Откуда в английском такие формы? Последнее время I wanna я встречаю чаще, чем I want. Меня это просто удивляет!
Это повсеместные фонетические разговорные сокращения. Попробуйте бегло произнести "I want to" или "I want a" у вас получится I wanna.
На письме такие формы либо используются для передачи разговорного характера прямой речи, либо свидетельствуют о безграмотности пишущего.
очень даже удобные формы, неплохо упрощают произношение. А вообще, чему уж тут удивляться откуда они, весь английский состоит из слов, которые англичанам в ломы произносить было
ЦитироватьЭто повсеместные фонетические разговорные сокращения. Попробуйте бегло произнести "I want to" или "I want a" у вас получится I wanna.
Простите, а как же тогда gonna? Если в I wanna звук н сливается с артиклем, то в go этого звука и близко нету.
ЦитироватьНа письме такие формы либо используются для передачи разговорного характера прямой речи, либо свидетельствуют о безграмотности пишущего.
А еще похоже на желание повыделываться :) ...местами :)
Цитироватьочень даже удобные формы
Ну да, когда понятные :) слово conna я поняла с трудом, и то до сих пор не уверена, правильно ли
Цитата: "Enfini" от
Простите, а как же тогда gonna? Если в I wanna звук н сливается с артиклем, то в go этого звука и близко нету
Gonna - это сокращение от going to, а не от go to, если вы не знали.
Еще забыли упомянуть wanta, gotta, hafta, hasta, gotcha, getcha. :)
Цитата: Const@nt от апреля 19, 2006, 11:35
Еще забыли упомянуть wanta, gotta, hafta, hasta, gotcha, getcha. :)
Из всех вышеперечисленных слов видела только gotta >(, отстала от жизни
AFAIK, это американцы придумали...
Цитата: Enfini от апреля 22, 2006, 00:47
Цитата: Const@nt от апреля 19, 2006, 11:35
Еще забыли упомянуть wanta, gotta, hafta, hasta, gotcha, getcha. :)
Из всех вышеперечисленных слов видела только gotta >(, отстала от жизни
Ни за что не поверью, что вы не встречали слово gotcha! Даже фильм с таким названием в свое время сняли. А hafta можно встретить в рок-опере "Иисус Христос - Суперзвезда", там Иисус в песне "I only want to say" обращаясь к богу говорит: "I'd hafta know, my Lord."
Ну, это вопрос, как написать то, что он там говорил. С тем же успехом можно на старомодный манер написать "I'd have to know", и произношение от этого никак не поменяется.
Цитата: macabro от апреля 22, 2006, 09:53
Ну, это вопрос, как написать то, что он там говорил. С тем же успехом можно на старомодный манер написать "I'd have to know", и произношение от этого никак не поменяется.
Неужели? have to - [хэв те], hafta [хэфте]. Сначала он поет I'd have to know, а потом четко слышно I'd hafta know.
Это из-за небрежности :)
Цитата: Enfini от апреля 19, 2006, 11:07
Цитировать
Простите, а как же тогда gonna? Если в I wanna звук н сливается с артиклем, то в go этого звука и близко нету.
Артикля там тоже и близко нету.
насчёт безграмотности я бы не говорила. Это современный английский язык. Полные формы употребляются разве что в оффициальных документах и прочих серьёзных текстах.
А в разговорной речи почти никогда.
А ещё есть, напрмер, слово needa = need to
в американской художественной литературе ΧΙΧ века я встречала форму wanta. Но это архаизм, хотя и сейчас иногда встречается.
похоже что английский это единственный язык с таким количеством сокращений, широко используемых даже в литературею уже у шекспира встречается множество сокращенных форм слов, а интересно почему? особенность английского менталитета? в русском тоже часть звуков опускается в разговорной речи, но не до такой же степени что большая часть слова просто съедается
В русском языке в разговорной речи опускается гораздо больше звуков чем в английском. Просто в английском по непонятным мне причинам появилась традиция отражать эти сокращения на письме.
Можно и по-русски так писать:
Пр'ет! Ка' дьла? Слушь, че т' там г'ришь? Да п'шел ты...
Просто русским в голову не приходит отражать разговорные сокращения на письме, а англосаксы это делают весьма скрупулезно. Почему? Понятия не имею.
Цитата: Elik от июня 28, 2006, 18:51
Можно и по-русски так писать:
Пр'ет! Ка' дьла? Слушь, че т' там г'ришь? Да п'шел ты...
Вот и написали. Даю цитату из перевода романа британского автора:
"Кой хрен воду-
т' качать из покойника. Ба-агром? А какого ты багор-
т' схватил? Не мог,
ш'ль, нырнуть, та и вытянуть пацана оттедова?"
(Г.Свифт "Земля воды").
Цитата: Rezia от июля 10, 2006, 12:55
"Кой хрен воду-т' качать из покойника. Ба-агром? А какого ты багор-т' схватил? Не мог, ш'ль, нырнуть, та и вытянуть пацана оттедова?"
(Г.Свифт "Земля воды").
Маразм крепчал...
Здорово! ;up:
Вот бы так и писали, на форумах, к примеру ::)
Цитата: Elik от июля 10, 2006, 17:19
Цитата: Rezia от июля 10, 2006, 12:55
"Кой хрен воду-т' качать из покойника. Ба-агром? А какого ты багор-т' схватил? Не мог, ш'ль, нырнуть, та и вытянуть пацана оттедова?"
(Г.Свифт "Земля воды").
Маразм крепчал...
Перевод Вадима Михайлина, 1999 год. 8)
Есть редактор и два корректора. Издательство "Азбука-классика".
Цитата: Rezia от июля 10, 2006, 12:55
Вот и написали. Даю цитату из перевода романа британского автора:
"Кой хрен воду-т' качать из покойника. Ба-агром? А какого ты багор-т' схватил? Не мог, ш'ль, нырнуть, та и вытянуть пацана оттедова?"
(Г.Свифт "Земля воды").
По-моему, замечательно. Если отражает просторечие героя в оригинале.
Дорогой Amateur,
это распространенная ошибка многих переводчиков, которые пытаются передать английское просторечие кондовыми русскими "оттедова", "кой хрен" и прочими, а г-н Михайлин дошел до полного маразма и решил отображать на письме просторечные сокращения на английский лад.
Поймите, "оттедова" или "паря" может говорить только исконно русский человек. Когда вы вкладываете такие сельские просторечия в уста англичанина или француза (даже поляка!), это звучит неестественно и раздражает. Не надо утрировать просторечие иностранцев - это я вам из личного опыта говорю. Эта затея никогда до добра не доводит. Не надо переводить ain't got русским "нетути". Можно от силы словом "нету" - оно достаточно просторечное.
-т' и ш'ль вполне законно отражают заглатывание слогов в русском, являющееся аналогом английскому.
Elik, я с вами не согласна.
На мою думку, маразм — это когда французский крестьянин или простолюдин в переводе говорит на языке Пушкина...
Нужна золотая середина. И не мужик из русской глубинки с яркой народно-культурной окрашенностью, и не Пушкин. ;)
Цитата: Elik от июля 10, 2006, 21:53
Дорогой Amateur,
это распространенная ошибка многих переводчиков, которые пытаются передать английское просторечие кондовыми русскими "оттедова",
Не понимаю это слово - кондовый. В словаре не нашла. По контексту коннотация отрицательная.
Дорогая Rezia,
Слово "кондовый" означает какой-то сорт древесины, но очень часто употребляется фигурально в значении "типично русский (с деревенским уклоном)". Странно, что Вы с этим словом не сталкивались. Я слышал даже "Русь кондовая". Поищите в Интернете, встретите это слово тысячи раз.
Цитата: Dana от июля 10, 2006, 22:28
Elik, я с вами не согласна.
На мою думку, маразм — это когда французский крестьянин или простолюдин в переводе говорит на языке Пушкина...
Естественно, французский крестьянин не должен говорить как Пушкин. Но и как Федот из поселка Суходрев тоже нельзя. Есть слова, которые в устах нерусского человека звучат просто по-идиотски. Неграмотность французского крестьянина нельзя передавать всякими там "ужо" и "надысь". Это действительно очень тонкий момент и здесь нужно очень хорошее чувство меры.
В любом случае, апострофы и дефисы г-на Михайлина смотрятся в тексте совершенно не по-русски, и у меня лично кроме раздраждения ничего не вызывают.
Цитата: Elik от июля 10, 2006, 23:34
В любом случае, апострофы и дефисы г-на Михайлина смотрятся в тексте совершенно не по-русски, и у меня лично кроме раздраждения ничего не вызывают.
Будем считать это Вашим личным мнением.
P.S. Выражения со словом «кондовый» не входят в активный корпус словаря русского языка, поэтому и могут использоваться не по назначению.
Цитата: Грамота.Ру
КОНДОВЫЙ прил.
1. Имеющий прочную, плотную древесину и малое количество сучков (о деревьях). // Состоящий из деревьев с такой древесиной.
2. перен. Старинный, исконный. // Истинный, настоящий.
Цитата: Elik от июля 10, 2006, 23:34
Неграмотность французского крестьянина нельзя передавать всякими там "ужо" и "надысь". Это действительно очень тонкий момент и здесь нужно очень хорошее чувство меры.
Я согласна. Стало интересно, как, например, чернокожая маменька из "Унесенных ветром" по-русски разговаривала.
Цитата: Amateur от апреля 22, 2006, 00:54
AFAIK, это американцы придумали...
Эти штуки уже Битлз в начале своего творчества использовали... Уже тогда столь сильное влияние было на англиский со стороны американского?
Цитата: Akella от августа 7, 2006, 10:20
Уже тогда столь сильное влияние было на англиский со стороны американского?
Разве не раньше?
Цитата: Amateur от августа 7, 2006, 11:50
Цитата: Akella от августа 7, 2006, 10:20
Уже тогда столь сильное влияние было на англиский со стороны американского?
Разве не раньше?
Я не знаю, поэтому и спрашиваю.
Но ведь американскую музыку слушали гораздо раньше. А американские звуковые фильмы дублировались в Британии только в 1930-е годы. После WW2 англичане в массовом порядке слушали американскую разговорную речь уже в оригинале. (Так я где-то читал.)
Цитата: Elik от июня 28, 2006, 18:51
В русском языке в разговорной речи опускается гораздо больше звуков чем в английском. Просто в английском по непонятным мне причинам появилась традиция отражать эти сокращения на письме.
Можно и по-русски так писать:
Пр'ет! Ка' дьла? Слушь, че т' там г'ришь? Да п'шел ты...
Просто русским в голову не приходит отражать разговорные сокращения на письме, а англосаксы это делают весьма скрупулезно. Почему? Понятия не имею.
В сокращениях подобных wanna "провинились" американцы. Только недавно закончил читать Salinger`a "The catcher in the rye". Там живага великоанглийскага языка хоть отбавляй. А для всяких разговорных заимствований вроде helluva даже табличка есть в конце.
А англичане - слишком чопорный народец, чтоб такое со своим языком делать. У них уже вместо night - nait, а им по барабану :). Скоро написание с произношением только по начальной букве будут совпадать (уже есть такие примеры).
Цитата: "Ace" от
В сокращениях подобных wanna "провинились" американцы.
Это из чего же вы делаете такой вывод? Из одной прочитанной вами книги?
Цитата: "Ace" от
А англичане - слишком чопорный народец, чтоб такое со своим языком делать
Вы очевидно не знакомы с британским сленгом.
Вообще приписывание всех нерегулярностей современного английского языка американскому влиянию - весьма распространенное заблуждение среди изучающих английский в странах бывшего СССР. Мне попадались преподаватели английского, которые на полном серьезе утверждали, что настоящий англичанин никогда не скажет "I will", а непременно "I shall". Все это полная ерунда.
Цитата: "Radley" от
Quote from: "Ace"
В сокращениях подобных wanna "провинились" американцы.
Это из чего же вы делаете такой вывод? Из одной прочитанной вами книги?
Это вы такой вывод делаете за меня ;). Известную книгу я привел в качестве примера.
Приписывания ВСЕХ нерегулярностей только американским камрадам, конечно, глупо. Но отрицать американское влияние тоже не стоит.
Цитата: "Ace" от
Это вы такой вывод делаете за меня
Вам еще раз процитировать ваше заявление, что "в сокращениях подобных wanna "провинились" американцы"?
Цитата: Radley от августа 29, 2006, 12:35
[Вообще приписывание всех нерегулярностей современного английского языка американскому влиянию - весьма распространенное заблуждение среди изучающих английский в странах бывшего СССР.
Действительно, очень распространённое явление. :yes:
Цитата: "Radley" от
Quote from: "Ace"
Это вы такой вывод делаете за меня
Вам еще раз процитировать ваше заявление, что "в сокращениях подобных wanna "провинились" американцы"?
Вот вы, наверное, так много знаете об английского, а простого русского языка не понимаете :). Моя фраза о выводе относилась к тому, что вы считаете, что я сужу об американском ангийском только на основании одной книги.
Есть ли у вас реальные примеры применения wanna скажем английскими писателями? Фраза "Вы очевидно не знакомы с британским сленгом" для меня недостаточный аргумент. При этом хотелось бы достаточно старый источник, а не современных авторов.
Цитата: "Ace" от
а простого русского языка не понимаете
Я отлично понимаю русский язык. Особенно если мой собеседник умеет им пользоваться.
Цитата: "Ace" от
Моя фраза о выводе относилась к тому, что вы считаете, что я сужу об американском ангийском только на основании одной книги
Тогда надо было процитировать ту мою фразу, которой относился ваш ответ. А вы процитировали другую.
Цитата: "Ace" от
Есть ли у вас реальные примеры применения wanna скажем английскими писателями
Слова вроде wanna, gonna, gotta - устные сокращения, повсеместное применяемые как американцами, так и англичанами. Они используются на письме только для передачи разговорной речи. Таких примеров сколько угодно. Если же автор пишет так в авторском тексте, то он безграмотен.
Цитата: University of Toronto Guide for Foreign Students
Never write gonna/gotta/wanna in formal or even most informal writing. While they may be common in speech, they can be used only in a very few, very specific written contexts.
You will see them written, certainly, in song lyrics (to show what the singer is really saying), in some literature (where the author's intention is to show a character's dialect and speech patterns), and in some advertising (the kind that wants to come across as talking like ordinary people). You may also see it used in chat rooms, especially when the writer wants to convey a very casual tone of 'speech'.
However, it is best to avoid using gonna/gotta/wanna in writing because their appearance in e-mail, in business correspondence or in academic writing suggests that the writer is poorly educated, or ignorant, or arrogant (purposely ignoring the rules of good written English). I would strongly advise avoiding these forms in writing.
Я процитировал именно ту фразу, обратитесь к первоисточнику.
То, что wanna является просторечьем, наверное, ни у кого не вызывает сомнений. Сэлинджер использовал подобные обороты как раз для того, чтобы показать колорит разговорной речи.
Сейчас wanna действительно применяется повсеместно и островитянами и американцами. Вопрос в другом, где впервые появилась данная форма? И, соответственно, куда была импортирована?
Я считаю, что это американизм. Вы, видимо, полагает, что Англия и США используют ее независимо друг от друга, и исторических заимствований нет. Мы оба не оперируем никакими достоверными научными трудами. Поэтому использование фраз "все это полная ерунда" по крайней мере кажется мне странным.
Цитата: "Ace" от
Я процитировал именно ту фразу, обратитесь к первоисточнику.
Вот именно, обратитесь к первоисточнику.
Окей, разжуем, раз уж вам так хочется. Вы написали: "В сокращениях подобных wanna "провинились" американцы". Я написал: "Это из чего же вы делаете такой вывод?". Вы в ответ пишете: "Это вы такой вывод делаете за меня". Так кто из нас делает вывод о происхождении сокращения "wanna"?
Цитата: "Ace" от
Вы, видимо, полагает, что Англия и США используют ее независимо друг от друга
Я полагаю, что проследить происхождение этой формы в разговорной речи невозможно ввиду того, что она не фиксировалась на письме и до сих пор фиксируется лишь в некоторых случаях. Утверждать безаппеляционно, что "В сокращениях подобных wanna "провинились" американцы", как это сделали вы - абсолютно беспочвенно. Указывайте, что это всего лишь ваше личное - скромное - мнение.
Цитата: "Ace" от
использование фраз "все это полная ерунда" по крайней мере кажется мне странным
А вы обратили внимание, что написано перед этой фразой? Так обратите. Фраза "Все это полная ерунда" относится именно к тому, что написано перед ней.
Не хочу разбирать дальше кто что понял из чьей фразы. Таких разборок на любом форуме полно :).
Насчет моего мнения - оно всегда скромное. Образование не лингвистическое и даже не филологическое. Однако, я полагаю, что вы тоже далеко не видный ученый, а меня учите. Так вот сначала сами научитесь делать ссылки на скромность вашего мнения, а потом распространяйте сие знание среди других. Не думаю, что вежливость или "ученость" выражается в IMHO или AFAIK :).
Цитата: "Ace" от
вы тоже далеко не видный ученый
И не претендую.
Цитата: "Ace" от
сначала сами научитесь делать ссылки на скромность вашего мнения, а потом распространяйте сие знание среди других
А я и не распространял свое знание среди вас. Однако когда кто-то выступает с абсолютно безосновательными заявлениями, меня это раздражает.
Пардон конечно, если я был слишком резок.
Вот и славно, что разобрались :).
И все же влияние американцев (и в первую очередь афроамериканцев) на появление конструкций подобных wanna, я не считаю безосновательными.
Вы преувеличиваете влияние американцев (и тем более афроамериканцев) на современный английский язык.
Мне очень часто приходилось слышать, например, что ain't - якобы американизм. Между тем, ain't встречается повсеместно в английских диалектах. Его можно встретить и у писателей, например, у Льюиса Кэрролла.
В отличие от ain't слову wanna оксфордский словарь и программа lingvo дают статус американизма (american english). Задал вопрос на одном из английских форумов, чье же все-таки это слово, английское или американское. Уже есть первые ответы, о результатах сообщу позже...
Мнение на форуме может не иметь к истине никакого отношения. ;-)
Цитата: "Ace" от
Задал вопрос на одном из английских форумов, чье же все-таки это слово, английское или американское. Уже есть первые ответы, о результатах сообщу позже...
Лучше дайте ссылку, чтобы не складывалось впечатление, что вы сообщаете только те результаты, которые подтверждают ваше собственное мнение.
Wolliger Mensch, и это говорите ВЫ - человек с числом 3991 в графе Posts! ;)
В любом случае, ответ с того форума будет еще одним мнением, причем мнением носителей языка. Их слова столь же достоверны сколь и ваши.
Цитата: Radley от августа 30, 2006, 17:23
Цитата: "Ace" от
Задал вопрос на одном из английских форумов, чье же все-таки это слово, английское или американское. Уже есть первые ответы, о результатах сообщу позже...
Лучше дайте ссылку, чтобы не складывалось впечатление, что вы сообщаете только те результаты, которые подтверждают ваше собственное мнение.
Что за мысли вслух! :) Мы пытаемся докопаться до истины или играем в "кто умнее"? Вот вам ссылка http://www.englishforums.com/English/OriginOfWanna/dcbqw/Post.htm
Цитата: Ace от августа 30, 2006, 17:30
Wolliger Mensch, и это говорите ВЫ - человек с числом 3991 в графе Posts! ;)
В любом случае, ответ с того форума будет еще одним мнением, причем мнением носителей языка. Их слова столь же достоверны сколь и ваши.
Какие мои? А что я сказал вам по этой теме? ;-) Помните, что Марр сказал армянам? :)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2006, 17:31
Цитата: Ace от августа 30, 2006, 17:30
Wolliger Mensch, и это говорите ВЫ - человек с числом 3991 в графе Posts! ;)
В любом случае, ответ с того форума будет еще одним мнением, причем мнением носителей языка. Их слова столь же достоверны сколь и ваши.
Какие мои? А что я сказал вам по этой теме? ;-) Помните, что Марр сказал армянам? :)
Поведайте, что он им сказал :yes:
«Нечего рыбам учить ихтиолога» (почти так). Замечание обидное, но в корне совершенно верное. :)
Очень обидное :). Но если не будете считать себя рыбой, то все образуется ;).
Почитал ответ на том форуме. Честно говоря, не знаю, что и думать теперь. Оказалось, что Оксфордские словари могут противоречить друг другу. Однако, все сходятся в одном wanna - конструкция более свойственная американскому варианту английского
Цитата: "Ace" от
все сходятся в одном wanna - конструкция более свойственная американскому варианту
Все? Может быть, мы разные форумы читаем?
Цитата: Englishuser
It is heard in Britain just like in the United States... I wouldn't go as far as to say that it's an American English word
Давайте я всю цитату приведу.
Цитировать
'Wanna' is found in the British National Corpus. I wouldn't go as far as to say that it's an American English word, I'd rather say it's more common in American English. Owing to the fact that most British people watch American films, etc., some American words become increasingly common in Britain, too.
Т.е., как я и сказал, он не считает его американским словом, но оно более употребительно именно в США. Неужели и здесь есть разночтения?!
Окей, считайте свое wanna американизмом. Надоело.
Цитата: Const@nt от апреля 19, 2006, 11:35
Еще забыли упомянуть wanta, gotta, hafta, hasta, gotcha, getcha. :)
что значит wanta ? насколько мне подсказывает мой опыт - существует форма wansta - это wants to
так же существуют форма outa = ought to
outa = out of
oughta = ought to
а как понимать da ?
Мои австралийские друзья объяснить не смогли)
Da - это типа как в Whaddafuck? The это значит, the. Это такой, пардон, niggerspeak. И не верю я, что ваши австралийские друзья не могли это объяснить. Или вы просто не дали им контекста.
Цитата: "Radley" от
И не верю я, что ваши австралийские друзья не могли это объяснить.
А не удивительно. Бо da — это главным образом, американское словечко.
я догадывался о значении, как the ...привел примеры и мне сказали они, что так не звучит, а в том контексте, как, например, in da house - звучит. Значит существуют ньюансы употребления, как The
В Австралии негры не такие, вот австралийцы вам и не смогли объяснить. :donno:
всегда считал, что к подобному сленгу это не относится, т.к это общепринятое, и деления , соответственно, на американцев, британцев и австралийцев нет
Цитата: Смайлик от октября 18, 2006, 01:55
outa = out of
oughta = ought to
out of = outta. В литературе пишут с двойным t, чтоб был ясен предшествующий дифтонг ;up:
Тю, действительно, а я как-то и не замечал.
Цитата: "LPU" от
всегда считал, что к подобному сленгу это не относится, т.к это общепринятое, и деления , соответственно, на американцев, британцев и австралийцев нет
Деление есть. Британские матюки, например, существенно разнообразнее 8-)
А что насчет cunt? Значение "расп...яй" только английское?
А что значит "gehts"? Даже песня есть такая - We gehts!
Цитата: "Mc@RT" от
А что значит "gehts"? Даже песня есть такая - We gehts!
"Wie gehts?" по-немецки значит "как дела?"
Буквальный аналог английского "how it's going?"
Цитата: Dana от августа 30, 2008, 13:17
"Wie gehts?" по-немецки значит "как дела?"
Да? Спасибо! :=
Иногда вместо суффикса -ing в англ. пишут -in', например, lovin', goin'. Что это?
Это значит, что вместо ŋ произносят n.
А зачем это надо-то?
Отражение на письме произошедшего фонетического процесса.
Интересно... :-)
Эт примерно как когда по-русски вместо "что" пишут "чё" :)
Цитата: "Vertaler" от
Отражение на письме произошедшего фонетического процесса.
Это не всеобщее явление. Это, скорее, признак определённых социолектов и диалектов.
Цитата: Radley от октября 18, 2006, 14:21
Da - это типа как в Whaddafuck?
"Whaddafuck?" - это чистое италианское произношение. Негры так не говорят. То есть, в социолесте американских негров, конечная буква t в слове what не утрачивается, как у италиано-американцев.
Кстати слово niggerspeak не существует. Если кто употребляет, тогда это было бы расисты, с чистой целью оскорбления.
На одном американском, совершенно бытовом форуме обсуждалось, как они в разных штатах называют одни и теже бытовые вещи. Но зацепили и gonna. Они писали, что gonna южное, прежде всего техасское произношение. Одна дама хвасталась (или признавалась), что она прожила в Техасе меньше года и уже говорит gonna, а её дочь уже не говорит going to.
Цитата: vkladchik от сентября 2, 2008, 13:58
Цитата: Radley от октября 18, 2006, 14:21
Da - это типа как в Whaddafuck?
"Whaddafuck?" - это чистое италианское произношение. Негры так не говорят. То есть, в социолесте американских негров, конечная буква t в слове what не утрачивается, как у италиано-американцев.
Кстати слово niggerspeak не существует. Если кто употребляет, тогда это было бы расисты, с чистой целью оскорбления.
В афро-американском социолекте [θ] отсутсвует. "Whad da fuck" ВПОЛНЕ природная форма. Где утрачивается конечная t? Там она написана в ассимилированой форме.
Цитата: Мещанин от сентября 25, 2008, 09:17
На одном американском, совершенно бытовом форуме обсуждалось, как они в разных штатах называют одни и теже бытовые вещи. Но зацепили и gonna. Они писали, что gonna южное, прежде всего техасское произношение.
Полная чушь. Gonna употребляется и в США, и в Англии, и в Австралии (насчет Н.З. и ЮАР не знаю). Техас здесь ни при чем.
Аналогично насчет Whaddafuck. Кто сказал, что это итальянское произношение? Это типично "ниггерское" произношение. Правильные афроамериканские пацаны по жизни произносят th как t или d: Mother - Mada, Father - Fada, etc.
Ну некоторые произносят muva, fuva
Но в начале слова всегда the - da, this - dis, that - dat