Порадьте, як правильно писати: орігамі чи оригамі.
За правилами має бути оригамі (правило дев'ятки), але якось не звучить, до того ж слово японське.
я вимовляю Оригамі,хоча не впевнений що це норма,раніше його у словниках не було,тому важко сказати
О, про це я і не подумала: Г чи Ґ в цьому випадку? А самі японці як вимовляють?
П.С. Тільки-но заглянула у Вікіпедію, там сказано так:
Оригамі (яп. 折り紙 орі — «складати», камі — «папір», тобто «складений папір»; також трапляється написання орігамі
Hеllеrіck,щелевой в инглише,а а что украинский Г(h) щелевой???
сказав би оригамі. оріґамі не по-нашому звучить.
Цитата: SIVERION от февраля 4, 2012, 15:22
Hеllеrіck,щелевой в инглише,а а что украинский Г(h) щелевой???
А что это, если не звонкий глоттальный щелевой? :what:
Для звуків Г і Ґ є окрема тема. А тут скажіть нарешті, як писати.
Hеllеrіck,но глотальный щелевой в английском все же не украинский Г,разница заметна
Swеt_lаnа,знайшов у словнику(видавництво Довіра) тільки Оригамі :)
Цитата: SIVERION от февраля 4, 2012, 16:07
тільки Оригамі
Правило девятки, кажись :???
Оскільки «оригамі» — іншомовна загальна назва, на нього поширюється правило дев'ятки. Винятки з правила дев'ятки стосуються переважно власних назв.
Щодо г/ґ — правила рекомендують передавати іноземні g, h як г (хоча й дозволяють паралельно використовувати ґ, але лише у власних назвах).
Цитата: Python от февраля 4, 2012, 17:25
Оскільки «оригамі» — іншомовна загальна назва, на нього поширюється правило дев'ятки.
Конкретно для японского это правило работает крайне паршиво.
А скільки ви знаєте японських запозичень, щоб були загальними назвами, і де б були звуки И, І після дев'ятки?
(айкідо, харакірі - тут правило виконується)
Окремого правила для японських запозичень у правописі нема, тому, очевидно, треба брати ромадзі й запозичувати за загальними правилами для латинографічних мов. З іншого боку, також існують системи української кириличної транслітерації японської мови, але важко сказати, наскільки прийнятне їх використання для запозичених слів.
Потворна депалаталізація від дев'ятки....
Цитата: Python от февраля 4, 2012, 18:23треба брати ромадзі й запозичувати за загальними правилами для латинографічних мов.
Вони десь написанi? «Mitsubishi» як за ними буде українською? Як буде «toui»?
Цитата: Lodur от января 20, 2013, 09:56
Цитата: Python от февраля 4, 2012, 18:23треба брати ромадзі й запозичувати за загальними правилами для латинографічних мов.
Вони десь написанi? «Mitsubishi» як за ними буде українською? Як буде «toui»?
треба Міцубіші :)
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2013, 09:58треба Міцубіші :)
Не маю нiчого проти. Просто бажав впевнитись, що "tsu" буде "цу" (а не "тсу"), а "shi" - "шi" (а не "ши"). До того ж, ромаджi - транслiтерацiя, а не транскрипцiя, тому пишеться "toui", а вимовляється [то:i].
А чого ши? Це ж не російська.
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2013, 10:15А чого ши? Це ж не російська.
Не знаю, що в ту "дев'ятку" входить... :-[ Десь на форумi писалося, але не знайти...
Цитата: Lodur от января 20, 2013, 10:18
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2013, 10:15А чого ши? Це ж не російська.
Не знаю, що в ту "дев'ятку" входить... :-[ Десь на форумi писалося, але не знайти...
Я теж її не знаю :) Відчуття мови рятує :)
До речі, покручі на зразок фукУшима з'являються на Євроньюз, але там самі "канадійці" працюються, того їм можна пробачити :)
Цитата: Lodur от января 20, 2013, 10:14
ромаджi - транслiтерацiя, а не транскрипцiя, тому пишеться "toui", а вимовляється [то:i].
Ромадзи — любая запись японского латиницей, и чаще всего именно транскрипция.
В большинстве серьезных текстов ваш
toui, скорее всего, будет записан как
toi или
tôi, а
toui будут использовать одни только анимешники.
Цитата: Hellerick от января 20, 2013, 10:22Ромадзи — любая запись японского латиницей, и чаще всего именно транскрипция.
В большинстве серьезных текстов ваш toui, скорее всего, будет записан как toi или tôi, а toui будут использовать одни только анимешники.
Да что вы говорите... :)
Я, конечно, немного лоханулся, приравняв ромадзи к транслитерации Хэпбёрна, но чаще всего под ромадзи понимают именно её, и она используется в самой Японии для надписей латиницей процентах так в 95 случаев. Разумеется, лингвисты, наверное, пользуются ею нечасто.
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2013, 10:22Я теж її не знаю :) Відчуття мови рятує :)
Знайшов: (wiki/uk) Правило_дев'ятки (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D0%B2%27%D1%8F%D1%82%D0%BA%D0%B8)
Таки я не дарма питав, "shi" - "ши"... :(
Цитата: Lodur от января 20, 2013, 10:30
Я, конечно, немного лоханулся, приравняв ромадзи к транслитерации Хэпбёрна, но чаще всего под ромадзи понимают именно её, и она используется в самой Японии для надписей латиницей процентах так в 95 случаев. Разумеется, лингвисты, наверное, пользуются ею нечасто.
По системе Хэпберна ваше слово пишется Tōi. По модифицированной системе Хэпберна — Tooi. В газетах и т.п. подобные названия превращаются в Toi.
Toui — это так называемая вапуро-ромадзи (
word-
processor romaji), в которой гласные пишутся так же, как при вводе японского текста с QWERTY-клавиатуры. Она неофициальная, и наиболее любима именно анимешниками.
Цитата: Lodur от января 20, 2013, 10:34
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2013, 10:22Я теж її не знаю :) Відчуття мови рятує :)
Знайшов: (wiki/uk) Правило_дев'ятки (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BE_%D0%B4%D0%B5%D0%B2%27%D1%8F%D1%82%D0%BA%D0%B8)
Таки я не дарма питав, "shi" - "ши"... :(
ЦитироватьПісля приголосних у кінці невідмінюваних слів також пишеться літера «і»: колі́брі, парі́, фрі, таксі́ (але таксист).
Так що Міцубіші. І взагалі, це правило власних назв не стосується.
Hellerick, да, вы правы. Посыпаю голову пеплом. И всё же надписей в стиле "вапуро" в Японии достаточно, по моим ощущениям.
Цитата: Lodur от января 20, 2013, 10:18
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2013, 10:15А чого ши? Це ж не російська.
Не знаю, що в ту "дев'ятку" входить... :-[ Десь на форумi писалося, але не знайти...
Ш в «дев'ятку» входить. Але И за цим правилом може з'являтись лише в позиції між двома приголосними, тому Міцубіш
и чи Фудж
и вже буде помилкою.
Цитата: Python от января 20, 2013, 12:54
Цитата: Lodur от января 20, 2013, 10:18
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2013, 10:15А чого ши? Це ж не російська.
Не знаю, що в ту "дев'ятку" входить... :-[ Десь на форумi писалося, але не знайти...
Ш в «дев'ятку» входить. Але И за цим правилом може з'являтись лише в позиції між двома приголосними, тому Міцубіши чи Фуджи вже буде помилкою.
І дев'ятка не для власних назв :)
Формально, лише для пізнозапозичених загальних назв, але є тенденція до поширення правила й на власні назви (в першу чергу, географічні).
Цитата: Python от января 20, 2013, 13:03
Формально, лише для пізнозапозичених загальних назв, але є тенденція до поширення правила й на власні назви (в першу чергу, географічні).
Ну, на романські можна, а ось Фукушима вже погано звучить.
Цитата: Lodur от января 20, 2013, 11:21
И всё же надписей в стиле "вапуро" в Японии достаточно, по моим ощущениям.
Да я и сам вапуро предпочитаю.
Терять долготу нельзя, лезть за не-ASCII-латиницей муторно. Да и черт знает, как японцы всё это произносят на самом деле. Лучше я буду передавать кану буквально.