Не знаю, как это понравится админам, но все-таки хочу предложить такую игру. Правила простые: один человек пишет слово, фразу или короткий (не более 5 строчек) текст, другой переводит это на иностранный язык (который изучает, например) и так по очереди. Профессионалы ищут ошибки в переводах и указывают их переводчикам. Нельзя переводить на один и тот же язык два раза подряд (то есть, если последний перевод был на английский, то следующим должен быть другой язык)
Если кому-то интересно, то можете перевести первую фразу:
Когда я сижу за компьютером, рядом всегда находится много книг.
Quando sto a computer, ci accanto sempre sono multi libri.
Я только учусь. :oops:
Cuando estoy sentado al computador, siempre cerca son muchos libros.
Тоже учучь. :)
Цитата: Wolliger Mensch от марта 8, 2006, 20:27
Quando sto a computer, accanto sempre sono multi libri.
Quando sto al computer, accanto sempre ci sono molti libri.
Спасибо. Только вы цитировали неправильно меня.
Ben bilgisayar başındayken birçok kitap yanında bulunur(lar).
:eat:
Это какой? :_1_12
Цитата: Wolliger Mensch от марта 8, 2006, 21:43
Это какой? :_1_12
По идее тот, кто сможет одобрить или поправить, сможет сам догадаться. :) Турецкий. 8)
Når jeg sitter ved pc-en, er det alltid mange bøker ved siden av meg.
Калі я сяджу ля камп'ютэра, паблізу заўсёды знаходзіцца багата кнігаў.
Kiam mi sidas che la komputilo, apude chiam estas multaj libroj. :)
Цитата: Wolliger Mensch от марта 9, 2006, 01:08
Kiam mi sidas che la komputilo, apude chiam estas multaj libroj. :)
Kiam mi sidas ĉe komputilo, apude ĉiam estas multaj libroj.
[ 'abadan kathi:ran kita:ban howlani: hi:na dzha:lisan 'ama:mal_ha:Sibi] :-[ :donno:
cuando estoy trabajando con mi ordenador, siempre hay muchos libros cerca :)
Цитата: Vertaler от марта 9, 2006, 07:08
Цитата: Wolliger Mensch от марта 9, 2006, 01:08
Kiam mi sidas che la komputilo, apude chiam estas multaj libroj. :)
Kiam mi sidas ĉe komputilo, apude ĉiam estas multaj libroj.
Почему без la?
Quand j'asseyer devant l'ordinateur, il y a toujours beaucoup des livres autour de moi. :)
Ну-ка, я тоже попробую:
Mikor ülök a számítógépnél, sok könyv mindig vannak mellett.
Учусь :)
А давайте писать всё-таки язык назначения :-)
Арабский язык с ошибками:
[ 'abadan kathi:ran kita:ban howlani: hi:na dzha:lisan 'ama:mal_ha:Sibi]
Испанский язык с ошибками:
Cuando estoy trabajando con mi ordenador, siempre hay muchos libros cerca
Французский язык с ошибками:
Quand j'asseyer devant l'ordinateur, il y a toujours beaucoup des livres autour de moi.
Цитата: "Vladko" от
А давайте писать всё-таки язык назначения
Кому надо, тот поймёт :)
А вообще-то это мой любимый венгерский :)
Цитата: Wolliger Mensch от марта 9, 2006, 12:49
Цитата: Vertaler от марта 9, 2006, 07:08
Цитата: Wolliger Mensch от марта 9, 2006, 01:08
Kiam mi sidas che la komputilo, apude chiam estas multaj libroj. :)
Kiam mi sidas ĉe komputilo, apude ĉiam estas multaj libroj.
Почему без la?
Потому что так говорят чаще.
Гм.
Цитата: "SS" от
А вообще-то это мой любимый венгерский
vannak? такое существует???
mindig van - имеется в виду "van mindig"??? очередь слов ничего?
А
без акцента будет примерно так (без диакритики): :)
mikor ulok a szamitogepnel, sok konyv van mellettem
mikor ulok a szamitogepnel, sok konyv van korullottem (возможно пишется иначе)
А, да, точно, mellettem.
Цитата: "Капустняк" от
vannak? такое существует???
van - nincs, vannak - nincsenek. Или я опять что-то путаю?
Это правильно. :yes: Пошутить нельзя?
Только множ.число в "sok könyv mindig vannak mellett"? :donno:
Вообще эта фраза не очень понятна... :eat:
Но я не владею мадьярским языком.
Цитата: "Капустняк" от
Пошутить нельзя?
Надо смайлик ставить, чтобы понятно было, что это шутка :)
kande mi sitam u kompiuter e' mucha liradas aproche
это мой язык - "крушевик" :)
Цитата: Vladko от марта 9, 2006, 14:40
А давайте писать всё-таки язык назначения :-)
Думаю, не стоит
Цитата: Wolliger Mensch от марта 8, 2006, 20:27
Quando sto a computer, ci accanto sempre sono multi libri.
А почему sto, а не siedo?
Потому что выражение такое: stare a «сидеть за».
Понял, не дурак - дурак бы не понял ;D ;D
Спасибо.
Пишите еще и свои фразы - я тоже хочу попереводить :)
Пожалуйста:
«Если упав в охлажденную в старом холодильнике грязную водицу, кусочек приторного сахара растаял бы, я не лег бы вчера видеть сны под вшивый диван». ;D
Посмотрим, как вы языки знаете. 8-)
А спорим выкручусь? ;D
Якби впавши в охолоджену в старому холодильнику брудну водичку, шматочок нудотного цукру розтанув би, я не ліг би вчора бачити сни під вошивий диван.
Ну как? ;D
Так, забиваю на эту фразу английский.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Если упав в охлажденную в старом холодильнике грязную водицу,
Интересно было бы узнать что-нибудь о происхождении этой фразы :)
Цитата: SS от марта 9, 2006, 20:25
Интересно было бы узнать что-нибудь о происхождении этой фразы :)
Из моей головы. ;)
Вот это голова! :)
Цитата: "Капустняк" от
Quand j'asseyer devant l'ordinateur, il y a toujours beaucoup des livres autour de moi.
Quand je suis assis ... de livres à côté.
Цитата: "Капустняк" от
[ 'abadan kathi:ran kita:ban howlani: hi:na dzha:lisan 'ama:mal_ha:Sibi]
Это вообще мало похоже на арабский, араб тут ничего не поймет, точно говорю. Предлагаю более реальную версию:
حينما أجلس أمام الحاسوب أبدا توجد كتب كثيرة بالقرب
Hi:nama: a:jlisu ama:ma l-Ha:su:bi, abadan tu:jadu kutubun kaθi:ratun bilqurbi.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 9, 2006, 19:21
Пожалуйста:
«Если упав в охлажденную в старом холодильнике грязную водицу, кусочек приторного сахара растаял бы, я не лег бы вчера видеть сны под вшивый диван». ;D
Посмотрим, как вы языки знаете. 8-)
If a piece of
mawkish (sweetish) sugar was melted after falling
in dirty water which was cooled in the old refrigerator (
frig) I had not lie yesterday under lousy sofa to see the dreams.
Кто будет оценивать - меня интересуют выделенные слова. (Только больно не бейте :))
Цитата: "Enfini" от
If a piece of mawkish (sweetish) sugar was melted after falling in dirty water which was cooled in the old refrigerator (frig) I had not lie yesterday under lousy sofa to see the dreams.
fall into. С формами и временами глаголов совсем плохо, подумайте получше :)
Прикольную игру вы тут придумали! Просто замечательную!
Я тоже хочу поучаствовать! :)
Kad bi pavsi u osvezenu u starom frizideru prljavu vodicu, parcic tecnog secera se rastopio, ne bih posao da sanjam ispod brbljave sofe.
Цитата: RawonaM от марта 9, 2006, 22:15
Цитата: "Enfini" от
If a piece of mawkish (sweetish) sugar was melted after falling in dirty water which was cooled in the old refrigerator (frig) I had not lie yesterday under lousy sofa to see the dreams.
fall into. С формами и временами глаголов совсем плохо, подумайте получше :)
Я сдаюсь :) Это в том смысле, что "самодумание" не помогает нужна помощь специалиста.
В некоторых похожих репликах на английском я видела слово would - это не оно? Если честно, то я те фразы четко не могла перевести, мол, смысл понимаю - и хватит...
Самое интересное то, что в таком духе я уже около года пишусь на одном англоязычном форуме... и за все это время никто ни разу меня не исправил :'(
If a piece of sweety sugar would have been melted down after falling into cooled in an old fridge muddy water, I wouldn't have laid yesterday under the lousy sofa to have dreams.
Так правильнее? :)
Цитата: "Enfini" от
и за все это время никто ни разу меня не исправил
Очевидно, понимают :)
да вроде все так!
Кстати, спасибо за слово lousy (вшивый), буду знать! :D
Цитата: SS от марта 10, 2006, 17:12
If a piece of sweety sugar would have been melted down after falling into cooled in an old fridge muddy water, I wouldn't have laid yesterday under the lousy sofa to have dreams.
:o :o :o :o :o
Ужос!
Цитата: "SS" от
If a piece of sweety sugar would have been melted down after falling into cooled in an old fridge muddy water, I wouldn't have laid yesterday under the lousy sofa to have dreams.
А что, в школе уже не преподают кондишналз и т. п.? Что за формы после if такие? Для "расстаял" достаточно melted, не надо be melted.
If after falling into dirty water chilled by the old refrigerator, the piece of sickly-sweet sugar melted, I would not have laid down to dream under a lousy sofa.
Кстати, у меня такое подозрение, что очень много англо-говорящих сами не знают что "lousy" это вшивый. Слово употребляется чаще как синоним слова "bad".
Мне кажется носитель языка скорее скажет просто "lice infested" :eat:
Надо будет провести небольшой опрос. :scl:
Мда... Хорошо, что на практике такие фразы встречаются редко :)
Цитата: "Смайлик" от
If after falling into dirty water chilled by the old refrigerator, the piece of sickly-sweet sugar melted, I would not have laid down to dream under a lousy sofa.
Опять та же проблема.
Товарищи, все-таки можно вспомнить про три типа условных предложений, и выбрать, какое сюда подходит.
If lump of sickly-sweet sugar after falling into dirty water cooled by old refrigerator had melted, I'd't have gone to sleep under a lice-infected sofa yesterday.
Цитата: "TLemur" от
If lump of sickly-sweet sugar after falling into dirty water cooled by old refrigerator had melted, I'd't have gone to sleep under a lice-infected sofa yesterday.
О, наконец-то с временами в порядке. :)
Цитата: Wolliger Mensch от марта 9, 2006, 19:21
Пожалуйста:
«Если упав в охлажденную в старом холодильнике грязную водицу, кусочек приторного сахара растаял бы, я не лег бы вчера видеть сны под вшивый диван». ;D
Посмотрим, как вы языки знаете. 8-)
Кстати,
Wolliger Mensch, а что за выражение такое -- "ложиться видеть сны"? Это на каком языке? 8-) Слова вроде знакомые...
Мне кажется, так следовать говорят по-русски сдающиеся расстрелять шпионы... ;-)
Seryj Slon, шутку юмора я оценил. Но в словарь заглядывать, все-таки, нужно иногда:
Цитата: Словарь антонимов
ВСТАВАТЬ — ЛОЖИТЬСЯ
сов. встать — лечь
Рано вставать — рано ложиться. Ο Встанет — выше коня, ляжет — ниже воробья. Загадка. [Лаптев] все шепотом на что-то ворчал, и очень долго укладывался, и потом опять вставал, скрипел что-то дверями... и снова ложился. Я. Лесков. Детские годы. В летние месяцы все старались ложиться и вставать без свечей. И. Гончаров. Обломов. Но землю, которую завоевал и полуживую вынянчил, где с пулей встань, с винтовкой ложись, где каплей льешься с массами, — с такою землею пойдешь на жизнь, на труд, на праздник и на смерть! Маяковский. Хорошо! В V веке, как и теперь, каждое утро вставало солнце и каждый вечер оно ложилось спать. Чехов. Без заглавия.
Глагол «ложиться» отлично управляется инфинитивом. Так что ваша распальцовка была напрасна. ;--)
Нет, выделено мажентой только "ложиться спать". Такое выражение я встречал оч-чень часто. За ним может следовать "и видеть сны". Из "ложиться спать" не следует с необходимостью "видеть сны". Между ними должна быть какая-то связка. Я понимаю, что есть близкие по смыслу глаголы, которые управляются похожим образом, но именно "ложиться видеть" -- я не встречал в литературе никогда, даже у Антон Палыча. Предлагаю так: "... я не смог бы спать, боясь увидеть такие сны, (ложась) под вшивый диван". Или просто без "ложась", "... я не смог бы спать, боясь увидеть такие сны под вшивым диваном".
И потом, последний вариант перевода на английский содержит только "to go to sleep". Используется общепринятое "to go to...", и никаких "to lay to see..." не предполагается.
ИМХО секундум: словосочетание "приторный сахар" я бы охарактеризовал как стилистическую ошибку, потому что тавтология, как напр. "масло масляное", когда ее используешь не как поговорку, звучит диковато. Еще раз ИМХО. Русский язык в некоторых ситуациях требует уточнения контекста для адекватной передачи информации, you see...
Цитата: Seryj Slon от марта 11, 2006, 12:35Нет, выделено мажентой только "ложиться спать". Такое выражение я встречал оч-чень часто. За ним может следовать "и видеть сны". Из "ложиться спать" не следует с необходимостью "видеть сны". Между ними должна быть какая-то связка. Я понимаю, что есть близкие по смыслу глаголы, которые управляются похожим образом, но именно "ложиться видеть" -- я не встречал в литературе никогда, даже у Антон Палыча. Предлагаю так: "... я не смог бы спать, боясь увидеть такие сны, (ложась) под вшивый диван". Или просто без "ложась", "... я не смог бы спать, боясь увидеть такие сны под вшивым диваном".
Для меня выражения «ложиться посмотреть телик» или «ложиться почитать книгу» — совершенно обыденны. Как у вас, я не знаю.
Цитата: Seryj Slon от марта 11, 2006, 12:35ИМХО секундум: словосочетание "приторный сахар" я бы охарактеризовал как стилистическую ошибку, потому что тавтология, как напр. "масло масляное", когда ее используешь не как поговорку, звучит диковато. Еще раз ИМХО. Русский язык в некоторых ситуациях требует уточнения контекста для адекватной передачи информации, you see...
Кг/ам. Аффтар низнаит, што такое плеоназм. :down: :P
Я тут написал венгерский перевод, но очень боюсь его выкладывать. :)
А поскольку итальянский язык Ферцилер знает явно лучше английского, он, недолго думая, накрапал следующее.
Se il pezzo di zucchero sdolcinato si struggessi dopo essere caduto nella sciacquatura ch'era stata raffreddata nel frigorifero vecchio, non andrei a sognare sotto il divano pidocchioso.
Wenn das Stückchen übersüßen Zuckers, nachdem es in das im alten Kühlschrank gekühlte schmutzige Wässerchen gefallen war, zerschmolzen wäre, hätte ich mich gestern nicht unter das verlauste Sofa zum Träumen hingelegt.
Сомнительные места: verlaust vs. lausig (кто ж знает, какое «вшивый» Менш имел в виду), Wässerchen (возможно, это слово тут слегка не к месту).
Se la ero de tro dolĉa sukero, falinte en malpuran akvon fridigitan en malnova fridujo, fluidiĝus, mi ne kuŝiĝus hieraŭ sub la pedikoplenan divanon por revi.
Слово «водица» в контексте холодильника было сочтено выпендрёжем и заменено на «вода». Глагол fluidiĝi (таять) тут тоже слегка не в тему -- сахар не тает, а растворяется -- но заменять я его не стал.
Цитата: RawonaM от марта 11, 2006, 11:07
Цитата: "TLemur" от
If lump of sickly-sweet sugar after falling into dirty water cooled by old refrigerator had melted, I'd't have gone to sleep under a lice-infected sofa yesterday.
О, наконец-то с временами в порядке. :)
Расшифруйте мне пожалуйста I'd't. Как это вообще читается?
Цитата: SS от марта 11, 2006, 14:48
Я тут написал венгерский перевод, но очень боюсь его выкладывать. :)
А ты всё-таки выложи, а? Не съедим.
Вот: Ha a jóízű darab cukor süllyedett a sáros vízbe, lehűlt a régi frizsiderben, olvadott volna, tegnap nem jártam volna áludni tetves pamlag alatt.
Толкьо я боюсь, что с венгерским этот текст имеет мало общего :)
Цитата: "Enfini" от
Расшифруйте мне пожалуйста I'd't. Как это вообще читается?
Нормально это "I wouldn't", я и сам никогда не видел, чтобы писали аж "I'd't".
Желающие могут опробовать силы на следующей фразе, взятой отсюда (http://willie-wonka.livejournal.com/89577.html?view=762345):
Разбрызгивая колёсами воду, мы лихо переезжаем ручей, который стекает со скалы, течёт через дорогу и падает куда-то дальше, вниз, не хочется думать, куда.
Цитата: Станислав Секирин от марта 11, 2006, 17:44
Wenn das Stückchen übersüßen Zuckers, nachdem es in das im alten Kühlschrank gekühlte schmutzige Wässerchen gefallen war, zerschmolzen wäre, hätte ich mich gestern nicht unter das verlauste Sofa zum Träumen hingelegt.
Сомнительные места: verlaust vs. lausig (кто ж знает, какое «вшивый» Менш имел в виду), Wässerchen (возможно, это слово тут слегка не к месту).
Да, мне тоже кажется, что Wässerchen тут не подходит. А так - неплохой перевод ;up: (насколько это вообще возможно для такой навороченной фразы да без контекста :) )
Цитата: Станислав Секирин от марта 11, 2006, 20:45
Желающие могут опробовать силы на следующей фразе, взятой отсюда (http://willie-wonka.livejournal.com/89577.html?view=762345):
Разбрызгивая колёсами воду, мы лихо переезжаем ручей, который стекает со скалы, течёт через дорогу и падает куда-то дальше, вниз, не хочется думать, куда.
Тред неумолимо скатывается к теме "Проблемы литературного перевода"... :)
Цитата: Vertaler от марта 11, 2006, 17:01
А поскольку итальянский язык Ферцилер знает явно лучше английского, он, недолго думая, накрапал следующее.
Se il pezzo di zucchero sdolcinato si struggessi dopo essere caduto nella sciacquatura ch'era stata raffreddata nel frigorifero vecchio, non andrei a sognare sotto il divano pidocchioso.
Долго и продуктивно обсуждал с итальянцем, исправляю сам себя.
Se il pezzo di zucchero stucchevole si scioglesse dopo essere caduto nell'acqua di risulta che era stata raffreddata nel frigorifero vecchio, non andrei a dormire sotto il divano pidocchioso.
Ещё немного не то время, поскольку в оригинале «вчера», но на это сейчас немного пофиг.
Цитата: "Станислав Секирин" от
Желающие могут опробовать силы
А что там с моим венгерским? :)
Станислав, я имел в виду самый обычный вшивый диван — в котором вши живут. 8-)
Цитата: Станислав Секирин от марта 11, 2006, 20:45
Желающие могут опробовать силы на следующей фразе, взятой отсюда (http://willie-wonka.livejournal.com/89577.html?view=762345):
Разбрызгивая колёсами воду, мы лихо переезжаем ручей, который стекает со скалы, течёт через дорогу и падает куда-то дальше, вниз, не хочется думать, куда.
Splashing the water by the wheels we fast across the brook, streaming from the rock, across the way and falling anywhere far, down, we would not like to think where
Enfini, глагол забыли :)
А давайте в испорченный телефон играть. Кто-то шлет фразу в приват по-русски, тот ее переводит на язык Х, шлет человеку, который понимает язык Х и переводит на язык У, другой человек переводит с языка У на язык И и после нескольких таких циклов переводим на русский и сравниваем с оригиналом. :)
Тут идут отчеты, кто на какой язык переводит, а в конце цикла все предложения выписываются в одну цепочку.
Какой глагол?
RawonaM, идея неплохая, но есть 3 но: 1 - для такой игры лучше создать отдельную тему; 2 - боюсь, я не получу сообщения в приват; 3 - я здесь недавно и еще практически не знаю, кто какой язык знает
Цитата: Enfini от марта 12, 2006, 13:46
Цитата: Станислав Секирин от марта 11, 2006, 20:45
Желающие могут опробовать силы на следующей фразе, взятой отсюда (http://willie-wonka.livejournal.com/89577.html?view=762345):
Разбрызгивая колёсами воду, мы лихо переезжаем ручей, который стекает со скалы, течёт через дорогу и падает куда-то дальше, вниз, не хочется думать, куда.
Disparsantim aque per les rotes, nos rapidim vasant trans le rive, que defluctant de une saxe, fluctant trans le vie et casant aliquem plus ultrim, in infrem, volentie de imaginar quem non sent.
Talim circim. :)
Цитата: "Enfini" от
Какой глагол?
Вообще. Я не вижу в этом предложении глагола (не считая того, что в придаточном).
Цитата: "Enfini" от
RawonaM, идея неплохая, но есть 3 но: 1 - для такой игры лучше создать отдельную тему; 2 - боюсь, я не получу сообщения в приват; 3 - я здесь недавно и еще практически не знаю, кто какой язык знает
Так нужно заранее договорится о языках.
Начем с вас. Вы с каких языков будете пытаться переводить и на какие?
А-а, про глагол поняла :P
Украинский, английский, итальянский :)
splashing - брызгая
across - пересекать (в Presente Indefinite; наверно тут и ошибка)
streaming - текущий
falling - падающий
Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2006, 13:09
Цитата: Seryj Slon от марта 11, 2006, 12:35ИМХО секундум: словосочетание "приторный сахар" я бы охарактеризовал как стилистическую ошибку, потому что тавтология, как напр. "масло масляное", когда ее используешь не как поговорку, звучит диковато. Еще раз ИМХО. Русский язык в некоторых ситуациях требует уточнения контекста для адекватной передачи информации, you see...
Кг/ам. Аффтар низнаит, што такое плеоназм. :down: :P
Избыточность обеспечивает связность речи, ведь мы же говорим "змея ползет", и это никто не называет тавтологией. Но вот "неприторный сахар" и "приторный сахар" как-то отличаются?
ЦитироватьРасшифруйте мне пожалуйста I'd't. Как это вообще читается?
C удовольствием: I would not, читается, как если все это произнести очень быстро в безударной позиции, получится примерно [aid(n)t]
Цитата: Rezia от марта 12, 2006, 14:42
Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2006, 13:09
Цитата: Seryj Slon от марта 11, 2006, 12:35ИМХО секундум: словосочетание "приторный сахар" я бы охарактеризовал как стилистическую ошибку, потому что тавтология, как напр. "масло масляное", когда ее используешь не как поговорку, звучит диковато. Еще раз ИМХО. Русский язык в некоторых ситуациях требует уточнения контекста для адекватной передачи информации, you see...
Кг/ам. Аффтар низнаит, што такое плеоназм. :down: :P
Избыточность обеспечивает связность речи, ведь мы же говорим "змея ползет", и это никто не называет тавтологией. Но вот "неприторный сахар" и "приторный сахар" как-то отличаются?
Неприторный сахар -тот который просто сладкий, приторный - сладкий до несладкости, ИМХО.
Цитата: RawonaM от марта 12, 2006, 14:22
Цитата: "Enfini" от
RawonaM, идея неплохая, но есть 3 но: 1 - для такой игры лучше создать отдельную тему; 2 - боюсь, я не получу сообщения в приват; 3 - я здесь недавно и еще практически не знаю, кто какой язык знает
Так нужно заранее договорится о языках.
Идея-то неплохая... Если в профиле пользователя в заданном поле можно было бы задавать список языков, которыми он владеет, и какая-нибудь приблуда на основании этого строила граф пути исходной фразы с обходом по меньшей мере по одному разу (введем, например, правило избыточности для прохода графа), после чего и посылать...
Теперь тема, получается, не "проблемы литературного перевода", а "лингвистический аспект транспортной задачи в теории графов" ;D
Цитата: TLemur от марта 12, 2006, 15:10
Неприторный сахар -тот который просто сладкий, приторный - сладкий до несладкости, ИМХО.
"Вопрос праздный, поскольку не относится к существующей реальности" (с) Кьеркегор.
Вы часто сталкивались с приторным сахаром, который вот-вот грозится упасть в вонючую лужу в холодильнике? Не каждый русскоговорящий понимает, что это означает на русском, а для перевода надо хотя бы понять, что аффтар хотел сказать этой фразой. Может, он под "стилистику сна" Ремизова косил? Так тут совсем другие средства нужны... ИМХО, как водится...
Цитата: Rezia от марта 12, 2006, 14:42
Избыточность обеспечивает связность речи, ведь мы же говорим "змея ползет", и это никто не называет тавтологией. Но вот "неприторный сахар" и "приторный сахар" как-то отличаются?
Стоп. По-моему, "змея ползет" -- это другой способ сказать "змея передвигается", как еще? Тавтологией было бы "гады ползучие" в отношении пресмыкающихся.
Насчет тавтологичности "приторного сахара" беру свои слова обратно. Я просто не знаю, что это такое. И боюсь пробовать. Даже если бы лег спать и увидел во сне.
ручей стекает со скалы,
течёт через дорогу,
падает куда-то дальше,
куда не хочется думать,
колёсами разбрызгивая воду
лихо переезжаем
小川は岩から流れ出ったり道を切ったりより速くへどこへ思えてほしくありません伏し倒れている車輪をもって水を飛ばたり勇ましな切ている
ogawa-wa iwa-kara nagaradattari, michi-wo kittari, yori tooku-he doko-he omoete hoshiku arimasen fushitaorete iru sharin-wo motte mizu-wo tobattari isamashina kite iru
огава-ва ива-кара нагарадаттари, мити-о киттари, ёри тооку-э, доко-э омоэтэ хосику аримасэн, фуситаорэтэ иру, сярин-о моттэ мидзу-о тобаттари исамасина китэ иру
Kada as sedziu uz kompiuterio, salia yra daug knygu visuomet.
(без диакритики).
Цитата: Enfini от марта 12, 2006, 14:31
across - пересекать (в Presente Indefinite; наверно тут и ошибка)
Занимательный глагол однако...
А время еще интереснее :) это какого же языка время?? :)
Оооо! Ээээ... подумаю, когда проснусь
Цитата: RawonaM от марта 8, 2006, 21:39
Ben bilgisayar başındayken birçok kitap yanında bulunur(lar).
:eat:
Ben bilgisayar başındayken hep yanımda birçok kitap bulunur.
( "birçok" means "a good deal of". That is why I would use just "çok")
перевод на польский: Kiedy siedzę przy komputerze, obok zawsze jest wiele książek.
Постарайтесь перевести эту фразу с польского (особенно меня интересует русский вариант) :
1.Wyindywidualizujmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
2. Rewolwer się wyrewolwerował.
Передаю привет и жду ответа!
Цитата: "kasia PL" от
Передаю привет и жду ответа!
Kasia, tak nie mówią po rosyjsku. :) «передавать привет» trzeba komuś («передавай привет маме/семье/брату/Васе»), nie można przekazywać coś temu, z kim rozmawiasz. Nawet nie mogę podebrać coś takiego w rosyjskiem, jak «pozdrawiam» w polskiem, zdaje mi się, że nie ma nic takiego. :)
Цитата: kasia PL от сентября 23, 2006, 18:36
Постарайтесь перевести эту фразу с польского (особенно меня интересует русский вариант) :
1.Wyindywidualizujmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
2. Rewolwer się wyrewolwerował.
Передаю привет и жду ответа!
1. выделяем себя из восторженной толпы.
2. Револьвер доревольверился.
::)
RawonaM, большое спасибо за замечание, такой ошибки уже не буду делать. Pozdrawiam :)
спасибо за перевод, даю следующий пример для игры, если это возможно постарайтесь сохранить сложность при произношении фраз, вот они:
Stół z powyłamywanymi nogami.
I cóż, że ze Szwecji.
W Polsce często starsi dają takie zadania dzieciom, by nauczyły się wymawiać poprawnie i szybko te trudne zdania. Wiem, że w języku rosyjskim też są takie скороговорки ;-) :P Proszę o wypisanie ich, chętnie "podszkolę" moje umiejętności językowe :up:
Zapomniałam dodać, że polskie dzieci pomysłowo rozwiązują te zadania :) Zamiast mówić "Stół z powyłamywanymi nogami" mówią "sam blat" Haha!
Меня вряд ли кто поправить сможет :P :donno:
Саидский коптский:
eyhmoos etūnpkompyūter sop niben ūn hah njōōme saspir mmoy |
Цитата: "kasia PL" от
RawonaM, большое спасибо за замечание, такой ошибки уже не буду делать. Pozdrawiam
Всегда рад. :)
На http://en.wikiquote.org/wiki/Polish_tongue_twisters нашел получше скороговорку:
Rozrewolweryzowany rewolwerowiec z rozrewolweryzowanym rewolwerem rozrewolweryzował rewolwer rozrewolweryzowanego rewolwerowca.
Русских есть немного тут:
http://en.wikiquote.org/wiki/Russian_tongue_twisters
Цитата: RawonaM от сентября 24, 2006, 12:51
На http://en.wikiquote.org/wiki/Polish_tongue_twisters нашел получше скороговорку:
Rozrewolweryzowany rewolwerowiec z rozrewolweryzowanym rewolwerem rozrewolweryzował rewolwer rozrewolweryzowanego rewolwerowca.
Разревольверенный револьверщик с разревольверенным револьвером разревольверивал револьвер разревольверенного револьверщика ::)
Мен компьютерде отырган уакытта, касымда баркулла коп китаплар турады.
(каракалпакский язык - мой родной)
Цитата: Смайлик от марта 11, 2006, 06:37
If after falling into dirty water chilled by the old refrigerator, the piece of sickly-sweet sugar melted, I would not have laid down to dream under a lousy sofa.
Кстати, у меня такое подозрение, что очень много англо-говорящих сами не знают что "lousy" это вшивый. Слово употребляется чаще как синоним слова "bad".
Мне кажется носитель языка скорее скажет просто "lice infested" :eat:
Надо будет провести небольшой опрос. :scl:
If after falling into dirty water chilled by an old refrigerator the piece of overly sweet sugar melted, yesterday I would not have laid down to dream under a lousy sofa.
Моя версия почти-что тоже самое. Нет проблем с глаголами, но есть слишком много запятых. В английском в Америке часто говорят: If ran a mile yesterday, then I would have been tired today. Можно сказать что "не правильно", но так люди говорят.
Цитата: Enfini от марта 8, 2006, 11:38
Если кому-то интересно, то можете перевести первую фразу:
Когда я сижу за компьютером, рядом всегда находится много книг.
я, пожалуй, тоже рискну, но не убивайте :-[
Aina kun istun tietokoneella, lähistölläni löytyy paljon kirjoja.
вопрос на засыпку: как будет "компьютер"? (узнайте из моего предложения) :green:
tietokonnee?)
не, просто tietokonne! (машина знания?)
tietokone: при склонении "e" удлиняется.
tieto = знание, kone = машина (прибор) > "знание-машина" :)
почему два n?
угадал!
моя лепта №2!
írë harin istyatanwes, harë ni illum' ëar limbi parmar |
Istyatanwë - калька tietokone (всё-таки квэнья по образу и подобию финского строился)
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от мая 20, 2007, 22:36tieto = знание, kone = машина (прибор) > "знание-машина" :)
Чем-то напоминает турецкое bilgisayar.
Цитата: Читатель от сентября 23, 2006, 19:23
2. Револьвер доревольверился.
Напомнило название украинской песни "Ой вже чумак дочумакувався". :)
Цитата: Enfini от марта 8, 2006, 11:38
Когда я сижу за компьютером, рядом всегда находится много книг.
Wenn ich hinter dem Computer sitze, viele Bücher sind neben mir (немецкий).
Только учусь и могу ошибиться :-[
Цитата: Вадимий от августа 13, 2009, 11:23
Wenn ich hinter dem Computer sitze, viele Bücher sind neben mir (немецкий).
Только учусь и могу ошибиться :-[
Вы сидите перед (vor) копьютером, или за ним (hinter)? А может быть, за (am)?
Цитата: Xico от августа 13, 2009, 11:41
Цитата: Вадимий от августа 13, 2009, 11:23
Wenn ich hinter dem Computer sitze, viele Bücher sind neben mir (немецкий).
Только учусь и могу ошибиться :-[
Вы сидите перед (vor) копьютером, или за ним (hinter)? А может быть, за (am)?
Ой, ошибочка :) Спасибо!
сидели бы под компьютером, и проблем бы никаких не было...
Цитата: Вадимий от августа 13, 2009, 11:52
сидели бы под компьютером, и проблем бы никаких не было...
;D
Кстати, если вас не выводят из себя исправления, то еще на порядок слов в придаточном предложении обратите внимание ;)
Ну и буквальный перевод выражения "рядом со мной находятся" тут совсем "не звучит". Лучше употребить haben и что-нибудь типа in meiner Nähe.
Цитата: ginkgo от августа 14, 2009, 01:36
Ну и буквальный перевод выражения "рядом со мной находятся" тут совсем "не звучит". Лучше употребить haben и что-нибудь типа in meiner Nähe.
Спасибо! :-[
Цитата: ginkgo от августа 14, 2009, 01:36
Кстати, если вас не выводят из себя исправления, то еще на порядок слов в придаточном предложении обратите внимание ;)
Не понял.
Я что, придаточное предложение принял за глваное, и не там глагол потавил в конец? :-[
Цитата: Вадимий от августа 14, 2009, 03:34
Не понял.
Я что, придаточное предложение принял за глваное, и не там глагол потавил в конец? :-[
Сорри, в придаточном все правильно, я имела в виду главное.
*..., viele Bücher sind neben mir. Глагол нужно в начало.
Цитата: ginkgo от августа 14, 2009, 12:54
Цитата: Вадимий от августа 14, 2009, 03:34
Не понял.
Я что, придаточное предложение принял за глваное, и не там глагол потавил в конец? :-[
Сорри, в придаточном все правильно, я имела в виду главное.
*..., viele Bücher sind neben mir. Глагол нужно в начало.
sind viele Bücher neben mir, что ли? Почему? Не понимаю :-[
Цитата: Вадимий от августа 14, 2009, 12:58
Почему? Не понимаю
Если придаточное предшествует главному, то в главном глагол идёт на первое место.
спасибо большое! (токо учусь, не знал, запомню.)
Итак,окончательный вариант: Wenn ich vor dem Computer sitze, habe ich viele Bücher in meiner Nähe.
Так?
:yes:
В принципе и c sein можно, и c liegen.
Спасибо! := Предлагаю фразу для перевода:
Вытянув руки и потушив свой пристальный взор, двигайтесь следом за мной, храня суставов равновесие и сухожилий торжество (Даниил Хармс,Елизавета Бам).
Трудная фраза, да? Не только для меня? Тогда, может, лучше не надо?
Цитата: Вадимий от августа 14, 2009, 13:38
Спасибо! := Предлагаю фразу для перевода:
Вытянув руки и потушив свой пристальный взор, двигайтесь следом за мной, храня суставов равновесие и сухожилий торжество (Даниил Хармс,Елизавета Бам).
Слишком трудно? Предлагаю другую фразу:
Я люблю пить чай и есть сухари, сидя за компьютером.
Мой вариант:
Ich trinke gern den Tee und esse gern die Zwieback, wenn ich vor dem Komputer sitze.
Ну вот :( Я ответил и игра заглохла :(
Цитата: Вадимий от августа 14, 2009, 13:38
Вытянув руки и потушив свой пристальный взор, двигайтесь следом за мной, храня суставов равновесие и сухожилий торжество
Елизавета Бам, вървете след мен с изпънати ръце, угасила втренчения си поглед, и пазете равновесието на ставите и тържеството на сухожилията.
Болгарский, но не мой перевод, поэтому помечаю как оффтоп