Всем здравствуйте.
Я недавно откопал на интернете грамматику сербского (в учебнике от назван БСХ, так как рассматривает нормы и варианты сразу трёх ...ээээ варианов - сербского, хорватского и боснийского, я буду просто называть сербский, так проще, во-первых, и я изначально собирался всё-таки заняться серьским, но не в этом суть). Грамматика неплохая, информация дана сжато (не так, что одно спряжение на 15 уроков, как бывает в учебниках), сухо, с фонетическими подоплёками и объяснениями. В общем то, что надо, но по ходу чтения всё равно возникает множество вопросов, которые я бы хотел периодически задавать знатокам сербского (хорватского, боснийского). Вопросы, в принципе, не трудные, для кого-то, возможно, покажутся тупыми. Звиняйте.
Вопрос первый, касается ударения в спрягаемом слове
Цитирую:
2.1.2.1.1.5 The majority of nouns are accented on the same syllable in all their
forms. A smaller number shift their accent from syllable to syllable. Students
should be aware of zero-ending masculine nouns like šèšīr 'hat'. Whenever there
is an ending, the accent moves to the syllable before the ending: šešíra, šešíru,
šešíri , šešírima etc. This type includes many native and foreign names and other
nouns ( restòrān, restorána 'restaurant', Japan 'Japan', Hrvat 'a Croatian', Pariz
'Paris'); those made with the suffixes - ar, - ač, - aš, - ak are specially likely to
belong to it. Any noun given in a dictionary with the ... \ – pattern like šèšīr,
restòrān has the šešir-type accent shift (there are thousands of examples and
only a handful of exceptions). (Грамматика на енглескоме, если кто не понимает - переведу).
Речь идёт о склонении существительных мужского и среднего рода с нудевым окончанием в Им. П., типа шешир и пр.
С лондОном, шешИром и језИком всё понятно (я выделил ударные слоги). Но скажите на милость (простo никогда не слышал или не обращал внимания, а слух таки немного режет): неужели также мађионичАра, дописнИка, законИком, СрбИном? Или речь идёт строго о кратком восходящем ударении (я пока полный ноль в тонах, и на слух воспринимаю их очень символично) Не могли бы дать те самые редкие исключения или слова с другим тоном -ударением?
Вопрос второй, будущее составное:
2.2.1.3.1 Future: auxiliary enclitic ću or full form hoću, section 3.1.5 and below,
with (imperfective or perfective) infinitive or (especially Serbian) da2 + present
clause, section 3.5.1.1.
Slavko će vid(j)eti Mariju.
Slavko će da2 vidi Mariju.
'Slavko will see Marija.'
If the infinitive precedes the enclitic, the final - ti of the infinitive is lost and the
spelling is vidjet ću 'I will see' (Croatian standard), vid(j)eću (Serbian). Bosnian has
both spellings. Infinitives in - ći preserve this marker: doći ću PF 'I will come'.
Собственно говоря, каковы критерии того (если таковые имеются), что "ћу" должен встать перед или после инфинитива?
Есть ли какая-то принципиальная разница (смысловая, стилистическая, эмоциональная) в том, ставить до или после? Какой вариант (снова имею ввиду только "до" или "после", без орфографических тонкостей) чаще используется?
Спасибо всем, кто смог дочитать пост до конца := и заранее спасибо тем, кто ответит. Спокойной ночи
Добрый вечер,
Я когда-то тоже нашел этот файл, но теперь все не могу на него попасть. :wall:
Не могли бы дать ссылку?
Хорошая идея!!!
Таким образом у всех перед глазами будет "первоисточник", если захочется более "широкого контекста"
Вот ссылка на вышеупомянутый учебник
http://www.seelrc.org:8080/grammar/mainframe.jsp?nLanguageID=1
В продолжение темы спряжения слов типа "Шешир":
уторАка ?
статУса (я только что на Би-Би-Си сдышал - клянусь - стАтуса) :wall:
понедељАка?
Чувствую, что ухожу в бред, а остановиться не могу... :scl:
Не относитесь к материалам из Интернета всерьёз. :eat:
Цитата: Amateur от февраля 5, 2006, 10:47
Не относитесь к материалам из Интернета всерьёз. :eat:
Боюсь, что в данный момент речь идёт не просто об очередном матерьяле из нета, а о скане серьёзной грамматики для языковедов. :up: Поэтому не брать всерьёз её не могу. Естественно, они не смогли охватить все тонкости, нюансы и исключения. Вот я их и ищу :donno:
Цитата: Койво от февраля 5, 2006, 17:40
а о скане серьёзной грамматики для языковедов.
Действительно, вот информация о первом авторе: http://ling.cornell.edu/Browne/browne.html
Думаю работа серьезная. ;up:
Кстати, тут еще по нескольким языкам такие-же грамматики: http://www.seelrc.org/ - очень полезный сайт. :UU:
.
ЦитироватьДумаю работа серьезная
...Вот только хотелось бы уже ответы получить. :wall: А то так и умру в неведении :E:
А ты не пробовал искать и учиться по материалам, где второй из изучаемых языков будет русский? Ну не со "славянского" на английский или наоборот ....(прислушайся к Amateur)
Цитата: spontaneous от марта 18, 2006, 01:14
А ты не пробовал искать и учиться по материалам, где второй из изучаемых языков будет русский? Ну не со "славянского" на английский или наоборот ....(прислушайся к Amateur)
Ребят, я так понимаю, у нас у всех тут лингвистическое образование, у меня в том числе. Фильтровать информацию умеют все. Именно поэтому я здесь, и именно поэтому задаю свои вопросы. Иначе бы просто вызубрил учебник.
Можно, конечно, просто просмотреть весь :o yu-нет и "вычеслить" частоту употребления той или иной формы. Проблема в том, что не все сербы (как и не все русские) говорят грамотно. Хотелось бы просто услышать мнение знатоков языка, типа, "да это так, но..." или "нет, это не совсем так, но...". Без растекания "мыслью по древу". :UU:
В конце концов, тот, кто писал учебник тоже не с потолка придумал. Хотя... :green: Я как-то присутствовал на практикуме "великого и могучего" для французских студентов, который вёл французский "эксперт" русского языка :wall: Он такие правила выдвигал...
Цитата: Койво от марта 18, 2006, 02:10
Ребят, я так понимаю, у нас у всех тут лингвистическое образование, у меня в том числе.
Кто Вам сказал такое? Даже рубрика есть ,,Кто где учится", в которой выясняется, что профессиональных лингвистов на форуме не так уж и много. Что и неудивительно.
Цитата: Amateur от марта 18, 2006, 02:17
Цитата: Койво от марта 18, 2006, 02:10
Ребят, я так понимаю, у нас у всех тут лингвистическое образование, у меня в том числе.
Кто Вам сказал такое? Даже рубрика есть ,,Кто где учится", в которой выясняется, что профессиональных лингвистов на форуме не так уж и много. Что и неудивительно.
Хорошо, прокол.
По крайней мере все языковеды в душе, понимающие, что есть такое понятие, как чувство языка. И что повседневный язык не всегда следует правилам, а правила иногда могут быть просто в не моды (мои любимые примеры
Ягодицы и т
Ефтели).
Всё же нет таких сил, которые заставили бы меня читать грамматику сербского языка, написанную по-английски. :down:
Если английский не даётся, то никто не заставляет. У меня с этим проблем нет, мне важен факт - грамматика сербского языка. На каком языке - плевать
Цитата: Койво от марта 18, 2006, 02:40
На каком языке - плевать
А я разборчивый. :D
слушай(те), аматёр, мне бы конкретный ответ на конкретный вопрос получить. А на счёт разборчивости, заставляний и способов (из)учения иностранных языков предлагаю либо в другую тему, либо в приват. Без обид и задних мыслей. Я всё надеюсь, что найдётся какой-нибудь добрый гений сербской "мовы". Пусть найдёт сей топик чистым.
Кстати, я просмотрел ту пэдээфку по ссылке. Такой манеры расстановки просодических знаков я ещё не видел. Уж или ставить, или не ставить (в грамматиках и учебниках принято ставить). Но так, чтобы в парадигме выделять лишь некоторые формы (и то не полностью) – к чему это? :???
Койво, в Вашем тоне сквозит раздражение, но я не пойму: что за повод?
У меня есть грамматика сербохорватского языка, кому надо, пишите. :up:
Цитата: "Ratty" от
У меня есть грамматика сербохорватского языка, кому надо, пишите.
Может, еще и в эл. виде? :)
Цитата: Ratty от апреля 16, 2006, 22:14
У меня есть грамматика сербохорватского языка, кому надо, пишите. :up:
В электроннм виде? Я бы не против
У меня для вас ответ. Формы типа "vidjet ću ga" используются без особого выделения сказаного, на пример: "Vidjet ću ga sutra" Увижу его завтра.
А когда сказаное выделяется, используjте другую форму. "Ja ću ga sutra vidjeti", Я его завтра увижу.
Есть строгие правила. Вопрос всегда использует полные формы:
"Hoćeš li ga vidjeti?"
Ты его увидишь?
Цитата: GayleSaver от апреля 21, 2006, 07:11
У меня для вас ответ. Формы типа "vidjet ću ga" используются без особого выделения сказаного, на пример: "Vidjet ću ga sutra" Увижу его завтра.
А когда сказаное выделяется, используjте другую форму. "Ja ću ga sutra vidjeti", Я его завтра увижу.
Это одна и та же форма глагола. Во втором предложении есть лишь логическое выделение местоимения
ja.Кроме того, сербская орфография (в отличие от хорватской и боснийской) подразумевает написание
vidjeću.
Цитата: Койво от февраля 4, 2006, 04:31
Есть ли какая-то принципиальная разница (смысловая, стилистическая, эмоциональная) в том, ставить до или после? Какой вариант (снова имею ввиду только "до" или "после", без орфографических тонкостей) чаще используется?
GayleSaver Спасибо
Amateur прав. Энклитика ставится на конце обычно только когда инфинитив обязан стоять в начале предложения. Если инфинитив стоит внутри предложения (или "dependent claus"а - не знаю русское название), энклитика предшествует. Мало того, она становится после первого сильного слова, вместе с местоимениями:
Ako bude došao danas, ja ću ga nakon onoga što mi je učinio poslati dovraga. Neka traži drugog prijatelja.
Цитата: "GayleSaver" от
Энклитика ставится на конце обычно только когда инфинитив обязан стоять на начале предложения
Есть какие-то правила, требующие постановки инфинитива в начале предложения?
На счёт энкликтики всё понятно.
Никогда при вопросах, но я это уже сказал. Правила, подсказывает мне мое неполноценное, нелингвистическое языковое чутье, такие же как и в русском. "Razumjet će on" "[ничего], он поймет" и "On će razumjeti!" "он [у меня] поймет!" производят крайне различное впечатление. Первое говорит мать шалуна, другое - его учитель.
GayleSaver Ащё раз, спасибо
Nema na čemu. :)
Насколько я понимаю, инфинитив ставится в начале, когда он важнее, чем местоимение, и, соответственно, наоборот. А у энклитики есть такое свойство - она не может стоять в начале предложения. Вот, нашла, где поделиться знаниями. Может, пригодится...
Valjda, насколько я понял, у энкликтики вообще выбора, где стоять, нет: всегда на второй позиции. Поправьте меня, если неправ.
Наверное. Что-то мне в голову ничего подходящего не приходит. Но я имею в виду не только энклитику глагола, но и местоимения. И сначала нужно учесть правила местонахождения глагола или местоимения, а потом уже смотреть, какой облик, ну и т. д. По крайней мере мне сразу стала понятна конструкция предложения в сербском, когда я в одной умной книжке прочитала, что энклитика не может стоять в начале. А ни в одном учебнике не было написано. Было сказано: запомнить! А мне логика нужна, механически запоминать не умею. Вот поэтому и делюсь знаниями, может, у кого-нибудь просветление наступит... Извините, что много написала. Надеюсь, хоть изложила понятно.
Dobro je sve, dobro, sasvim dobro. :)
Спасибо всем. Насчёт энкл-ов.
There can be as many as four enclitics
together. The whole enclitic group is always the second element in the sentence.
Within the group there is a particular sequence for the different enclitics.
3.1.5.1 Examples:
Slavko će je vid(j)eti.
'Slavko will see her.'
Slavko ga se (je) bojao.
'Slavko feared it.'
Olga mu ju je dala.
'Olga gave her to him.'
Vidi li je Slavko?
'Does Slavko see her?'
3.1.5.2 Enclitic placement rules operate within a simple sentence. Almost all BCS
enclitics have corresponding full forms(Всё тот же учебник)
Далее идёт место для каждого элемента, исключения и особенности. В общем всё просто и понятно. У меня только пара вопросов в связи с этим:
- Я правильно понял: полные формы местоимений энкликитиками не считаются => их местоположение в предложении этому правилу не подчиняется?
то есть:
Не могу | да те разумем
но (теоретически):
Не могу | да разумем тебе и
Не могу | да тебе разумем
??
- Там ничего не сказано об отрицательной форме вспомогательных глаголов.
Следуя логике я бы сказал:
(ни) Хтео нисам
Но знаю, что надо
Нисам хтео
То есть вся группа переместилась на первое место. :donno:
Какая же все-таки проблема найти сербскую грамматику! Уменя сейчас под рукой ничего подходящего нет, чтобы посмотреть... А, может, спросить у GayleSaver? Он по-сербски пишет... Ась?
А почему я смайлики не могу добавлять?
Pišem tako samo zato što mi je dosadno ukljičiti transliterator, inače ne bi trebalo. Ne mogu zajamčiti svoj jezik kao korektni, no mogu popitati poznatih.
tj. ja sam onakakv kakvi ste vi. :)
Svi ovde mogu da pišu srpski, nije to apsolutno nikakav problem. Problem valjda je da pišemo pravilno
"popitati POZNATE"
:-D
Здравствуйте! не уверен, что правильно разместил этот пост но все же ...Начал изучение сербохорватского языка по учебнику Зинчук-Киршова (по совету одного из уважаемыж форумчан). Очень доволен. Однако возникли некоторые непредвиденные сложности разрешить которые я и прошу помочь.
В частности не могу разобраться в грамматической конструкции Да+настоящее время. В учебнике сказано, что лицо и число глагола заменяющего инфинитив, соглаасуется с лицом и числом глагола неполноо значения. Однако там же приведена фраза: "Зашто хоћеш да гледамо таj филм." Если честно, не могу перевести! И еще!. В каких случаях употребляется конструкция Да+настоящее время, а в каких инфинитив? Заранее благодарен!
Цитата: "Vasilij" от
"Зашто хоћеш да гледамо таj филм."
"Почему ты хочешь, чтобы мы посмотрели этот фильм"
(Кстати, если тут употребить инфинитив, то исчезнет вот это подчеркнутое "чтобы
мы посмотрели", то есть потеряется часть смысла)
Цитата: "Vasilij" от
В каких случаях употребляется конструкция Да+настоящее время, а в каких инфинитив?
Четкого правила нет, насколько мне известно. Как кому на душу ляжет в конкретный момент времени, так и говорят. Ну и конечно же, инфинитив более характерен для хорватского варианта, а да + личная форма - для сербского, хотя оба употребляются и там, и там.
А я вот бьюсь над фразой "Има нешто у том што ме нећеш". Получается что-то вроде: "Есть что-то в том, что ты меня не хочешь". Правильно?
Цитата: "Poirot" от
"Есть что-то в том, что ты меня не хочешь".
По-моему, правильно.
Цитата: Radley от сентября 20, 2006, 10:12
Цитата: "Vasilij" от
"Зашто хоћеш да гледамо таj филм."
"Почему ты хочешь, чтобы мы посмотрели этот фильм"
(Кстати, если тут употребить инфинитив, то исчезнет вот это подчеркнутое "чтобы мы посмотрели", то есть потеряется часть смысла)
Да, тогда будет "Зачем тебе смотреть фильм?" ("почему хочешь посмотреть фильм?")
:yes:
Цитата: Poirot от сентября 20, 2006, 11:04
А я вот бьюсь над фразой "Има нешто у том што ме нећеш". Получается что-то вроде: "Есть что-то в том, что ты меня не хочешь". Правильно?
Гм. Тогда бы было "Има нешто у томе да ме нећеш". Но необязательно -- просто ближе к живой речи. "Што" (сегодня) редкий союз.
То есть вы хотите сказать, что сочетание " да гледамо" можно перевести как "что бы мы посмотрели". Но ведь в таком варианте перевода инфинитива и вовсе нет! Может существует какой другой взгляд на конструкцию Да+настоящее время. Большое спасибо всем, кто принял участие. пользуясь случаем хочу задать еще более сложный вопрос! Бьюсь над переводом фразы: «Два голуба, jедан бели и jедан сиви, на плавоj позадини неба, подсећаjу на ове, сада већ доста ретке становнике београдских поткровља». Самый лучший перевод в моем исполнении звучит так: "Два голубя, обин белый, дугой серый, на фоне голубого неба, напоминающие их (похожие на них), сейчас достаточно редких жителей белградских чердаков!" Бред какой то!
Кстати! Может кто порекомендует еще учебники в дополнение к Зенчуку!
Заранее признателен вообще всем!
"Два голубя, обин белый, дугой серый, на фоне голубого неба, напоминают этих сейчас достаточно редк(о встречающихся) жителей белградских чердаков!"
У них поблаженнее с синтаксо-грамато-семантическим пуризмом. :)
Цитата: "Vasilij" от
сочетание " да гледамо" можно перевести как "что бы мы посмотрели"
Совершенно верно. "Да" также может иметь значение "чтобы".
Цитата: "GayleSaver" от
У них поблаженнее с синтаксо-грамато-семантическим пуризмом
П-переведи?! Хотел пошутить, сказав "шо цэ таке", но потом понял, что опять...
Цитата: jvarg от сентября 23, 2006, 10:46
Цитата: "GayleSaver" от
У них поблаженнее с синтаксо-грамато-семантическим пуризмом
П-переведи?! Хотел пошутить, сказав "шо цэ таке", но потом понял, что опять...
доста ретке становнике = становнике, који се срећају доста ретко, и это совершенно нормативная литературная речь -- не считается простой или разговорной.
Хотел бы еще разок воспользоваться добротой увааемых форумчан.Что значит словосочетание «жив саобраћаj». Что он оживленный или то, что он просто существует? И еще: «Маjка се захваљуjе на цвећу». Что здесь делает «се»? Заранее благодарен. И еще вопрос. Где на этом форуме можно пообщаться по сербски (почитать текст)на чайниковом уровне. Я тут заблудился.
жив саобраћаj
Живое (т.е. активное) движение (думаю)
Маjка се захваљуjе на цвећу
Мать благодарит за цветы. Мне кажется, что "се" тут часть лексемы -- возвратный глагол.
http://lingvoforum.net/index.php/topic,468.0.html
Цитата: "GayleSaver" от
жив саобраћаj
Живое (т.е. активное) движение (думаю)
Маjка се захваљуjе на цвећу
Мать благодарит за цветы. Мне кажется, что "се" тут часть лексемы -- возвратный глагол.
:yes: ;up:
Маjка се захваљуjе на цвећу
Мать благодарит за цветы. Мне кажется, что "се" тут часть лексемы -- возвратный глагол.
То есть ты хочешь сказать, что, в принципе, дословный перевод звучит как "Мать благодарит(ся) за цветы" И по сербски это нормально.
Дело в том, что я пытаюсь сейчас найти какие то параллели между сербским и русским построением фраз, чтобы хоть как то понять для себя принцип.
Я не лингвист, но позволь предложить, что принципа нету. То есть, очень много похожего -- и порядочно различного. Надо запоминать, к сожалению.
Цитата: GayleSaver от октября 7, 2006, 00:42
Я не лингвист.
А кто ты? и откуда знаешь сербский?
Я лично, врач. Решил учить язык после того как дважды побывал в Хорватии и решил, что в дальнейшем буду отдыхать только там (в смысле на Адриатическом море) Решил так же, в дальнейшем поездить по всем странам бывшей Югославии
И еще (если можно) вопрос по теме занятия? Как перевести фразу? "Треба да се хранимо у овом ресторану"
Цитата: "Vasilij" от
"Треба да се хранимо у овом ресторану"
"(Нам) надо питаться в этом ресторане"
Цитата: "Vasilij" от
То есть ты хочешь сказать, что, в принципе, дословный перевод звучит как "Мать благодарит(ся) за цветы" И по сербски это нормально.
Дело в том, что я пытаюсь сейчас найти какие то параллели между сербским и русским построением фраз, чтобы хоть как то понять для себя принцип.
Здесь параллелей нет. Дело в том, что в русском языке глагол "благодарить" не возвратный, а его сербский эквивалент "захвалити се" - возвратный. Частица "се" в сербском не присоединяется автоматически к глаголам, как в восточнославянских языках, а часто стоит отдельно. Да, надо запоминать.
У меня тоже вопрос. Как склоняются по падежам существительные, оканичающиеся на -иja (типа Србиja, муштериja, ћуприja). Или это зависит от рода?
Насколько я помню, обычно существительные склоняются по правилам рода, для которого характерно это окончание. То есть, например, если слово имеет окончание, характерное для женского рода, то оно будет склоняться как слово женского рода, несмотря на то, что само слово может быть рода мужского.
Сами же правила ищите в учебниках :)
N Srbija, A Srbiju, G Srbije, D Srbiji, I Srbijom, L Srbiji V Srbijo!
N Srbije A Srbije G Srbija (dugo a), D Srbijama I Srbijama L Srbijama, V Srbije
Цитата: GayleSaver от октября 11, 2006, 15:31
N Srbija, A Srbiju, G Srbije, D Srbiji, I Srbijom, L Srbiji V Srbijo!
N Srbije A Srbije G Srbija (dugo a), D Srbijama I Srbijama L Srbijama, V Srbije
Хвала лепо на одговору!
Zahvali se bolje Radleyu. Ja sam tek poceo odgovarati, prije sam samo srao. :)
Molim oprostaj za to. Nije to moj stil -- srati. Ali ja sam bio izvan sebe vec neko vrijeme...
Цитата: GayleSaver от октября 11, 2006, 17:45
Nije to moj stil -- srati.
Можно попросить перевесть эту вот фразу. Я в принципе догадываюсь, но хотелось бы проверить. И еще? Что такое ћуприja? Я это слово в маленьком словаре не нашел, а большого у меня нет.
Спасибо всем за ответы!
srati znachi valiti gluposti iz usta uzgred prijececi (meshaya) razgovoru.
Ne znam cupriju.
Цитата: "Vasilij" от
Что такое ћуприja?
ćuprija означает "мост"
Цитата: "GayleSaver" от
Zahvali se bolje Radleyu
Nisam ja već tako puno odgovorio. Tvoj je odgovor bio mnogo punji pa i korisniji nego moj.
Цитата: "GayleSaver" от
prije sam samo srao
Pa sranje je specijalitet ovog foruma :D
Цитата: "Dana" от
ćuprija означает "мост"
Да, турецкое вроде слово. Не так уж часто употребляется.
Srbijo moja! :D
Ovo je stariji vic. Ide kurd gruzijskom ulicom, smeta otpatke metlom, a sav pjeva: Gruzijo moja, gruzijo moja! Proviri odnekud glava, kaze: Ti kurdske materi sine, kakoli pjevas: Gruzijo moja, gruzijo moja?! Kurd se zaustavlja, obrne glavu, pa kaze:
-- Ak je tvoja -- evo ti metla.
Роман югославского писателя Иво Андрича "На Дрини ћуприja" Был удостоен Нобелевской премии в 1961 году. Информация из самоучителя, кстати!
Трудности перевода! Прошу помочь
Сестра ниjе могла да пође са нама. Она jе уочи поласка пала и мало повредила ногу.
Моj друг и jа смо се договорили да одемо на утакмицу
Примерно так: Сестра не могла пойти с нами. Незадолго до отхода она упала и немного поранила ногу. Мой друг и я договорились, что пойдем на соревнования.
Спасибо! Я имею ввиду как звучит именно дословный перевод?
Так и звучит.
Наверное я сильно опоздал с участием в дискуссии; простите, мой сербский совсем молод :)
Цитата: Койво от
С лондОном, шешИром и језИком всё понятно (я выделил ударные слоги). Но скажите на милость (простo никогда не слышал или не обращал внимания, а слух таки немного режет): неужели также мађионичАра, дописнИка, законИком, СрбИном?
Насколько я понимаю,
the ... \ – pattern означает, что за нисходящим ударением должна непосредственно следовать долгота. Приведенные вами примеры этой схеме не соответствуют. И, неужели-таки jeз
Иком (послеударная И в
jeзик краткая)?
Цитата: Койво от
Собственно говоря, каковы критерии того (если таковые имеются), что "ћу" должен встать перед или после инфинитива?
Абсолютно аналогично в прошедшем времени: "jа сам био у позоришту" или "био сам у позоришту". Когда на первой позиции в предложении стоит что-то кроме глагола -- то энклитика должна по правилам встать на второе место, т.е. перед инфинитивом.
Иванова И. Е. Сербский язык для начинающих: Учебник и разговорник. — М.: Айрис-пресс, 2003.
Ссылка:
http://roman-dushkin.narod.ru/projects/srpski/index.html
Попова Т. Сербско-хорватский язык
http://rapidshare.com/files/43886615/serbsko-horvatskij_jazyk.djvu (http://rapidshare.com/files/43886615/serbsko-horvatskij_jazyk.djvu)
Цитата: GayleSaver от октября 11, 2006, 15:31
N Srbija, A Srbiju, G Srbije, D Srbiji, I Srbijom, L Srbiji V Srbijo!
N Srbije A Srbije G Srbija (dugo a), D Srbijama I Srbijama L Srbijama, V Srbije
"Srbija" tol'ko javljaetsja v edinstvenom chisle!