Мне кажется, что это иврит, хотя я не уверена. Песня известной немецкой группы In extremo и их же переводы на соответственно немецкий и английский.
Так вот, песенка:
LE `OR CHIYUCHECH
Le `or Chiyuchech
Kacha hashemesh vesivo
Yakdu ne`urai bi
Beno`am midbarech
Shav techatli bi
Ssod enayich hen nigla li
Ssachu ramsu li
Ki ani dodech
Ach re´itich im erev
Vuhagigai lach teref
Bo´i na, bo´i na
Bo´i elai
Эрев - по-моему вечер на иврите, нет?
Перевод:
LE `OR CHIYUCHECH (Übersetzung)
(Das Licht deines Lächelns)
In Anbetracht deines strahlenden Lächelns
Ist der Glanz des Sonnenlichtes schwächer geworden
Deine Jugendlichkeit glühte
In der Herrlichkeit deines Sprechens
Sobald ich dich am Abend sehe
Raubst du mir meine Sinne
Komm, komm, komm zu mir
Im Licht deines Lächelns
Erlosch die Sonne und ihre Strahlen
Es brannte meine Jugend in mir
Von der Anmut deiner Rede
Umsonst spottest du meiner
Das Geheimnis deiner Augen
Hat sich mir offenbart und erzählten mir
Dass ich dein Geliebter bin
Ach, wenn ich dich am Abend sehe
Und mein Seufzen ist dir Nahrung
Komm, komm, komm zu mir
Ещё один перевод:
LE 'OR CHIYUCHECH (The light of your smile)
Looking at your smile
Has the gleam of the sun's rays become weaker
Your youth radiated
In the glory of your spoken word
As soon as I see you in the evening
You rob me of my senses
Come, come, come to me
In the light of your smile
Put out the sun and her rays
My youth burnt in me
From the beauty of your speech
For nothing you mock me
The secret of your eyes
Has revealed itself to me and told me
That I am your loved one
Oh, when I see you in the evening
And my sighing is nourishment to you
Come, come, come to me
Цитата: "Vesle Anne" от
Эрев - по-моему вечер на иврите, нет?
Вечер, да. Это иврит однозначно.
לאור חיוכך
קהה השמש וזיוו
יקדו נעוריי בי
בנועם מדברך
שב(שבת?, עכשיו?) תהתלי בי
סוד עיניך חן (הן?) נגלה לי
שחו, רמזו לי
כי אני דודך
אך ראיתיך עם ערב
והגיגיי לך טרף
בואי נא, בואי נא
בואי אליי
Видимо так. Есть пара неясных мест. Кстати, много цитат и аллюзий на Песню Песней.
Цитата: RawonaM от марта 20, 2006, 22:58
Цитата: "Vesle Anne" от
Эрев - по-моему вечер на иврите, нет?
Вечер, да. Это иврит однозначно.
Хорошо. Значит я ещё могу отличить один язык от другого :) Слышала раньше, что у них есть песни на иврите, вот и нашла одну :)
Цитата: yuditsky от марта 21, 2006, 01:25
Видимо так. Есть пара неясных мест. Кстати, много цитат и аллюзий на Песню Песней.
ОК, спасибо! А что за неясные места? В принципе, там могут быть просто ошибки - они сами языка не знают :)
Ну во-первых, я угадывал транкрипцию, она далека от общепринятой. Они иногда тем же образом пишут разные звуки. "Шав" - это "вернулся" (-лась), должно быть скорее "шув" - "снова". "Хен" - это красота, но может быть "hен" "они" или "тоже, вот" или "если". По контексту не особо, да и синтаксически не гладко.
А если с немецкого перевести (или с английского)? И вообще, насколько точен их собственный перевод? :) По поводу синтаксиса - это еще ничего, слышали бы вы с каким чудовищным немецким акцентом он поет!!!
(P.S. Всех обитающих в Москве и близлежащих районах хочу позвать на концерт. In extremo приезжают 2 апреля :) )
Маленько офф-топик: была лет 10 назад в Израиле замечательная банда Orphaned Land.
Живы? Кто что слышал / слушал ??
Цитата: "Jumis" от
Маленько офф-топик: была лет 10 назад в Израиле замечательная банда Orphaned Land.
Живы? Кто что слышал / слушал ??
Ну конечно живы. Я вообще не знал, что они уже десять лет назад были.
Цитата: "RawonaM" от
Ну конечно живы. Я вообще не знал, что они уже десять лет назад были.
Ну, слушали году в 95-96, с одним кексом, с немудрящей такой кассеты SKC. Кекс еще удивлялся, как таким дозволено быть и творить в Еврейском государстве...
Кекса уж нет (кажется, допился), а они, стало быть, живы. Тогда они делали достаточно динамичную и атмосферную помесь блэка и дума. Сейчас, небось, индустриальные симфонии выдают, согласно тренду?
У меня вопрос, In extremo очень популярны? "Точка" поместит всех фанатов или передавят друг друга, тогда страшновато идти. На Октябрьской хороший клуб есть "Ротонда", милое местечко. Лучше бы они там играли :).
In extremo достаточно популярны в определенных кругах. Правда сами эти круги не столь велики, да и Точка - самая большая площадка в Москве, если не ошибаюсь. Так что влезут все. В крайнем случае, всегда можно поднять наверх и "чинно сидеть под волыночное рубилово" (по выражению одного знакомого :) ) Там столики. А что, есть желание пойти? :)
Кстати, официальная страничка группы http://www.inextremo.de/homepage.php3?IE=1
тексты, сэмплы песен, фотографии - все, что душа пожелает.
Спасибо за ответ.Там потолок, говорят, обвалился, поэтому боязно.
Где? В точке? Когда? Я недавно там была. Правда ходит слух, что билетов уже нет :(
Оффтопик
Простите, что не в тему, я коротенько :) -
Vesle_Anne, а Wir sind Helden-то ты послушала в конце концов? (это же ты меня на них навела осенью, если я правильно помню :) ). Если послушала - разочаровалась, небось? :green: Они ну СОВСЕМ другие, ничего общего с In extremo. (но все равно очень интересные, имхо, особенно их тексты). Здесь http://lingvoforum.net/index.php/topic,4245.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4245.0.html) все молчат...
Vesle Anne, я только знаю, что обвалился, а когда это было, не знаю :).
Цитата: gingko
Vesle_Anne, а Wir sind Helden-то ты послушала в конце концов? (это же ты меня на них навела осенью, если я правильно помню ). Если послушала - разочаровалась, небось? Они ну СОВСЕМ другие, ничего общего с In extremo. (но все равно очень интересные, имхо, особенно их тексты).
Послушала-послушала :) Не разочаровалась я Они прикольные тоже, радостные такие :) А я разную музыку слушаю, вот смотри:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,4410.msg72764.html#new А Wir sind Helden мне на самом деле Горка посоветовал, так что это ему спасибо :)
Гут :)
(А то я могу выложить, если надо кому)
Тогда Горке спасибо передай :)
Обязательно передам :)
Вот и состоялся концерт Ин экстремо :) Всех звала, никто не пошел. Ну и сами виноваты. Пропустить такое шоу!!! Я до сих пор под впечатлением!
Кстати, возвращяясь к исторической теме, эта песня на самом деле звучит так:
לאור חיוכך כהה השמש
וזיוו יקדו נעורי בנועם מדברך,
שוא תהתלי בי, סוד עינייך
הן נגלה לי, שחו רמזו לי כי אני דודך.
אך ראיתיך עם ערב
והגיגי לך טרף,
בואי נא, בואי נא, בואי אלי.
Слова Амитая Неемана.
Цитата: Prokurator от мая 3, 2006, 05:46
эта песня на самом деле звучит так
В смысле?
Цитата: Vesle Anne от мая 4, 2006, 21:13
Цитата: Prokurator от мая 3, 2006, 05:46
эта песня на самом деле звучит так
В смысле?
Можно сказать, что часть английского перевода довольно-таки правильная:
Цитата: Vesle Anne от марта 20, 2006, 21:20
In the light of your smile
Put out the sun and her rays
My youth burnt in me
From the beauty of your speech
For nothing you mock me
The secret of your eyes
Has revealed itself to me and told me
That I am your loved one
Oh, when I see you in the evening
And my sighing is nourishment to you
Come, come, come to me
Только вместо полного "погашения" солнца :down: должно быть "потемнение"; глаза не просто "сказали" а "сказали, намекнули"; вместо "my sighing is nourishment to you" правильнее перевести "my reflections are prey to you".
Кстати "מִדְבָּרֵךְ" может быть как "твоя речь" так и "твоя пустыня".
В данном контексте "מִדְבָּרֵךְ" скорее "твои губы", "твой рот" и т.п, это аллюзия на Песню Песен.
Интересно, что в "Песне Песен" слово "מדְבר" всречается в обоих значениях:
מִי זֹאת עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר כְּתִימְרוֹת עָשָׁן - в третьей главе
כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתוֹתַיִךְ וּמִדְבָּרֵךְ נָאוֶה - в четвёртой.
ИМХО, в четвёртой это всё же значит "речь", а не"губы". Кстати, заглянул в Штайнбергский "מלון התנ"ך", там помимо "пустынных" значений приводится именно значение "דִבּוּר" и цитируется фраза из четвёртой главы.
Ну посмотрите на контекст, при чём тут "речь"? Влюблённый описывает девушку, её зубы, губы, виски и т.д. Тут имеется в виду "рот" или "шея", посмотрите серьёзные комментарии, а самое главное, посмотрите на контекст (но я, конечно, не отрицаю, что здесь игра слов, каких много в Песене Песен).
Не знаю, как-то не звучит это как орган речи, ИМХО...
Кстати, насколько вообще можно полагаться на еврейских толкователей при чтении настолько творчески толкуемого и полного аллегориями произведения как "Песнь песен", так например у Раши и у Рашбама однозначно приводится толкование "דיבור".
А по контексту тут как раз и не должна перечисляться часть тела, всё начало четвёртой главы состоит из упоминания определённой части тела, за которой следует что-то типа описания. Так, например, упоминаются зубы "שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת", а потом следует "дополнительное описание" "שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה: שֶׁכֻּלָּם, מַתְאִימוֹת, וְשַׁכֻּלָה, אֵין בָּהֶם". Так и "וּמִדְבָּרֵךְ נָאוֶה" всего лишь примыкает к "כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתוֹתַיִךְ".
А губы и зубы уже упоминаются во втором и в том же третьем стихе по своим "конвенциональным" названиям (שִׁנַּיִךְ, שִׂפְתוֹתַיִךְ). Шея и та "числится" в четвёртом стихе. Остаётся возможное значение "рот", но было бы странно если, ни с того ни с сего, было бы сказано "рот у тебя красивый" - и ничего к этому не добавлено - как-то не поэтично, да и непохоже на общий стиль.
Но то что игра слов это точно - я тут наткнулся на одно хасидское толкование, в котором этот стих связывается с выходом из пустыни...
Смотрите современные комментарии, напр. Даат Микра דעת מקרא.
Обращаю ваше внимание, что доп. описание приводится в подчинённом предложении, а тут сложно-сочинённое. Кроме того вот порядок описания: глаза, волосы, зубы, губы, וּמִדְבָּרֵךְ , щека, шея, груди и т.д. Рот или подбородок подходят весьма.
Цитата: yuditsky от мая 8, 2006, 12:59
Смотрите современные комментарии, напр. Даат Микра דעת מקרא.
Ваша правда: там действительно два варианта толкования: "речь" и "рот", это ещё не добираясь, естественно, до Торат hа-сод.
И всё же странный какой-то мишкаль для описания части тела...
Отличная тема! Вот только с произношением у In Extremo явно что-то не то - если кто слушал эту песню в их исполнении, поймет, о чем я. Я и не сразу понял, что это иврит, а только когда текст нарыл. По пению понять слова очень сложно, хотя все-таки и чувствуются иногда знакомые звуки.
PS. Жаль, не удалось попасть на их концерт в Москве...
А вы слышали их произношение на других языках? Когда das letzte Einhorn поет на всех без исключения языках с таким хорошим хохдойчевским произношением :) Жуть :) Но группа классная :)
(П.С. Они собираются ещё раз в Москву приехать в этом году, если вас интересует)