Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

синтаксис арабского vs синтаксис русского

Автор rafa, ноября 29, 2011, 11:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

rafa

ЦитироватьАллааhу (Аллах) лаа (нет) иляаhа (божества) илла (лишь только) hу(ва) (Он),
аль7аййу (Живой) ль-къаййум (Сущий/Поддерживающий жизнь),
лаа (не) та2хуthу-hу (охватывает Его) синатув(ни дремота) ва лаа (и не) навм (сон),
лаhу (Ему принадлежит) маа (то, что) фии (в) с-самааваати (небесах) ва маа (и то, что) фии ль-ардзы (в земле, т.е. на земле)
ман (кто) thа ль-ляthии (который) йашфа3у (заступится) 3ындаhу (пред Ним) илла (кроме как) би-иthни-h (с Его позволения),
йа3аламу (знает) маа (то, что) байна (между) айди-hим (их руками, т.е. то, что впереди них/будущее) ва маа (и то, что) хальфа-hум (позади их/т.е. их прошлое)
ва лаа (и не) йу7ыытууна (постигают) би-шай2им (из чего-либо) мин (из) 3ыльми-hи (Его знания) илла (кроме как) бимаа (из того, что) шаа2 (пожелает)
васи3а (объемлет) курсиййу-hу (Его трон) с-самааваати (небеса) ва ль-ардза ( и землю) ва лаа (и не) йа2ууду-hу (тяготит Его) 7ыфзу-hума (охрана их обоих) ва hува (и Он) ль-3алиийу (Возвышенный) ль-3азыым (Великий)
Сура "Бакъара", айат 255

вот пример подстрочника Корана

для меня очевидно что синтаксис этих языков практически одинаковый
потому что подстрочник практически понятен

вопрос - насколько близок синтаксис этих языков, и в чем различие

Alexandra A

В русском принято глагол ставить в начало предложения?

А придаточные без относительного местоимения "который," по типу "магазин, я хожу в него" = "магазин в который я хожу."

Но да в принципе порядок слов

глагол + существительное + прилагательное -

это не так далеко от русского, как скажем порядок слов в тюркских...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

P.S. Так непривычно читать слова семитских языков европейским алфавитом (вот почему я говорила что персидский и турецкий лушче писать арабицей).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

rafa

Цитата: Alexandra A от ноября 29, 2011, 12:12
В русском принято глагол ставить в начало предложения?

пожста подробнее

с относительным метоимением разобрался, в принципе не смертельное различие

ali_hoseyn

А для меня очевидно, что синтаксис имеет кардинальные отличия. Попробуйте обосновать свое утверждение более четко, чтобы был предмет для разговора. Пока я не вижу смысла обсуждать Ваши личные впечатления.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Alexandra A

Подробнее пусть отвечают специалисты по семитским языкам.

Мой уровень - несколько первых уроков в учебнике.

Но и там уже говорится что в стандартном предложении сначала ставится глагольное сказуемое, а потом подлежащее.

كَتَبَ الطَّالِبُ هذِهِ الْجَمِلَةَ الْكَبِيرَةَ

Написал студент это большое предложение

(это пример из учебника).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Flos

Цитата: Alexandra A от ноября 29, 2011, 12:44
كَتَبَ الطَّالِبُ هذِهِ الْجَمِلَةَ الْكَبِيرَةَ

Написал студент это большое предложение

Точнее

Написал студент это предложение большое.

;)

rafa

Цитата: ali_hoseyn от ноября 29, 2011, 12:40
А для меня очевидно, что синтаксис имеет кардинальные отличия. Попробуйте обосновать свое утверждение более четко, чтобы был предмет для разговора. Пока я не вижу смысла обсуждать Ваши личные впечатления.

я вам привел подстрочник, и утверждаю что синтаксис очень похож
вопрос - в чем основные отличия

Цитироватьлакъад джаа2-кум (пришел к вам) расулум (посланник) мин (из) анфуси-кум (вас самих, т.е. из вашей же среды) 3азиизун (тяжко) 3алалай-hи (для него, ему) маа (то, что ) 3аниттум (вы страдаете) 7ариисун (старается/ревнует) 3алай-кум (о вас) би ль-му2миниина (с верующими) ра2ууфур (кроток) ра7иим (милосерден)

ali_hoseyn

Цитата: rafa от ноября 29, 2011, 13:02я вам привел подстрочник, и утверждаю что синтаксис очень похож

Во-первых, это не подстрочник. Во-вторых, я не собираюсь обсуждать Ваши впечатления от корявого "якобы подстрочника". Приведите конкретные примеры, и будет о чем говорить.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Flos

Цитата: rafa от ноября 29, 2011, 13:02
я вам привел подстрочник, и утверждаю что синтаксис очень похож

Давайте, я Вам другой подстрочник приведу, может, Вы передумаете.


وَكَانَتْ زَوْجَةُ اۘلرَّجُلِ اۘلْغَنِيِّ تَرَى هَذِهِ اۘلْعَائِلَةَ اۘلْفَقِيرَةَ وَتَحْسُدُهُمْ عَلىَ تِلْكَ اۘلسَّعَادَةِ اۘلَّتِي تَفْتَقِدُهَا ، وَهِيَ اَلثَّرِيَّةُ اۘلْغَنِيَّةُ ، وَيَتَمَتَّعُ بِهَا هَؤُلاَءِ اۘلْفُقَرَاءُ اۘلَّذِينَ لاَ يَمْلُكُونَ شَيْئاً.


И была жена богатого человека видит эту семью бедную и завидует им на этом счастье, которого не хватает ей. И она состоятельная, богатая, и наслаждаются им эти бедняки, которые не владеют вещью.    

rafa

Цитата: Flos от ноября 29, 2011, 13:43

И была жена богатого человека видит эту семью бедную и завидует им на этом счастье, которого не хватает ей. И она состоятельная, богатая, и наслаждаются им эти бедняки, которые не владеют вещью.

и жена богатого человека увидела эту семью и завидовала им в этом счастье
и эти бедняки которые неимущие наслаждаются тем что она состоятельная и богатая

?? нормуль

ali_hoseyn

И (она) была... (она) видела.... которое (она) лишается его и она богатая, богатая.

Ну вот на этом примере можно выделить характерную для арабского синтаксическую конструкцию, которая переводится на русский деепричастным оборотом, а также формирует т.н. "сложные аналитические времена" (хотя таковых в арабском вообще-то нет), одно из которых мы видим. Пример:

جلس يبكي  /ǯalasa yabkī/  "Он сел, плача" (букв. "(он) сел (он) плачет");

كانت ترى   /kānat tarā/  "Она видела (на протяжении длительного времени в прошлом)" (букв. "(она) была (она) видит").

Еще в арабском придаточном относительном непременно должно наличествовать т.н. "возвращающее местоимение" (الضمير العائد) в случае, если определяемое не выступает в роли грамматического субъекта данного придаточного предложения:

في البيت الذي بنيته  /fi-l-bayti-l-laḏī banaytu-hu/ "в доме, который я построил" (букв. "в доме REL. (я) построил его").

И характерная особенность семитских языков, которая также представлена в отрывке, это circumstantial clauses (придаточные обстоятельственные) вводимые сочинительным союзом wa- ( واو الحال ).

update: стилистической особенностью также является синонимический параллелизм, как например - وهي الثرية الغنية , где оба слова являются синонимами.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Flos

Цитата: rafa от ноября 29, 2011, 13:55
и жена богатого человека увидела эту семью и завидовала им в этом счастье
и эти бедняки которые неимущие наслаждаются тем что она состоятельная и богатая

Нет, не угадали. Смысл другой.

;)

И жена богатого человека видела эту бедную семью и завидовала им в их счастье. Она, такая богатая, искала это счастье, а бедняки, у которых ничего не было, наслаждались им.

rafa

какиз этого
И она состоятельная, богатая, и наслаждаются им эти бедняки, которые не владеют вещью.
получается это
Она, такая богатая, искала это счастье, а бедняки, у которых ничего не было, наслаждались им.
?

если это подстрочник

ali_hoseyn

Цитата: ali_hoseyn от ноября 29, 2011, 14:18И характерная особенность семитских языков, которая также представлена в отрывке, это circumstantial clauses (придаточные обстоятельственные) вводимые сочинительным союзом wa- ( واو الحال ).

Они, кстати, могут также переводиться придаточными времени. Союз wa- очень многозначен, и просто может вводить новое предложение, не требуя особого перевода.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр