Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Конланги лингвофорумчан => Тема начата: Антиромантик от января 22, 2012, 15:31

Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от января 22, 2012, 15:31
Иллюстрирует процессы и тенденции, выделяющие язык особо на фоне карлукских, кыпчакских и огузских.

Чейе де чақал да элачын

Бир күнүнде чақал чейе ағач көрейди. Мунда дабаса чейе җимиш үнүлүп турған.
Чақал бул җимиш үчүн ағачқа өрмелерге ойлашайды. Узун өрмелеген бары бойун қайыз манан да ботақ манан җыртайды.
Чақал чейе җимишти җейерге овўуздуун ашчып учуп келеген элачын бу чейе җимишти җулуп учуп кетейди.
Узун шондан соң чақалымыз ағачтан түшуүп болған, артығрақ бойун җыртайды. Чақалымыз дабаса ачы җаш җейберип:
— Не үчүн мен бул ағачқа өрмелдим? Барыны чейе җимиш дабаса чақалдарға емес ағачта өскен белгили! — деп сөллейди.
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Devorator linguarum от января 22, 2012, 16:49
Антиресная протеза в слове элачын. ;)
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Karakurt от января 22, 2012, 16:52
Перевод с комментариями можно? Чорцы это не шорцы?
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от января 22, 2012, 16:52
Собственно, иллюстрация чорского феномена. Сюда же чейе.
Вот жду перевода :)
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от января 22, 2012, 17:05
Цитата: Devorator linguarum от января 22, 2012, 16:49
Антиресная протеза в слове элачын. ;)
В башкирском ыласын
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от января 22, 2012, 17:08
Цитата: Антиромантик от января 22, 2012, 15:31
чейе җимишти җейерге овузду ашып учуп келеген элачын бу чейе җимишти җулуп учуп кетейди.
Я бы ожидал овузун... И почему не ачып?
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от января 22, 2012, 17:14
Цитата: Borovik от января 22, 2012, 17:08
Цитата: Антиромантик от января 22, 2012, 15:31
чейе җимишти җейерге овузду ашып учуп келеген элачын бу чейе җимишти җулуп учуп кетейди.
Я бы ожидал овузун... И почему не ачып?
Точно. Это ошибка. Спасибо.
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от января 22, 2012, 17:15
Цитата: Karakurt от января 22, 2012, 16:52
Перевод с комментариями можно? Чорцы это не шорцы?
новогодняя сказка на чорском языке (http://lingvoforum.net/index.php/topic,43046.0.html)
А перевода я жду  ;)
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от января 22, 2012, 17:19
Цитата: Антиромантик от января 22, 2012, 15:31

Бир күнүнде чақал чейе ағач көрейди.
...учуп келеген элачын бу чейе җимишти җулуп учуп кетейди.
чейе ағачын,
чейе җимишин?
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от января 22, 2012, 17:20
Цитата: Borovik от января 22, 2012, 17:19
Цитата: Антиромантик от января 22, 2012, 15:31

Бир күнүнде чақал чейе ағач көрейди.
...учуп келеген элачын бу чейе җимишти җулуп учуп кетейди.
чейе ағачын,
чейе җимишин?
Нет, это как таш җурт.
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от января 22, 2012, 17:24
Цитата: Антиромантик от января 22, 2012, 17:20
Цитата: Borovik от января 22, 2012, 17:19
Цитата: Антиромантик от января 22, 2012, 15:31

Бир күнүнде чақал чейе ағач көрейди.
...учуп келеген элачын бу чейе җимишти җулуп учуп кетейди.
чейе ағачын,
чейе җимишин?
Нет, это как таш җурт.
И как темир җол?
Тогда получается, что чейе ағач - это дерево, сделанное (сплошь состоящее) из вишен
Или где-то в реальных языках есть такое?
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от января 22, 2012, 17:32
Цитата: Borovik от января 22, 2012, 17:24
Цитата: Антиромантик от января 22, 2012, 17:20
Цитата: Borovik от января 22, 2012, 17:19
Цитата: Антиромантик от января 22, 2012, 15:31

Бир күнүнде чақал чейе ағач көрейди.
...учуп келеген элачын бу чейе җимишти җулуп учуп кетейди.
чейе ағачын,
чейе җимишин?
Нет, это как таш җурт.
И как темир җол?
Тогда получается, что чейе ағач - это дерево, сделанное (сплошь состоящее) из вишен
Или где-то в реальных языках есть такое?
В кумыкском и карачаево-балкарском  :???
Там къарачай-малкъар тил, таулу тил; къумукъ тил.

И в тувинском и тофаларском: тыва дыл; тоъфа дыл; сойыт тыл; тyъha тыл.
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от января 22, 2012, 17:34
Понятно
Как это воспринимается с позиций (в частности) башкирского, я думаю, понятно  :)
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от января 22, 2012, 17:37
А текст понятен?
На всякий случай: сказочка из интересной одной книги советской скопирована, причта одного популярного персонажа восточного ;)
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от января 22, 2012, 17:41
Мне текст понятен, за исключением пары слов
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от февраля 14, 2012, 22:37
Цитата: Borovik от января 22, 2012, 17:41
Мне текст понятен, за исключением пары слов
каких?
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Фанис от февраля 14, 2012, 23:21
Цитата: Devorator linguarum от января 22, 2012, 16:49
Антиресная протеза в слове элачын. ;)
Это не протеза.
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от февраля 15, 2012, 10:47
Что это, Фанис?
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Фанис от февраля 15, 2012, 12:29
Гласная, присутствовавшая изначально в этом слове.
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от февраля 15, 2012, 14:47
Посредственное откровение, Фанис.
Попробуйте еще раз
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Фанис от февраля 15, 2012, 16:27
Цитата: Borovik от февраля 15, 2012, 14:47
Посредственное откровение, Фанис.
Попробуйте еще раз
Ради вас неинтересно.
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Фанис от февраля 15, 2012, 21:19
Цитата: Антиромантик от января 22, 2012, 15:31
Иллюстрирует процессы и тенденции, выделяющие язык особо на фоне карлукских, кыпчакских и огузских.

Чейе де чақал да элачын

Бир күнүнде чақал чейе ағач көрейди. Мунда дабаса чейе җимиш үнүлүп турған.
Чақал бул җимиш үчүн ағачқа өрмелерге ойлашайды. Узун өрмелеген бары бойун қайыз манан да ботақ манан җыртайды.
Чақал чейе җимишти җейерге овуздуун ашчып учуп келеген элачын бу чейе җимишти җулуп учуп кетейди.
Узун шондан соң чақалымыз ағачтан түшуп болған, артығрақ бойун җыртайды. Чақалымыз дабаса ачы җаш җейберип:
— Не үчүн мен бул ағачқа өрмелдим? Барыны чейе җимиш дабаса чақалдарға емес ағачта өскен белгили! — деп сөллейди.
Попытаюсь перевести.

Название: Вишня, шакал и сокол.

1-е предложение: Однажды шакал увидел дерево вишни.

2-е предложение (вызывают затруднение слова дабаса и үнүлүп, поэтому пропускаю):

3-е предложение: Шакал ради этих плодов вздумал залезть/заползти на дерево.

4-е предложение: Всё своё тело изодрал корой и ветками.

5-е предложение: (первую половину предложения толком не понял, перевожу только вторую): ... прилетевший сокол сорвал плод вишни и улетел.

6-е предложение (узун?): После этого наш шакал спустился с дерева, ещё больше изодрав тело.

7-предложение (дабаса?): Наш шакал проливая горькие слёзы:

8-е предложение: Зачем я лез на это дерево?

9-е предложение (не понял):
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от февраля 15, 2012, 21:57
Цитата: Фанис от февраля 15, 2012, 21:19
дабаса
же, а

Цитата: Фанис от февраля 15, 2012, 21:19
и үнүлүп
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/үңілу/

Цитата: Фанис от февраля 15, 2012, 21:19
5-е предложение: (первую половину предложения толком не понял, перевожу только вторую): ... прилетевший сокол сорвал плод вишни и улетел.
җейерге = http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/жеу/

овуз = тат. авыз

ач = http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=ачарга (http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=%E0%F7%E0%F0%E3%E0)

Цитата: Фанис от февраля 15, 2012, 21:19
6-е предложение (узун?)
здесь: долго  :)

Цитата: Фанис от февраля 15, 2012, 21:19
9-е предложение (не понял):
http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=дип (http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=%E4%E8%EF)
+ http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=so'yla'rga'
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/сөйлеу/
+
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/бәрі/
http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=бары (http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=%E1%E0%F0%FB)
+
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/өсу/
http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=u'sa'rga'
+
http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=билгеле (http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=%E1%E8%EB%E3%E5%EB%E5)
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/белгілі/
:)
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Фанис от февраля 15, 2012, 22:13
Цитата: Антиромантик от февраля 15, 2012, 21:57
Цитата: Фанис от февраля 15, 2012, 21:19
9-е предложение (не понял):
http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=дип (http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=%E4%E8%EF)
+ http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=so'yla'rga'
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/сөйлеу/
+
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/бәрі/
http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=бары (http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=%E1%E0%F0%FB)
+
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/өсу/
http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=u'sa'rga'
+
http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=билгеле (http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=%E1%E8%EB%E3%E5%EB%E5)
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/белгілі/
:)
Слова-то вроде узнавемы, я общий смысл предложения не понял.
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от февраля 16, 2012, 09:51
Цитата: Фанис от февраля 15, 2012, 21:19
Барыны чейе җимиш дабаса чақалдарға емес ағачта өскен белгили! — деп сөллейди.
Всем же известно, что плоды вишни на деревьях растут не для шакалов

Кста, порядок слов мне представляется слегка странным
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от февраля 16, 2012, 22:23
Цитата: Borovik от февраля 16, 2012, 09:51
Цитата: Фанис от февраля 15, 2012, 21:19
Барыны чейе җимиш дабаса чақалдарға емес ағачта өскен белгили! — деп сөллейди.
Всем же известно, что плоды вишни на деревьях растут не для шакалов

Кста, порядок слов мне представляется слегка странным
Поправьте  :)
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от февраля 17, 2012, 09:58
Цитата: Borovik от февраля 16, 2012, 09:51
Барыны чейе җимиш дабаса чақалдарға емес ағачта өскен белгили! — деп сөллейди.
Всем же известно, что плоды вишни на деревьях растут не для шакалов
Напишу по-башкирски:
Ағастағы сейә емеше  шакалдар өсөн үҫмәгәне барыһына ла билдәле лә баһа! - тине.

Или попроще-пожизненнее:
Бөтәһе лә белә бит инде: сейә емештәре ағаста шакалдар өсөн үҫмәй! - тип һөйләнде.
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от февраля 28, 2012, 00:27
Шакал и вишня

Увидел как-то раз шакал в поле вишневое дерево. А там росла (свисая) ягода вишня.
Решил шакал за этой вишней решил залезть на дерево. Долго полх, все тело изодрал о кору и ветки, пока дополз.
Только открыл рот, чтобы съесть вишню, как налетел сокол, сорвал эту вишню и улетел.
И долго после этого спускался он с дерева, пуще прежнего изодрал свое тело. И, заливаясь слезами, (наш) шакал говорил:
— Зачем я полез на это дерево? Ведь всем известно, что вишня растет на дереве не для шакалов!

Оригинал
http://pers.narod.ru/text/nasreddin/book1.html
Цитата: Леонид Соловьев- Выслушай меня, почтенный Джафар. Рассказывают, однажды шакал увидел высоко на дереве вишню. И он сказал себе: "Во что бы то ни стало, но я съем эту вишню". И. он полез на дерево, лез туда два часа и весь ободрался о сучья. И когда он уже приготовился полакомиться и широко разинул свою пасть - откуда-то налетел вдруг сокол, схватил вишню и унес. И потом шакал спускался на землю с дерева опять два часа, ободрался еще больше и, обливаясь горькими слезами, говорил: "Зачем я только полез за этой вишней, ибо давно всем известно, что вишни растут на деревьях не для шакалов".
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от февраля 28, 2012, 09:40
А что же про Джафара пропустили?  :)
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от февраля 28, 2012, 09:41
Просим еще сказок
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от февраля 28, 2012, 09:45
Цитата: Borovik от февраля 28, 2012, 09:40
А что же про Джафара пропустили?  :)
А иначе бы сразу отгадали  ;)

Сказки будут, даю слово.
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от февраля 28, 2012, 10:31
Антиромантик, а прокомментируйте плиз формы көрейди, ойлашайды, җыртайды,  кетейди
Это прошедшее или presens historicum?
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от февраля 28, 2012, 10:50
ЦитироватьВыслушай меня, почтенный Джафар.

Қурматты Җафар, миниң айтыр сөзүмдү тыңдачы.
Так?
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от февраля 28, 2012, 23:55
Цитата: Borovik от февраля 28, 2012, 10:31
Антиромантик, а прокомментируйте плиз формы көрейди, ойлашайды, җыртайды,  кетейди
Это прошедшее или presens historicum?
Прошедшее с основным значением результативности (в последнем предложении результативность - действие в качестве реакции на предыдущее действие, несмотря на смысловую длительность).

Все формы обращовались в результате стяжения "деепричастий" со вспомогательным глаголом еди > иди.

көре + иди
ойлаша + иди
җырта + иди
кете + иди

но!!!
сөллей + иди

Внешне, однако, неразличимы.
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от февраля 28, 2012, 23:55
Цитата: Borovik от февраля 28, 2012, 10:50
ЦитироватьВыслушай меня, почтенный Джафар.

Қурматты Җафар, миниң айтыр сөзүмдү тыңдачы.
Так?
Җафарча  :)
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от февраля 29, 2012, 10:07
-ча - это регулярный вокатив?
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Borovik от февраля 29, 2012, 10:10
Цитата: Borovik от февраля 28, 2012, 10:31
presens historicum
Кстати, по моим наблюдениям, presens historicum наблюдается в лит. контекстах в башкирском. Хотя пока и не описан в грамматиках
Название: еще одна чорская сказочка
Отправлено: Антиромантик от февраля 29, 2012, 22:25
Цитата: Borovik от февраля 29, 2012, 10:07
-ча - это регулярный вокатив?
В неформальном разговоре регулярный  :yes: