Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Арабский язык => Тема начата: rafa от ноября 29, 2011, 11:11

Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: rafa от ноября 29, 2011, 11:11
ЦитироватьАллааhу (Аллах) лаа (нет) иляаhа (божества) илла (лишь только) hу(ва) (Он),
аль7аййу (Живой) ль-къаййум (Сущий/Поддерживающий жизнь),
лаа (не) та2хуthу-hу (охватывает Его) синатув(ни дремота) ва лаа (и не) навм (сон),
лаhу (Ему принадлежит) маа (то, что) фии (в) с-самааваати (небесах) ва маа (и то, что) фии ль-ардзы (в земле, т.е. на земле)
ман (кто) thа ль-ляthии (который) йашфа3у (заступится) 3ындаhу (пред Ним) илла (кроме как) би-иthни-h (с Его позволения),
йа3аламу (знает) маа (то, что) байна (между) айди-hим (их руками, т.е. то, что впереди них/будущее) ва маа (и то, что) хальфа-hум (позади их/т.е. их прошлое)
ва лаа (и не) йу7ыытууна (постигают) би-шай2им (из чего-либо) мин (из) 3ыльми-hи (Его знания) илла (кроме как) бимаа (из того, что) шаа2 (пожелает)
васи3а (объемлет) курсиййу-hу (Его трон) с-самааваати (небеса) ва ль-ардза ( и землю) ва лаа (и не) йа2ууду-hу (тяготит Его) 7ыфзу-hума (охрана их обоих) ва hува (и Он) ль-3алиийу (Возвышенный) ль-3азыым (Великий)
Сура "Бакъара", айат 255

вот пример подстрочника Корана

для меня очевидно что синтаксис этих языков практически одинаковый
потому что подстрочник практически понятен

вопрос - насколько близок синтаксис этих языков, и в чем различие
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: Alexandra A от ноября 29, 2011, 12:12
В русском принято глагол ставить в начало предложения?

А придаточные без относительного местоимения "который," по типу "магазин, я хожу в него" = "магазин в который я хожу."

Но да в принципе порядок слов

глагол + существительное + прилагательное -

это не так далеко от русского, как скажем порядок слов в тюркских...
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: Alexandra A от ноября 29, 2011, 12:14
P.S. Так непривычно читать слова семитских языков европейским алфавитом (вот почему я говорила что персидский и турецкий лушче писать арабицей).
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: rafa от ноября 29, 2011, 12:18
Цитата: Alexandra A от ноября 29, 2011, 12:12
В русском принято глагол ставить в начало предложения?

пожста подробнее

с относительным метоимением разобрался, в принципе не смертельное различие
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 29, 2011, 12:40
А для меня очевидно, что синтаксис имеет кардинальные отличия. Попробуйте обосновать свое утверждение более четко, чтобы был предмет для разговора. Пока я не вижу смысла обсуждать Ваши личные впечатления.
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: Alexandra A от ноября 29, 2011, 12:44
Подробнее пусть отвечают специалисты по семитским языкам.

Мой уровень - несколько первых уроков в учебнике.

Но и там уже говорится что в стандартном предложении сначала ставится глагольное сказуемое, а потом подлежащее.

كَتَبَ الطَّالِبُ هذِهِ الْجَمِلَةَ الْكَبِيرَةَ

Написал студент это большое предложение

(это пример из учебника).
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: Flos от ноября 29, 2011, 12:46
Цитата: Alexandra A от ноября 29, 2011, 12:44
كَتَبَ الطَّالِبُ هذِهِ الْجَمِلَةَ الْكَبِيرَةَ

Написал студент это большое предложение

Точнее

Написал студент это предложение большое.

;)
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: rafa от ноября 29, 2011, 13:02
Цитата: ali_hoseyn от ноября 29, 2011, 12:40
А для меня очевидно, что синтаксис имеет кардинальные отличия. Попробуйте обосновать свое утверждение более четко, чтобы был предмет для разговора. Пока я не вижу смысла обсуждать Ваши личные впечатления.

я вам привел подстрочник, и утверждаю что синтаксис очень похож
вопрос - в чем основные отличия

Цитироватьлакъад джаа2-кум (пришел к вам) расулум (посланник) мин (из) анфуси-кум (вас самих, т.е. из вашей же среды) 3азиизун (тяжко) 3алалай-hи (для него, ему) маа (то, что ) 3аниттум (вы страдаете) 7ариисун (старается/ревнует) 3алай-кум (о вас) би ль-му2миниина (с верующими) ра2ууфур (кроток) ра7иим (милосерден)
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 29, 2011, 13:15
Цитата: rafa от ноября 29, 2011, 13:02я вам привел подстрочник, и утверждаю что синтаксис очень похож

Во-первых, это не подстрочник. Во-вторых, я не собираюсь обсуждать Ваши впечатления от корявого "якобы подстрочника". Приведите конкретные примеры, и будет о чем говорить.
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: Flos от ноября 29, 2011, 13:43
Цитата: rafa от ноября 29, 2011, 13:02
я вам привел подстрочник, и утверждаю что синтаксис очень похож

Давайте, я Вам другой подстрочник приведу, может, Вы передумаете.


وَكَانَتْ زَوْجَةُ اۘلرَّجُلِ اۘلْغَنِيِّ تَرَى هَذِهِ اۘلْعَائِلَةَ اۘلْفَقِيرَةَ وَتَحْسُدُهُمْ عَلىَ تِلْكَ اۘلسَّعَادَةِ اۘلَّتِي تَفْتَقِدُهَا ، وَهِيَ اَلثَّرِيَّةُ اۘلْغَنِيَّةُ ، وَيَتَمَتَّعُ بِهَا هَؤُلاَءِ اۘلْفُقَرَاءُ اۘلَّذِينَ لاَ يَمْلُكُونَ شَيْئاً.


И была жена богатого человека видит эту семью бедную и завидует им на этом счастье, которого не хватает ей. И она состоятельная, богатая, и наслаждаются им эти бедняки, которые не владеют вещью.    
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: rafa от ноября 29, 2011, 13:55
Цитата: Flos от ноября 29, 2011, 13:43

И была жена богатого человека видит эту семью бедную и завидует им на этом счастье, которого не хватает ей. И она состоятельная, богатая, и наслаждаются им эти бедняки, которые не владеют вещью.

и жена богатого человека увидела эту семью и завидовала им в этом счастье
и эти бедняки которые неимущие наслаждаются тем что она состоятельная и богатая

?? нормуль
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 29, 2011, 14:18
И (она) была... (она) видела.... которое (она) лишается его и она богатая, богатая.

Ну вот на этом примере можно выделить характерную для арабского синтаксическую конструкцию, которая переводится на русский деепричастным оборотом, а также формирует т.н. "сложные аналитические времена" (хотя таковых в арабском вообще-то нет), одно из которых мы видим. Пример:

جلس يبكي  /ǯalasa yabkī/  "Он сел, плача" (букв. "(он) сел (он) плачет");

كانت ترى   /kānat tarā/  "Она видела (на протяжении длительного времени в прошлом)" (букв. "(она) была (она) видит").

Еще в арабском придаточном относительном непременно должно наличествовать т.н. "возвращающее местоимение" (الضمير العائد) в случае, если определяемое не выступает в роли грамматического субъекта данного придаточного предложения:

في البيت الذي بنيته  /fi-l-bayti-l-laḏī banaytu-hu/ "в доме, который я построил" (букв. "в доме REL. (я) построил его").

И характерная особенность семитских языков, которая также представлена в отрывке, это circumstantial clauses (придаточные обстоятельственные) вводимые сочинительным союзом wa- ( واو الحال ).

update: стилистической особенностью также является синонимический параллелизм, как например - وهي الثرية الغنية , где оба слова являются синонимами.
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: Flos от ноября 29, 2011, 14:23
Цитата: rafa от ноября 29, 2011, 13:55
и жена богатого человека увидела эту семью и завидовала им в этом счастье
и эти бедняки которые неимущие наслаждаются тем что она состоятельная и богатая

Нет, не угадали. Смысл другой.

;)

И жена богатого человека видела эту бедную семью и завидовала им в их счастье. Она, такая богатая, искала это счастье, а бедняки, у которых ничего не было, наслаждались им.
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: rafa от ноября 29, 2011, 14:28
какиз этого
И она состоятельная, богатая, и наслаждаются им эти бедняки, которые не владеют вещью.
получается это
Она, такая богатая, искала это счастье, а бедняки, у которых ничего не было, наслаждались им.
?

если это подстрочник
Название: синтаксис арабского vs синтаксис русского
Отправлено: ali_hoseyn от ноября 29, 2011, 14:33
Цитата: ali_hoseyn от ноября 29, 2011, 14:18И характерная особенность семитских языков, которая также представлена в отрывке, это circumstantial clauses (придаточные обстоятельственные) вводимые сочинительным союзом wa- ( واو الحال ).

Они, кстати, могут также переводиться придаточными времени. Союз wa- очень многозначен, и просто может вводить новое предложение, не требуя особого перевода.