерки", и оказался прав).
Чтобы писать Ё на указателях, её нужно ввести в обязательное официальное употребление. А где ударение и всё остальное – нужно местных жителей спрашивать. Никто не обязан это знать заранее.
Цитата: Toman от мая 4, 2006, 15:06
[я так сдавленно мямлю "э-э-э, ну, со стороны трассы", они в ответ "через Озёрки, что ли", я - "Да, да, конечно!" - а всё потому, что уже зная об этой фиче, не был уверен, что если написано "Озерки", то это именно "Озерки", и оказался прав).
:o
А в ваших краях за искажение названия бьют что-ли??
И сильно?
Бить, думаю, не бьют. А обижаться обижаются, и правильно делают.
Цитата: AlefZet от мая 2, 2006, 22:27
Так, в планах реализация рекомендации ГОСТа http://science.web.tstu.ru/7.79-2000.rar по применению C(Ц)
"Ц передается либо латинской С, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять С перед буквами I, Е, Y, J, а в остальных случаях — CZ"
Реализовано.
Добавлены также правила по дореформенным буквам.
PS Подробное описание стандарта и недостающие таблицы: Статья В.Н.Белозерова «Стандартная транслитерация кирилловских алфавитов латинским» (http://www.noword.ru/instrument/spr/Attachment_7.doc)
A
B
V
G
D
E
E
J
Z
I
I
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
F
H
C
CH
SH
SC
_
Y
_
E
IU
IA
И достаточно! Разве что J на ZH поменять.
Прилагаюся модули для русского и казахского языков.
В полном соответствии с ГОСТ 7.79-2000 предлагаются прямая и обратная транслитерация по методам А (диакритики) и Б (диграфы). Для казахского языка поставляется также транслитерация по академику Хайдари (метод информагенства КазАкпарат обозначенный как Q).
Предыдущие версии модулей рекомендуется удалить. инструкция по установке в 1-ом посте.
Цитировать
Арматур так стебется...
мощно стебется, как... Арматур-Батыр (Терминатор) ©
<без обид>
Цитировать
Нет, ну я понимаю, что оно приятно – сидеть и думать, что есть какие-то такие правила ,,транслитерации английских слов"
...у каждой системы есть автор, при создании которой он преследовал цель обслуживать собственные заблуждения ©
Цитировать
Чтобы писать Ё на указателях, её нужно ввести в обязательное официальное употребление. А где ударение и всё остальное – нужно местных жителей спрашивать.
Ой, а уж какие точечки над "Ч" в последнее время стали писать на придорожных указателях в Удмуртии... давайте спросим у DMS'а, как по-удмуртски "река Иж" правильно написать, и колико удмуртов потом осилит оное прочтение...
Цитата: Jumis от мая 13, 2006, 20:15
Ой, а уж какие точечки над "Ч" в последнее время стали писать на придорожных указателях в Удмуртии... давайте спросим у DMS'а, как по-удмуртски "река Иж" правильно написать, и колико удмуртов потом осилит оное прочтение...
Удмурты осилят, хвала Советской власти и системе всеобщего среднего образования. Руские и прочие не осилят, ибо никто из них не знает, как правильно читать удмуртские слова.
Цитировать
Удмурты осилят, хвала Советской власти и системе всеобщего среднего образования.
Хвала Советской власти и системе всеобщего среднего образования. R.I.P.
Цитировать
Руские и прочие не осилят, ибо никто из них не знает, как правильно читать удмуртские слова.
"Иж" - примерно как "о
тч" (или "о
дж"?)... Кстати, этот "иж" - действительно ли от диалектного русского "рыболовная снасть", или это адаптация какого-либо удмуртского слова?
:donno:
Цитата: Jumis от мая 14, 2006, 07:14
Хвала Советской власти и системе всеобщего среднего образования. R.I.P.
Напрасно смеётесь. Последствия современного образовательного регрессанса будут ужасны, если только деятельность «реформаторов» от образования не будет прекращена, чего дай бог!
Цитировать"Иж" - примерно как "отч" (или "одж"?)...
Оӵ
(oč) – в точности, как «отш».
ЦитироватьКстати, этот "иж" - действительно ли от диалектного русского "рыболовная снасть", или это адаптация какого-либо удмуртского слова?
Тайна сия велика есть.
Цитата: "DMS" от
Последствия современного образовательного регрессанса будут ужасны, если только деятельность «реформаторов» от образования не будет прекращена, чего дай бог!
Я не смеюсь, а то же предрекаю...
Цитата: "DMS" от
В точности, как «отш».
Иже наш, отше еси на небесех... :)
Цитата: "DMS" от
Тайна сия велика есть.
Кстати: возведение этнонима к
*anta-marta импортными финноугроведами где-то уже обсуждалось?
Цитата: Jumis от мая 14, 2006, 10:22
Кстати: возведение этнонима к *anta-marta импортными финноугроведами где-то уже обсуждалось?
А что интересного по теме может сказать импортная публика? :)
Цитата: "DMS" от
А что интересного по теме может сказать импортная публика?
Ну, у финнов с венграми завсегда были разногласия с советскими лингвистами. Или же сия тенденция канула вместе с холодной войной?
По-моему, в финно-угроведении как раз всё в этом смысле OK, в особенности после ликвидации учения Марра... деградация нашей науки идёт сейчас примерно одинаковыми быстрыми темпами по обе стороны границы :)
Да, нефть продавать стало интереснее. Куды катимся...
Братцы, вам других тем не хватает для флуда?
Давайте по теме...
По-моему, по теме уже всё сказано :)