Тут у меня с одной девушкой зашол не большой спор. Её имя Зухра, я думал что это от арабского звезда, но она утверждает что от слова цветок... сможете разрешить наш спор ;-) ????
А Зухра - нет ли связи со словом песок? сахар, Сахара...
Ага... "Безводная пустыня" ;D
Цветок - زهرة :o
Звезда - نجم :???
А если кирилицей записать?
зАхра - "цветок"
наджм - "звезда"
الزهرى венера
زهرة цветок
Цитата: nizarnat от мая 5, 2006, 09:59
الزهرى венера
زهرة цветок
Отчего же?
Венера - тоже الزهرة.
можно и так.
Вообще-то правильнее сказать الزهرى , а не الزهرة
Цитата: nizarnat от мая 20, 2006, 01:48
Вообще-то правильнее сказать الزهرى , а не الزهرة
Я скажу тебе по секрету, что
الزهرى - это вообще-то "сифилис", а "Венера", как планета, именно
الزهرة (так, мне кажется, звали и одну из доисламских иранских богинь).
Так а теперь к имени. Оно от цветка? Под звездой я подразумевал Венеру. :) Я сначало думал что, как раз от захаратун. Захра.. почти Зухра. Кстати в этом имени ударение как раз на первом слоге. Кстати никто не помнит арабское выражение.Что то типа "Если бы пчелы знали вкус твоих губ, то навсегда забыли бы дорогу к цветам." Я не помню мне один раз это произнесли.
Цитата: ali от мая 20, 2006, 11:44
Так а теперь к имени. Оно от цветка? Под звездой я подразумевал Венеру. :) Я сначало думал что, как раз от захаратун. Захра.. почти Зухра.
А важно ли?
Ну, если действительно копаться, то Венера подходит больше, так как она Зуhра (
زُّھْرَة), а не Заhра (
زَھْرَة), как цветок. Если я прав по поводу иранской богини, вполне возможно, что имя ещё доисламское.
Хотя всё может быть, я понятия не имею в тюркских языках, так что вполне возможно, что арабское "а" из "Заhры" стало "у" в тюркской "Зуhре"...
Цитата: ali от мая 20, 2006, 11:44
Кстати никто не помнит арабское выражение.Что то типа "Если бы пчелы знали вкус твоих губ, то навсегда забыли бы дорогу к цветам." Я не помню мне один раз это произнесли.
Уж не из Мандельштама ли это: «Нам остаются только поцелуи, мохнатые, как маленькие пчелы». ;D
Наврядли это выражение мне говорил родственик учившийся в Сирии. Это там он это почерпнул. думаете в Сирии читают Мандельштама?:)
Цитата: ali от мая 22, 2006, 12:41
Наврядли это выражение мне говорил родственик учившийся в Сирии. Это там он это почерпнул. думаете в Сирии читают Мандельштама?:)
Чтобы поискать нужны хоть какие-то зацепки, хотя бы приблизительно...
لو عرف النحل طعم شفتيك لترك الزهر وجاء اليك
nizarnat, брависсимо! Оно самое, вне всяких сомнений!
А теперь если можно с харакатами и буквы по больше!:)) Пожалуйста!:)
Цитата: ali от июня 1, 2006, 15:26
А теперь если можно с харакатами и буквы по больше!:)) Пожалуйста!:)
لـَو عَـرفَ النَّحْـلُ طَـعْـمَ شَـفـَتـَيـْكِ لـَتـَرَكَ الزَّهْرَ وجاءَ إلَيْكِ
Ой спасибо вот теперь понятно я без харакатов некуда к сожаению. Надо учиться, а времени нет.... саубол! :) Ты мусульманин?
Цитата: nizarnat от июня 1, 2006, 17:11
[لـَو عَـرفَ النَّحْـلُ طَـعْـمَ شَـفـَتـَيـْكِ لـَتـَرَكَ الزَّهْرَ وجاءَ إلَيْكِ
А откуда это? Поиск в интернете дал кучу сайтов предлагающих эту фразу как SMS, но об источнике никакого намёка :donno:
Цитата: Prokurator от июня 1, 2006, 20:38
А откуда это? Поиск в интернете дал кучу сайтов предлагающих эту фразу как SMS, но об источнике никакого намёка :donno:
Это простонаречие , простонародное выражение, также как следующая фраза
روحي وروحك ياروحي روحين بروح ، إن راحت روحك ياروحي ، روحي بتروح
Цитата: Prokurator от мая 20, 2006, 11:26
Я скажу тебе по секрету, что الزهرى - это вообще-то "сифилис", а "Венера", как планета, именно الزهرة (так, мне кажется, звали и одну из доисламских иранских богинь).
О Венере:
إن قدامى العرب كتبوا "الزُهرَى" ليقصدوا بهذا الكوكب الذي يسطع عند أول الغروب جهة الغرب ، وكانوا يولون أهمية كبيرة لهذا الكوكب ، وارتبط عندهم مع آلهة الخصب والجمال ( إنانا ، عشتار ) ، كما نشأت جماعات دينية اعتبرت عبادة كوكب الزهرى طقسا من طقوسها ارتبط بجماع علني ( كاهنات معبد عشتار ) ، ومنه اشتقت كلمة الزَهْرِي ( تنتهي الكلمة بالياء لا بالألف المقصورة ) ليقصدوا به أمراض الجماع الجنسي ، ويقال الأمراض الزُهْرِية ... أما الفرس فكانوا من عبدة النار ولم يكونوا ليعبدون كوكب الزهرى أو ليؤلهوا هذا الكوكب. أما في اللغة العربية الحديثة فقد درج كتابة الزهرى بالتاء المقصورة فتكتب الزُهْرَة إلا أنها تلفظ هاءً...http://www.nesasy.org/forum/showthread.php?tid=190&pid=902#pid902
http://hewar.khayma.com/showthread.php?p=398089#post398089
Цитата: nizarnat от июня 2, 2006, 12:53
О Венере:
... الزُهرَى ...
http://www.nesasy.org/forum/showthread.php?tid=190&pid=902#pid902
http://hewar.khayma.com/showthread.php?p=398089#post398089
Если это к теме правописания, то не советую использовать форумы на интернете как справочник орфографии... :) Чем лучше словари ;up:. Я надеюсь, что на моё "правописание" на этом форуме никто ссылки не даёт :D. Да и достаточно посмотреть, как в том же треде на данных ссылках все остальные участники пишут - у всех Венера -
الزهرة.
Цитата: nizarnat от июня 2, 2006, 09:22
Это простонаречие , простонародное выражение, также как следующая фраза
روحي وروحك ياروحي روحين بروح ، إن راحت روحك ياروحي ، روحي بتروح
Ай, какая прелесть!!! Записала себе в тетрадочку! :green:
Прокуратор, ты что?! Он же и написал: Венера это та, что с та марбута! А та, что с алиф максура - сифилис! :green:
Fossegrim переведи пожалуйста последнее?
ali
Что именно? Про та марбута и алиф максура или само выражение, которое я в тетрадочку записала? :green:
Коряво говоря, эта фраза переводится так:
"Моя душа и твоя душа, о душа моя, обе наших души [вместе] идут, [так] что если душа твоя ушла (к Богу) - моя уйдет"
Надо это как-то покрасивше придумать... понимать - понимается, а как красиво сказать... непонятно... Здесь обыгрывается совпадение корней: руух - душа и руух от глагола раха: диалектарное - "идти", "отправляться", иногда - "уходить"... аналог в ЛАЯ - глагол th(з)аhаба. Здеся всё, окромя соединительно-подчинительного союза инна\анна имеет один корень! :green:
Fossegrim я имел в виду перевод предложения.:) Да надо подумать как это выразить красивее :) Я даже подумаю как это будет звучать на моем языке..
Цитата: Fossegrim от июня 3, 2006, 15:55
"Моя душа и твоя душа, о душа моя, обе наших души [вместе] идут, [так] что если душа твоя ушла (к Богу) - моя уйдет"
"Моя душа и твоя душа, о душа моя, обе наших души [вместе] (слитыми в одной душе) - две души в одной, [так] что если душа твоя ушла (к Богу) - моя уйдет"
nizarnat
Э...ну так и я также перевела... а в чем разница-то? Просто надо как-то красиво это оформить... а то коряво получается...