Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Wanna, gonna и т.д.

Автор Enfini, апреля 18, 2006, 13:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Enfini

Откуда в английском такие формы? Последнее время I wanna я встречаю чаще, чем I want. Меня это просто удивляет!

Radley

Это повсеместные фонетические разговорные сокращения. Попробуйте бегло произнести "I want to" или "I want a" у вас получится I wanna.
На письме такие формы либо используются для передачи разговорного характера прямой речи, либо свидетельствуют о безграмотности пишущего.

Alina

очень даже удобные формы, неплохо упрощают произношение. А вообще, чему уж тут удивляться откуда они, весь английский состоит из слов, которые англичанам в ломы произносить было

Enfini

ЦитироватьЭто повсеместные фонетические разговорные сокращения. Попробуйте бегло произнести "I want to" или "I want a" у вас получится I wanna.
Простите, а как же тогда gonna? Если в I wanna звук н сливается с артиклем, то в go этого звука и близко нету.
ЦитироватьНа письме такие формы либо используются для передачи разговорного характера прямой речи, либо свидетельствуют о безграмотности пишущего.
А еще похоже на желание повыделываться :) ...местами :)
Цитироватьочень даже удобные формы
Ну да, когда понятные :) слово conna я поняла с трудом, и то до сих пор не уверена, правильно ли

Radley

Цитата: "Enfini" от
Простите, а как же тогда gonna? Если в I wanna звук н сливается с артиклем, то в go этого звука и близко нету
Gonna - это сокращение от going to, а не от go to, если вы не знали.

Const@nt

Еще забыли упомянуть wanta, gotta, hafta, hasta, gotcha, getcha. :)
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Enfini

Цитата: Const@nt от апреля 19, 2006, 11:35
Еще забыли упомянуть wanta, gotta, hafta, hasta, gotcha, getcha. :)
Из всех вышеперечисленных слов видела только gotta >(, отстала от жизни

Amateur


Const@nt

Цитата: Enfini от апреля 22, 2006, 00:47
Цитата: Const@nt от апреля 19, 2006, 11:35
Еще забыли упомянуть wanta, gotta, hafta, hasta, gotcha, getcha. :)
Из всех вышеперечисленных слов видела только gotta >(, отстала от жизни

Ни за что не поверью, что вы не встречали слово gotcha! Даже фильм с таким названием в свое время сняли. А hafta можно встретить в рок-опере "Иисус Христос - Суперзвезда", там Иисус в песне "I only want to say" обращаясь к богу говорит: "I'd hafta know, my Lord."
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

macabro

Ну, это вопрос, как написать то, что он там говорил. С тем же успехом можно на старомодный манер написать "I'd have to know", и произношение от этого никак не поменяется.

Const@nt

Цитата: macabro от апреля 22, 2006, 09:53
Ну, это вопрос, как написать то, что он там говорил. С тем же успехом можно на старомодный манер написать "I'd have to know", и произношение от этого никак не поменяется.

Неужели? have to - [хэв те], hafta [хэфте]. Сначала он поет I'd have to know, а потом четко слышно I'd hafta know.
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

macabro


Артём

Цитата: Enfini от апреля 19, 2006, 11:07
Цитировать
Простите, а как же тогда gonna? Если в I wanna звук н сливается с артиклем, то в go этого звука и близко нету.
Артикля там тоже и близко нету.

Dana

насчёт безграмотности я бы не говорила. Это современный английский язык. Полные формы употребляются разве что в оффициальных документах и прочих серьёзных текстах.
А в разговорной речи почти никогда.
А ещё есть, напрмер, слово needa = need to
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

в американской художественной литературе ΧΙΧ века я встречала форму wanta. Но это архаизм, хотя и сейчас иногда встречается.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

genuine nerd

похоже что английский это единственный язык с таким количеством сокращений, широко используемых даже в литературею уже у шекспира встречается множество сокращенных форм слов, а интересно почему? особенность английского менталитета? в русском тоже часть звуков опускается в разговорной речи, но не до такой же степени что большая часть слова просто съедается

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Elik

В русском языке в разговорной речи опускается гораздо больше звуков чем в английском. Просто в английском по непонятным мне причинам появилась традиция отражать эти сокращения на письме.

Можно и по-русски так писать:
Пр'ет! Ка' дьла? Слушь, че т' там г'ришь? Да п'шел ты...

Просто русским в голову не приходит отражать разговорные сокращения на письме, а англосаксы это делают весьма скрупулезно. Почему? Понятия не имею.

Rezia

Цитата: Elik от июня 28, 2006, 18:51
Можно и по-русски так писать:
Пр'ет! Ка' дьла? Слушь, че т' там г'ришь? Да п'шел ты...

Вот и написали. Даю цитату из перевода романа британского автора:

"Кой хрен воду-т' качать из покойника. Ба-агром? А какого ты багор-т' схватил? Не мог, ш'ль, нырнуть, та и вытянуть пацана оттедова?"
(Г.Свифт "Земля воды").
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Цитата: Rezia от июля 10, 2006, 12:55
"Кой хрен воду-т' качать из покойника. Ба-агром? А какого ты багор-т' схватил? Не мог, ш'ль, нырнуть, та и вытянуть пацана оттедова?"
(Г.Свифт "Земля воды").

Маразм крепчал...

Dana

Здорово!  ;up:
Вот бы так и писали, на форумах, к примеру  ::)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Rezia

Цитата: Elik от июля 10, 2006, 17:19
Цитата: Rezia от июля 10, 2006, 12:55
"Кой хрен воду-т' качать из покойника. Ба-агром? А какого ты багор-т' схватил? Не мог, ш'ль, нырнуть, та и вытянуть пацана оттедова?"
(Г.Свифт "Земля воды").

Маразм крепчал...
Перевод Вадима Михайлина, 1999 год.  8)
Есть редактор и два корректора. Издательство "Азбука-классика".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Amateur

Цитата: Rezia от июля 10, 2006, 12:55
Вот и написали. Даю цитату из перевода романа британского автора:
"Кой хрен воду-т' качать из покойника. Ба-агром? А какого ты багор-т' схватил? Не мог, ш'ль, нырнуть, та и вытянуть пацана оттедова?"
(Г.Свифт "Земля воды").
По-моему, замечательно. Если отражает просторечие героя в оригинале.

Elik

Дорогой Amateur,
это распространенная ошибка многих переводчиков, которые пытаются передать английское просторечие кондовыми русскими "оттедова", "кой хрен" и прочими, а г-н Михайлин дошел до полного маразма и решил отображать на письме просторечные сокращения на английский лад.

Поймите, "оттедова" или "паря" может говорить только исконно русский человек. Когда вы вкладываете такие сельские просторечия в уста англичанина или француза (даже поляка!), это звучит неестественно и раздражает. Не надо утрировать просторечие иностранцев - это я вам из личного опыта говорю. Эта затея никогда до добра не доводит. Не надо переводить ain't got русским "нетути". Можно от силы словом "нету" - оно достаточно просторечное.

Amateur

-т' и ш'ль вполне законно отражают заглатывание слогов в русском, являющееся аналогом английскому.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр