Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => dagege => Тема начата: dagege от декабря 17, 2011, 12:39

Название: Roman interlingua
Отправлено: dagege от декабря 17, 2011, 12:39
В качестве вступления, предлагаю отченашку:

Nostre Padre, qui es in le cieles,
que tu nome sia santificade;
que tu regn vene;
que tu voluntade sia facide
sobre le terra como etiam in le ciel.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardon a nos nostre debidas
como nos pardon a nostre debidores,
e non duce nos in tentacion,
sed liber nos del mal.
Название: Roman interlingua
Отправлено: Fobee от декабря 17, 2011, 12:45
Я никогда не понимал, зачем при составлении конлангов переводят именно этот текст.
Название: Roman interlingua
Отправлено: dagege от декабря 17, 2011, 12:46
Цитата: Fobee от декабря 17, 2011, 12:45
Я никогда не понимал, зачем при составлении конлангов переводят именно этот текст.
це классiка
Название: Roman interlingua
Отправлено: Fobee от декабря 17, 2011, 12:50
По существу - этот текст очень легко понять. Я даже не знаю произношения, но подозреваю, что что-то ближе к испанскому.
Название: Roman interlingua
Отправлено: dagege от декабря 17, 2011, 12:51
я обожпю испанский и португальский.

В данном случае произношение испанское.
Название: Roman interlingua
Отправлено: jvarg от декабря 17, 2011, 13:50
Цитата: Fobee от декабря 17, 2011, 12:45
Я никогда не понимал, зачем при составлении конлангов переводят именно этот текст.

Потому что где-то для 25% человечества это первый текст, который они заучивают наизусть.
Название: Roman interlingua
Отправлено: Hellerick от декабря 17, 2011, 13:55
Цитата: jvarg от декабря 17, 2011, 13:50
Потому что где-то для 25% человечества это первый текст, который они заучивают наизусть.

Учить-то они его учат, но понимают ли?
Название: Roman interlingua
Отправлено: Dana от декабря 17, 2011, 14:03
Цитата: Hellerick от декабря 17, 2011, 13:55
Учить-то они его учат, но понимают ли?
На родном языке почему не понять?
Название: Roman interlingua
Отправлено: Hellerick от декабря 17, 2011, 14:36
Цитата: Dana от декабря 17, 2011, 14:03
Цитата: Hellerick от декабря 17, 2011, 13:55
Учить-то они его учат, но понимают ли?
На родном языке почему не понять?

Я не понимаю. То есть, если напрягусь, то улавливаю смысл, но прежде всего я воспринмаю «отче наш» просто как поток слов.
Название: Roman interlingua
Отправлено: Alone Coder от декабря 17, 2011, 14:50
+1. "ижеси нанебеси"
Название: Roman interlingua
Отправлено: Dana от декабря 17, 2011, 15:08
Ну то ж церковнославянский, не русский ;)
Название: Roman interlingua
Отправлено: Oleg Grom от декабря 17, 2011, 15:15
Сдается мне сферические румыны, не знающие латыни или других романских, не очень поймут такой суржик.
Название: Roman interlingua
Отправлено: Demetrius от декабря 17, 2011, 16:47
Offtop
Цитата: Alone Coder от декабря 17, 2011, 14:50
+1. "ижеси нанебеси"
А меня в детстве учили украинской версии. ;D
Название: Roman interlingua
Отправлено: dagege от декабря 17, 2011, 16:53
Цитата: Demetrius от декабря 17, 2011, 16:47
Offtop
Цитата: Alone Coder от декабря 17, 2011, 14:50
+1. "ижеси нанебеси"
А меня в детстве учили украинской версии. ;D
и как на ней будет?
Название: Roman interlingua
Отправлено: Demetrius от декабря 17, 2011, 16:56
Offtop
ти, що єси на небесах
Название: Roman interlingua
Отправлено: Dana от декабря 17, 2011, 17:38
Цитата: Oleg Grom от декабря 17, 2011, 15:15
Сдается мне сферические румыны, не знающие латыни или других романских, не очень поймут такой суржик.
То же можно сказать об over 9000 других романских конлангов.
Название: Roman interlingua
Отправлено: Oleg Grom от декабря 17, 2011, 18:33
Цитата: Dana от декабря 17, 2011, 17:38
То же можно сказать об over 9000 других романских конлангов.
Видимо, разработчики конлангов не очень считаются с румынским.

Интересно, а насколько будет понятным нерумынам "Отче наш" на моем гиперэтимологичеки-пуристичном румынском конланге?

Părintele nostru, quallile eștĭ în cellură,
Minuneze-se numele tĕŭ,
Vine împĕrăția ta
Sĕ fie voļa ta,
Pre quumŏ în cellŏ așa și pre țéră.
Pâne nóstra, qua de tóte d̦ilele,
dă-ne-o nouă aquéstăd̦ĭ
Și ne libiértă noŭă pĕcatele nóstre,
quăquĭ și noĭ libiértămŭ pĕcătiților noștri
Și nu ne ducere pre noĭ în seducere dar liberă-ne de quelŭ rĕŭ.