Можно было бы конечно и в теме про музыку на германских языках, но что-то там много всего...
Поэтому я решила создать тему, где буду выкладывать музыку на африкаансе. приглашаю всех остальных делать то же самое :)
Группа fokofpolisiekar http://www.megaupload.com/?d=FIJWCG3V
они же http://www.megaupload.com/?d=AG12GCVK
А это (только не пугайтесь) хип-хоп на африкаансе.
Kalliz - Die ding ruk mal http://images.mweb.co.za/cms/21027/kallitz_die_ding_ruk_mal.mp3
тескт
Kallitz - Die Ding Ruk Mal
Die ding...
Die ding ruk mal
Die ding ruk mal
Die ding ruk mal
Ja...
Die ding...
Die ding ruk mal
Die ding ruk mal
Die ding ruk mal, mal...
DIE DING RUK MAL
NOU KOM NOU MENSE WANNIE DING RUK MAL
WANT KALLITZ MAAK LAAT DIE DING RUK MAL
SOE WYSIE HANDE WANNIE DING RUK MAL
DIT RUK MAL
JA, DIE DING RUK MAL
NOU KOM NOU MENSE WANNIE DING RUK MAL
WANT KALLITZ MAAK LAAT DIE DING RUK MAL
SOE WYSIE HANDE WANNIE DING RUK MAL
DIT RUK MAL
[SKELM]
Ek kry 'n phone call innie oggend ennis Boere
Nou wiet ek dat dit tyd is soos gemaak is van tevore
Vanaand rukkie ding, soe maak jou worries min
Want nou gaan Kallitz allie mal styles in bring
Want jy kry vir Dokter: die bradder mettie kinners
Vir elke beat wat hy maak is daar 'n kind by sy dinges
Maar hy hou sy kop wanner hy beats maak
En as jy saam wil skut maak maar vir jou 'n afspraak
Nou kry jy vir Boere: 'n pasieent van Lentegee
En hy sien net lig as daar n karnavaal gebeur
Want hy sit innie mal huis met 'n moerse klavier
Terwyl ek oppie yaat sit saam 'n yskoue bier
Nou kry jy vir my: 'n "10-10" werker
En assie boere vir my soek het ek jou pa se "Black & Dekker"
Heelwat innie donkerte met 'n swart sak
Nou moetie laat my pa uitvind nie anneste kry ek pak
DIE DING RUK MAL
NOU KOM NOU MENSE WANNIE DING RUK MAL
WANT KALLITZ MAAK LAAT DIE DING RUK MAL
SOE WYSIE HANDE WANNIE DING RUK MAL
DIT RUK MAL
JA, DIE DING RUK MAL
NOU KOM NOU MENSE WANNIE DING RUK MAL
WANT KALLITZ MAAK LAAT DIE DING RUK MAL
SOE WYSIE HANDE WANNIE DING RUK MAL
DIT RUK MAL
[BOERE]
Jy was gese dattie Kallitz innie show is
Soe gryp jou waaifie en sit jou laaitie op jou skouers
Nou staan jy reg en duk prepared te vat de photos
Nou hoor jy net iets, en nou bly jy net focussed
Want hier issie Kallitz, duk geprop hier in jou oore
En ons kannie helpie, want ons is soe geboore
Met drie mal jongens heel reg om te dala
By enige gala, ja, ons is bietere as daai brasse
Wat dink hulle's kwaai omdat hulle daar was op Pasella
Met baie om te se in kombuis tale
Maar ons rukkie paatie verby die winter maande
Verby hakkies draade en verby dertig graade (is ja)
Soe as jy daar staan (innie crowd)
En jy voel jy dra kwale, ennit stiek soes naalde
Wies maar gereed want daars niks genade
Voel maar die beat want ons skud die aarde
Soe as ek jy is, dan vang ek 'n paal
Hang nou daar en maak dat jy bel
Vra maar vergewenis en bly dit herhaal:
"Ja ek is wys dat die ding ruk mal!"
DIE DING RUK MAL
NOU KOM NOU MENSE WANNIE DING RUK MAL
WANT KALLITZ MAAK LAAT DIE DING RUK MAL
SOE WYSIE HANDE WANNIE DING RUK MAL
DIT RUK MAL
JA, DIE DING RUK MAL
NOU KOM NOU MENSE WANNIE DING RUK MAL
WANT KALLITZ MAAK LAAT DIE DING RUK MAL
SOE WYSIE HANDE WANNIE DING RUK MAL
DIT RUK MAL
[DOKTER]
Die ding ruk mal, ja, die ding ruk mal
My voorkomste maak laat die kinners vlou val
Soe staanie saak; soe gat ons maak:
Laat die ding mal ruk in jou slaap en jou waak
Die ding ruk mal en dit bly ruk
In karre wat met vet systems skut
En huise wat plek het om te sit
Waar ook al, die ding bly ruk
Die ding ruk mal - gat se dit vir jou ma
Gooi op allie hande as jy die beat aanvaar
Jy moet dit aanvaar want jou oore kry swaar
Ennie beat ruk mal soos oo-la-la!
Oo-la-la? Oo-ja-ja!
Jou maain is nou skielik deur mekaar
Jy wiet dan ek is min gepla
Want hier issie antwoord waarvoor jy vra
DIE DING RUK MAL
NOU KOM NOU MENSE WANNIE DING RUK MAL
WANT KALLITZ MAAK LAAT DIE DING RUK MAL
SOE WYSIE HANDE WANNIE DING RUK MAL
DIT RUK MAL
JA, DIE DING RUK MAL
NOU KOM NOU MENSE WANNIE DING RUK MAL
WANT KALLITZ MAAK LAAT DIE DING RUK MAL
SOE WYSIE HANDE WANNIE DING RUK MAL
DIT RUK MAL
DIE DING RUK MAL
NOU KOM NOU MENSE WANNIE DING RUK MAL
WANT KALLITZ MAAK LAAT DIE DING RUK MAL
SOE WYSIE HANDE WANNIE DING RUK MAL
DIT RUK MAL
JA, DIE DING RUK MAL
NOU KOM NOU MENSE WANNIE DING RUK MAL
WANT KALLITZ MAAK LAAT DIE DING RUK MAL
SOE WYSIE HANDE WANNIE DING RUK MAL
DIT RUK MAL
Die ding...
Die ding ruk mal
Die ding ruk mal
Die ding ruk mal
Ja...
Die ding...
Die ding ruk mal
Die ding ruk mal
Die ding ruk mal, mal...
Спасибо, послушаем...
А fokofpolisiekar - это какой стиль?
Радостный альтернативный тяжеляк по-моему :) но не очень тяжелый. трудно поддается описанию.
П.С. Если кто-нибудь поможет с переводом, буду очень благодарна :)
Вот ещё две песенки Kallitz http://www.themothermixgroup.com/mothermixrecords/kallitz/diedingrukmal.htm
Цитата: Vesle Anne от марта 22, 2006, 21:29
Радостный альтернативный тяжеляк по-моему :) но не очень тяжелый. трудно поддается описанию.
П.С. Если кто-нибудь поможет с переводом, буду очень благодарна :)
Интересно. Пойду качать, благо у меня сегодня инет есть :)
С переводом я пас :(
Похоже никто не поможет с переводом :( Обидно :(
Ещё fokofpolisiekar
http://www.megaupload.com/?d=W2GD26T8
P.S. В нэте они отрекомендованы как панки. Ни разу бы не подумала
А ни у кого случайно не завалялась последняя песня группы Fokofpolisiekar? Называется Brand Suid-Afrika.
Весь интернет облазил, нашел только обрезаную версию. :( А хочется полностью послушать.
А что за альбом? У меня скачался As jy met vuur speel. Там такой песни нету :)
Цитата: Vesle Anne от декабря 23, 2006, 16:14
А что за альбом? У меня скачался As jy met vuur speel. Там такой песни нету :)
As jy met vuur speel - это первый альбом. А эта песня из сингла и из последнего альбома Swanesang.
Альбомчик можно скачать тут http://ifolder.ru/813880
Цитата: "Vesle Anne" от
Альбомчик можно скачать тут http://ifolder.ru/813880
А пароль?
Сорри :) пароль - Fokofpolisiekar
Тексты к альбому тут http://www.lyricsmania.com/lyrics/fokofpolisiekar_lyrics_7257/
Если хотите, могу их второй альбом куда-нибудь выложить. Называется Lugsteuring.
Да, давайте!
скажите куда удобней заливать.
А я в этом не разбираюсь :(
А у меня уже скачалось :) Итак, Fokofpolisiekar - Lugsteuring (http://ifolder.ru/851004)
Африкаанс не склоняется! Будет так: "на африкаанс"!
Цитата: Fyyf от апреля 7, 2009, 20:44
Африкаанс не склоняется! Будет так: "на африкаанс"!
Перед ЦСКой, Аня, все склоняются. :D
Ну, а если серьезно, то словарь Лингво дает все парадигмы склонения слова:
Именительный - африкаанс
Родительный - африкаанса
Дательный - африкаансу
Винительный - африкаанс
Творительный - африкаансом
Предложный - африкаансе
Да и в сети, если набрать "на африкаансе" можно найти массу серьезных сайтов, где так и пишут: "на африкаансе"
Цитата: Fyyf от апреля 7, 2009, 20:44
Африкаанс не склоняется! Будет так: "на африкаанс"!
Да неужто.
Цитата: Fyyf от апреля 7, 2009, 20:44
Африкаанс не склоняется! Будет так: "на африкаанс"!
Какая важная информация. Надо срочно
забыть записать...
Anton Myburgh - Boer en Sy Roer:
http://www.youtube.com/watch?v=A4k5is-1XoU&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=A4k5is-1XoU&feature=related)
;up:
Цитата: IamRORY от сентября 28, 2009, 16:32
Anton Myburgh - Boer en Sy Roer:
http://www.youtube.com/watch?v=A4k5is-1XoU&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=A4k5is-1XoU&feature=related)
;up:
Кто с переводом поможет? Что-то вроде песни-страшилки для англичан?
[Лучше] возьмись за плуг.
[Иначе] ты будешь разлагаться (?) на солнце,
Потому что бур и его винтовка
Никогда не устают.
Потому что бур и его винтовка
Никогда не устают "пахать".
Когда он встает, он стоит твердо, как скала.
Посади на цепь свой язык.
[Иначе] ты попадешь к дьяволу.
Оставь его землю -
Ты играешь с запалом от бомбы!...
ЦитироватьBoer en sy roer. Anton Myburgh
Sit jou hand op die ploeg
in die son sal jy swoeg
want die Boer en sy roer word nooit moeg
Cho
want die Boer en sy roer word nooit moeg om te ploeg
as hy staan, staan hy sterker as 'n rots
sit jy kettings om sy taal
sal die duiwel jou kom haal
los sy grond, jy speel met 'n bom se lont
Boer maar voort Boereseun,
niemand sal jou grond kom neem
want die Boer en sy roer word nooit moeg
Cho
want die Boer en sy roer word nooit moeg om te ploeg
as hy staan, staan hy sterker as 'n rots
sit jy kettings om sy taal
sal die duiwel jou kom haal
los sy grond, jy speel met 'n bom se lont
Plant jou mielies, teel jou bees
jy hoef geen onheil te vrees
want die Boer en sy roer word nooit moeg
Cho
want die Boer en sy roer word nooit moeg om te ploeg
as hy staan, staan hy sterker as 'n rots
sit jy kettings om sy taal
sal die duiwel jou kom haal
los sy grond, jy speel met 'n bom se lont
Met sy een oog op die weer
en sy hand op sy geweer
word die Boer en sy roer nooit moeg
cho
want die Boer en sy roer word nooit moeg om te ploeg
as hy staan, staan hy sterker as 'n rots
sit jy kettings om sy taal
sal die duiwel jou kom haal
los sy grond, jy speel met 'n bom se lont
Xico, спасибо! А я пытался перевести отсюда:
http://af.wikipedia.org/wiki/Anton_Myburgh (http://af.wikipedia.org/wiki/Anton_Myburgh)
Ну, кое-что угадал.
swoeg = to toil, to slog away
;) Первый мой опыт перевода стихотворения с африкаанс на русский (вполне отдаю себе отчет в сомнительных литературных качествах сего опуса):
Sit jou hand op die ploeg
Отдохни, оставь свой плуг,
in die son sal jy swoeg
Коль жара тебе не друг!
want die Boer en sy roer word nooit moeg
Только бур с ружьем своим не устает!
Cho
want die Boer en sy roer word nooit moeg om te ploeg
Посмотри на них двоих - "пашут" за десятерых,
as hy staan, staan hy sterker as 'n rots
Но усталость эти "скалы" не берет!
sit jy kettings om sy taal
Не мечтай им рот закрыть -
sal die duiwel jou kom haal
Будешь ты в аду гостить!
los sy grond, jy speel met 'n bom se lont
Не ломись в их дом - играешь, ведь, с огнем!
По-моему, очень удачный перевод.
А там еще есть песня о бурском генерале и об английских концлагерях. Буду рад переводу.
А есть возможность эти песни скачать?
Цитата: Neska от июня 27, 2010, 19:45
По-моему, очень удачный перевод.
Спасибо! Планирую в ближайшее время сделать полноценный перевод всего текста.
Что касается исполнителей на африкаанс, то я в последнее время открыл для себя Бока фан Блерка (Bok van Blerk) - его De La Rey, Afrikanerhart, Die Kaplyn и днекоторые другие композиции удивительно сочетают в себе лиричность и "боевитость".
http://www.ex.ua/view/924128
http://www.ex.ua/view/507529
Цитата: Nekto от октября 15, 2010, 17:08
http://www.ex.ua/view/924128
Послушал. Как-то не того.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 15, 2010, 17:11
Цитата: Nekto от октября 15, 2010, 17:08
http://www.ex.ua/view/924128
http://www.ex.ua/view/507529
Послушал. Как-то не того.
В смысле "не того"? :) Язык не тот?
Цитата: Nekto от октября 15, 2010, 17:12
В смысле "не того"? :) Язык не тот?
Музыка не та.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 15, 2010, 17:15
Цитата: Nekto от октября 15, 2010, 17:12
В смысле "не того"? :) Язык не тот?
Музыка не та.
Музыка рэповая, как и заявлено, прикол в том, что там целая куча ЮАР-овских языков.
Цитата: IamRORY от октября 14, 2010, 16:17
Цитата: Neska от июня 27, 2010, 19:45
По-моему, очень удачный перевод.
Спасибо! Планирую в ближайшее время сделать полноценный перевод всего текста.
Что касается исполнителей на африкаанс, то я в последнее время открыл для себя Бока фан Блерка (Bok van Blerk) - его De La Rey, Afrikanerhart, Die Kaplyn и днекоторые другие композиции удивительно сочетают в себе лиричность и "боевитость".
Как продвигается дело с завершением перевода?
И можно ли все-таки как-нибудь скачать эти песни?
На Ютубе полно версий всех этих песен. С английскими субтитрами тоже есть, если хорошо размовляете на инглише, то всё поймёте.
Мне ван Блерк тоже нравится, я как раз жил в ЮАР, когда он стал известен, пару раз друзья-буры водили на его концерты. Невероятно популярен, в белых кварталах звучит из всех колонок вот уже 4 года. Припев "De La Rey" на концертах вообще поют всем стадионом, как национальный гимн.
Проблема в том, что я не знаю, как скачивать с ютуба (чайник в этом... :( ). Может, у вас файлами есть, если Вы в ЮАР жили?
А то, только вот всё равно с Ютуба. На телевидение ван Блерка не пускают.
Не беспокойтесь, щас выложу все 3.
Тьфу ты, не могу, объём слишком большой. Ладно, что-нибудь придумаем.
Цитата: Neska от января 14, 2011, 17:10
Проблема в том, что я не знаю, как скачивать с ютуба (чайник в этом... :( ).
Youtube Downloader HD
Может, к письму можно прицепить?
Мой e-mail: enso35_at_gmail_dot_com
_at_ = @
_dot_ = .
(защита от ботов)
В теме укажите что-нить типа "Африкаанс" или "буры" (чтоб как спам не удалил)
Эту вещь перевести, видимо, нельзя: "'n Boer en sy roer" - рифмующаяся пословица, ей не одно столетие. В три слога по-русски это не выйдет. Если выйдет - пусть русский исполнитель подтвердит, что это можно спеть на ту же музыку. Текст-то простой, но это и плохо.
В моем блоге на ЖЖ я несколько бурских песен перевел, от "Всадника без головы" Виссера и "Сари Марэ" Турина-старшего - и как раз до "Де Ла Рей". См. блог witkowsky на ЖЖ.
Радостно, что язык не только живет, но и разрастается. Я ведь с него стихи с 1974 года перевожу.
Цитата: Neska от января 14, 2011, 17:10
Проблема в том, что я не знаю, как скачивать с ютуба (чайник в этом... :( ). Может, у вас файлами есть, если Вы в ЮАР жили?
Toemaar (=значицца, так):
1. Идём на youtube.
2. Находим нужный клип.
3. Пока он проигрывается,
а) копируем URL клипа в адресной строке в буфер, и
b) открываем еще одно окно (или закладку того же окна) браузера.
4. идём на http://www.video2mp3.net
5. Копируем в строку конвертера URL клипа.
6. Выбираем High Quality.
7. Тыкаем кнопку Convert.
8. Ждём-с (с)
9. Изображение на экране пару раз сменится.
10. Тыкаем ссылку 'download mp3 file'.
Alles in die haak. Сиречь Bob's your uncle. Коrtom (=короче) И все дела.
Удачи. Будут вопросы, пишите.
de Galantha
Огромное спасибо!
А клипами сдергивать можно?
А то клипами гораздо приятнее смотреть, тем более, что я нашел и клипы из фильмов - про сражение на р.Инкоме (Bloedrivier) - День Дингаана 1838 г. и др.
Цитата: IamRORY от сентября 30, 2009, 19:02
;) Первый мой опыт перевода стихотворения с африкаанс на русский (вполне отдаю себе отчет в сомнительных литературных качествах сего опуса)
Приношу извинения. Это не первый мой перевод с африкаанс, и боюсь, не сто первый. Тридцать семь лет буров перевожу.
Текст Мейбюрха должен был лечь на музыку.
Пришлось кое-чем в тексте пожертвовать, но, боюсь, текст даже еще злее, чем в оригинале.
С почтением -
http://witkowsky.livejournal.com/69577.html#cutid1
Огромное спасибо!
Нашел и Ваш перевод Де Ла Рея...
А я как раз в январе прочитал записки Черчилля об англо-бурской (2-ой).
Там еще три - "Всадник с Гнедых Солонцов" Виссера," Сари Маре" (как же без нее?) Турина-старшего - и моя находка, Ханру Ниманд. У меня с последним контакт и шесть его песен практически переведены, но mp3 лицензионные и боюсь пока вывешивать, чтобы авторское право не нарушить. Без музыки это никому не интересно, а клипов пока нет.
Я стараюсь переводить так, чтоб даже для караоке годилось. Авось на диск наперевожу, авось degalantha споет. Всем бы в радость. Даже Бок де Блерк не отмахнется.
Цитата: witkowsky от февраля 10, 2011, 21:20Там еще три - "Всадник с Гнедых Солонцов" Виссера," Сари Маре" (как же без нее?) Турина-старшего - и моя находка, Ханру Ниманд.
Всадника с Гнедых Солонцов (что такое "гнедые солонцы"?) не нашел, киньте ссылочку...
Цитата: witkowsky от февраля 10, 2011, 21:20Я стараюсь переводить так, чтоб даже для караоке годилось.
Может, у вас есть минусовки бурских песен, если речь зашла о караоке? Не очень хорошо петь перевод поверх бурского текста...
Цитата: witkowsky от февраля 10, 2011, 21:20Авось на диск наперевожу, авось degalantha споет. Всем бы в радость. Даже Бок де Блерк не отмахнется.
Обязательно сообщите, буде диск выйдет. Я в ЖЖ как-то не очень ориентируюсь... :-[
"Всадник" здесь:
http://witkowsky.livejournal.com/64622.html
У меня есть запись в исполнении degalantha - но это mp3, только почтой прислать могу - 11 мгб. Бросьте адрес, пришлю.
Минусовки и пр. мне постепенно делают, а я медленно перевожу дальше: вывешиваю только то, что на ютубе есть, а там далеко не все.
С остальным приходится возиться: выпрашивать авторские права, чтобы исполнителям е навредить. Это Блерку и Мейбюргу на них плевать, прочие вовсе не так известны.
Клип "Всадника" немного клюквой отдает. Уж больно лошадь там холеная : ))))))
Skimelperdpan = буквальный перевод названия. Pan = Солонец (дно высохшего соленого озера (слово в русской поэзии встречается, помнится, только у Есенина в "Пугачеве". Но вообще термин точный.
Skimelperd = гнедая лошадь (если быть точным, то еще и в яблоках, но тут термин в строку не лег).
Мой e-mail: enso35_at_gmail_dot_com
_at_ = @
_dot_ = .
(защита от ботов)
В теме укажите что-нить типа "Африкаанс" или "буры" (чтоб как спам не удалил)
Какой чудесный форум! :) Всем привет!
Слушайте, а кто-нибудь может подсказать текст к песне My Land? Исполняет Karen Wessels, нигде не могу найти именно текст. Буду премного благодарен.