Лингвофорум

Теоретический раздел => Общая лингвистика => Семантика => Тема начата: From_Odessa от декабря 15, 2011, 23:12

Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: From_Odessa от декабря 15, 2011, 23:12
Вот у меня какой вопрос возник. Иногда можно встретить в разных языках слова, обозначающих одно и то же (или сходное) понятие, имеющие одинаковую внутреннюю мотивацию (не знаю, как это назвать вернее), хотя и совершенно непохожие друг на другу (то есть, нельзя сказать, что одно из них - заимствование). Вот, например, русское "зависеть" и немецкое "abhaengen". В первом случае мы имеем слово "висеть" с приставкой, во втором - то же самое, потому что "haengen" переводится как "висеть" (и как "вешать", насколько помню, но это неважно). Чем это вызвано? Только кальками? Или же еще есть причины, например, сходные ассоциации у народов? Сейчас я других примеров привести не смог, но, думаю, вы сами сталкивались с ними. Кстати, насколько часто это встречается?
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: engelseziekte от декабря 15, 2011, 23:21
Латинское dēpendēre — тоже в буквальном смысле «висеть, свисать» (pendēre). Тут наверняка наблюдаем калькирование.
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: From_Odessa от декабря 15, 2011, 23:58
Интересно, а как в таких вот случаях происходит калькирование?
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: Artemon от декабря 16, 2011, 02:15
Билингвы - не такое уж редкое явление во все времена. ;)
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: lehoslav от декабря 16, 2011, 02:21
Цитата: Artemon от декабря 16, 2011, 02:15
Билингвы - не такое уж редкое явление во все времена.

И тупые переводчики тоже ;)
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: From_Odessa от декабря 16, 2011, 02:57
Цитата: Artemon от декабря 16, 2011, 02:15
Билингвы - не такое уж редкое явление во все времена.
То есть, полагаете, что человек столкнулся с понятием, которое не имеет обозначение в одном из его родных языков (или обозначается не одним словом) и перевел дословно или так, как у него получилось, то слово, которое обозначается это понятие, в его другом родном языке?
И вот если взять пример: думаете, что мог быть случай, когда в одном из языков не было слова, которое обозначало бы понятие "зависеть"? Или билингв случайно употребил кальку вместо слова из родного языка? А куда потом делось то, которое не было калькой? Полностью вытеснилось калькой? Хм, не это-то вряд ли...

Цитата: lehoslav от декабря 16, 2011, 02:21
И тупые переводчики тоже
Чуть ближе к теме можете пояснить? :) Я примерно-то понимаю, ясное дело, и все же... :)
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: lehoslav от декабря 16, 2011, 10:10
Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 02:57
уть ближе к теме можете пояснить? :) Я примерно-то понимаю, ясное дело, и все же...

Да че тут объяснять? Тупой переводчик - это тупой переводчик.
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: lehoslav от декабря 16, 2011, 10:13
Замечательный пример: какой-то дебил перевел в фейсбуке английское «I like it» (?) на польское «Lubię to». Я уже слышал на телевидении в какой-то прикольной передаче, что так стали говорить.
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: Евгений от декабря 16, 2011, 12:46
Цитата: lehoslav от декабря 16, 2011, 10:13
какой-то дебил перевел в фейсбуке английское «I like it» (?)
Не «I like it», а «like».
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: lehoslav от декабря 16, 2011, 12:48
Цитата: Евгений от декабря 16, 2011, 12:46
Не «I like it», а «like».

Поэтому я и ставил "(?)" :)
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: lehoslav от декабря 16, 2011, 12:49
Цитата: Евгений от декабря 16, 2011, 12:46
Не

Секунд тридцать я не мог понять, что здесь делает английское личное местоимение 3. лица :D
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языка�
Отправлено: farina от декабря 16, 2011, 13:33
Цитата: From_Odessa от декабря 15, 2011, 23:12
Иногда можно встретить в разных языках слова, обозначающих одно и то же (или сходное) понятие, имеющие одинаковую внутреннюю мотивацию (не знаю, как это назвать вернее), хотя и совершенно непохожие друг на другу (то есть, нельзя сказать, что одно из них - заимствование).

иностранцы, еси постоянно проживают в новой стране, учат язык,  то иногда со своего языка калькируют мысль на иностранный язык (хотя ета мысль в иностранном языке может совсем по-другому выражается). Вобщем такие иностранные "изобретения" из одного языка со временем могут прижиться в другом.

P.S. (подсмотрено где-то у англ. лингвистов))
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: From_Odessa от декабря 16, 2011, 13:59
Цитата: lehoslav от декабря 16, 2011, 10:10
Да че тут объяснять? Тупой переводчик - это тупой переводчик.
Объяснить на примере, как это приводит к тому явлению, которому посвящена тема - это я имел в виду.

Цитата: lehoslav от декабря 16, 2011, 10:13
Замечательный пример: какой-то дебил перевел в фейсбуке английское «I like it» (?) на польское «Lubię to». Я уже слышал на телевидении в какой-то прикольной передаче, что так стали говорить.

А «Lubię to» - это по-русски как? :)

Цитата: Евгений от декабря 16, 2011, 12:46
Не «I like it», а «like».
А из какого контекста это переводилось?

Цитата: farina от декабря 16, 2011, 13:33
иностранцы, еси постоянно проживают в новой стране, учат язык,  то иногда со своего языка калькируют мысль на иностранный язык (хотя ета мысль в иностранном языке может совсем по-другому выражается). Вобщем такие иностранные "изобретения" из одного языка со временем могут прижиться в другом.
Вот у меня по этому поводу выше был вопрос:

Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 02:57
И вот если взять пример: думаете, что мог быть случай, когда в одном из языков не было слова, которое обозначало бы понятие "зависеть"? Или билингв случайно употребил кальку вместо слова из родного языка? А куда потом делось то, которое не было калькой? Полностью вытеснилось калькой? Хм, не это-то вряд ли...
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: Евгений от декабря 16, 2011, 14:41
Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 13:59
А из какого контекста это переводилось?
Из контекста фейсбука ;)
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: From_Odessa от декабря 16, 2011, 14:42
Цитата: Евгений от декабря 16, 2011, 14:41
Из контекста фейсбука
Тогда я хочу попросить рассказать об этом подробнее, потому что понятия не имею, о чем идет речь...
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языка�
Отправлено: farina от декабря 16, 2011, 15:01
Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 13:59
Вот у меня по этому поводу выше был вопрос:

Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 13:59
А куда потом делось то, которое не было калькой? Полностью вытеснилось калькой?

я к тому, что Ваши наблюдения ещё кое-где подтверждаются. Потому я и указала, что
Цитата: farina от декабря 16, 2011, 13:33
(подсмотрено где-то у англ. лингвистов))

;)
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: Dana от декабря 16, 2011, 15:19
Цитата: lehoslav от декабря 16, 2011, 10:13
какой-то дебил перевел в фейсбуке английское «I like it» (?) на польское «Lubię to».
А как нужно было?
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: From_Odessa от декабря 16, 2011, 15:24
farina

А, вот Вы о чем :)

Вот еще интересный лично для меня случай. По-английски устье реки - "mouth". То есть, так же, как и рот, тут это синонимы. Русское "устье", как мне кажется, явно происходит от "уста", во всяком случае, такое можно предположить (оно и предполагается). С одной стороны, это вроде как не калька, с другой - суть ассоциации та же самая. Просто сходная ассоциация? Или?
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: farina от декабря 16, 2011, 17:46
Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 15:24
Просто сходная ассоциация? Или?

если предположить, что ето калька, то может в английский и русский ето слово пришло из какого-то третьего языка...
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: From_Odessa от декабря 16, 2011, 17:53
Цитата: farina от декабря 16, 2011, 17:46
если предположить, что ето калька, то может в английский и русский ето слово пришло из какого-то третьего языка...
Может быть и так, да... Интересно, что в английском при этом оно является синонимом слову "рот" (если, конечно, "mouth" не получилось значение "рот" позднее), а в русском, как я понимаю, оно было изначально лишь сходным с этим словом. Но калькирование могло произойти по-разному, наверное.
Собственно, на немецком устье - "Mündung", а рот - "Mund". Возможно, и правда, калька из одного источника или же калька из А в Б и В, а потом калька из Б в Д и т.д.


Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: Dana от декабря 16, 2011, 22:41
Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 15:24
Просто сходная ассоциация? Или?
Ну это же естественная ассоциация. Встречается в куче языков в разных местах.
Или, например ножка (стола) по-английски leg. Из той же серии.
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: Dana от декабря 16, 2011, 22:42
Вот с абстрактными понятиями сложнее. Там вероятнее кальки.
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: Валентин Н от декабря 16, 2011, 23:04
Слышал что рука этимологически значит собиралка, и вроде в греческом, ладонь происходит от собирать.
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языка�
Отправлено: Dana от декабря 16, 2011, 23:16
Цитата: Валентин Н от декабря 16, 2011, 23:04
Слышал что рука этимологически значит собиралка
Да, rǫka ~ rinkti.

Цитата: Валентин Н от декабря 16, 2011, 23:04
и вроде в греческом, ладонь происходит от собирать.
:no:
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языка�
Отправлено: farina от декабря 16, 2011, 23:49
Цитата: Dana от декабря 16, 2011, 22:41
Ну это же естественная ассоциация. Встречается в куче языков в разных местах.

то есть внезапно одновременно возникла у разных народов?  :???
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: lehoslav от декабря 17, 2011, 01:41
Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 13:59
А «Lubię to» - это по-русски как?
Цитата: Dana от декабря 16, 2011, 15:19
А как нужно было?

"Lubię (to)" - я это люблю.
"Podoba mi się (to)" - мне это нравится.
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: Валентин Н от декабря 17, 2011, 11:27
Цитата: Dana от декабря 16, 2011, 23:16
Цитата: Валентин Н от декабря 16, 2011, 23:04и вроде в греческом, ладонь происходит от собирать.
:no:
Посмотрел:
agostos ладонь - ageirō собирать.
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: Dana от декабря 17, 2011, 11:39
Цитата: Валентин Н от декабря 17, 2011, 11:27
Посмотрел:
agostos ладонь - ageirō собирать.
Эээ.... не знала этого слова.
А что у вас за словарь?
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: rlode от декабря 17, 2011, 11:48
Цитата: lehoslav от декабря 17, 2011, 01:41
Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 13:59
А «Lubię to» - это по-русски как?
Цитата: Dana от декабря 16, 2011, 15:19
А как нужно было?

"Lubię (to)" - я это люблю.
"Podoba mi się (to)" - мне это нравится.
в русскоязычном инете тоже иногда появляются подобные кальки. Вроде написано правильно, но как-то звучит искусственно. Типа "узнай как получить это"
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: Валентин Н от декабря 17, 2011, 11:56
Цитата: Dana от декабря 17, 2011, 11:39
Эээ.... не знала этого слова.
А что у вас за словарь?
Это не словарь - в книжке есть заметка про значение слово рука и греческий аналог написали.
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языка�
Отправлено: Dana от декабря 17, 2011, 11:58
Цитата: lehoslav от декабря 17, 2011, 01:41
"Lubię (to)" - я это люблю.
"Podoba mi się (to)" - мне это нравится.
По-русски — Вот что я люблю.
По-украински — Я це люблю.
По-турецки — İşte bunu seviyorum.
По-английски тоже loving всё же, а не liking или like.

Это чисто польская особенность употребления глагола lubić?
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: Awwal12 от декабря 17, 2011, 12:25
Offtop
Шойта???  :o
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: Валентин Н от декабря 17, 2011, 12:30
у меня первое и третье перевёл.
mi się podoba. i love it. Kocham ją
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: lehoslav от декабря 17, 2011, 14:44
Цитата: Dana от декабря 17, 2011, 11:58
По-русски — Вот что я люблю.
По-украински — Я це люблю.
По-турецки — İşte bunu seviyorum.
По-английски тоже loving всё же, а не liking или like.

Это чисто польская особенность употребления глагола lubić?

Вы о чем? :???
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: lehoslav от декабря 17, 2011, 14:45
Цитата: Валентин Н от декабря 17, 2011, 12:30
у меня первое и третье перевёл.
mi się podoba. i love it. Kocham ją

Вы о чем? :???
Название: Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение
Отправлено: Валентин Н от декабря 17, 2011, 15:02
Цитата: lehoslav от декабря 17, 2011, 14:45
Вы о чем?
вот об этом

Цитата: Awwal12 от декабря 17, 2011, 12:25
Шойта???