..ealu hú neara and hú anȝsum is þat ȝaet, and se weȝ, þaet to life ȝelaedt..
которое на Русскiй переводится:
..потому что тѣсны врата и узокъ путь, ведущiе въ жизнь..
Господа, какую изполняемую должность приписали-бы Вы словамъ: hú - изъ Староаглицкаго преждлженiя?
и ещё одна придирка отъ V.'а:
предложенiе:
..aelc treow ðe ne byrþ ȝodne waestm, sý hyt forcorfen..
переводимое какъ:
всякое дерево, не приносящее плода добраго, срубаютъ..
то есть, въ Русскомъ простое: будущее-настоящее; а въ Староаглицкомъ: какъ видится: желательное наклоненiе.
какъ-же такъ?
Цитата: Versteher от ноября 2, 2011, 11:58
Господа, какую изполняемую должность приписали-бы Вы словамъ: hú - изъ Староаглицкаго преждлженiя?
Hū с прилагательным (особенно в сравнительной степени) значит «в такой степени», или, что в данном случае более литературно, «настолько».
P.S. А при чём здесь пиво?
Цитата: Versteher от ноября 2, 2011, 12:03
въ Староаглицкомъ: какъ видится: желательное наклоненiе.
какъ-же такъ?
Придаточное предложения следствия.
да, min dryhten, но вѣдь въ Русскомъ предложенiи не видится никакихъ: настолько?
пиво,какое пиво?
Цитата: Versteher от ноября 3, 2011, 11:02
въ Русскомъ предложенiи не видится никакихъ: настолько?
Я так понимаю, что перевод не буквальный.
Цитата: Versteher от ноября 3, 2011, 11:02
пиво,какое пиво?
Ealu же.
вѣдь,всѣ, не пиво..
Цитата: Versteher от ноября 3, 2011, 11:02
да, min dryhten, но вѣдь въ Русскомъ предложенiи не видится никакихъ: настолько?
пиво,какое пиво?
ну настолько тесные - тесны, очень тесные. Типа "so" или "such".
Цитата: autolyk от ноября 3, 2011, 11:38
Цитата: DarkMax2 от ноября 3, 2011, 11:29
точно тут не всё?
Точно. Всё — ǣlc.
Я уже понял, что вы про слово. Я думал сказано было в другом контексте.
Se, the gemet his sawle - переводится какъ: тотъ, кто сбережётъ свою душу?
какъ-же такъ?
ic wylle mild-heortnesse, naes onsaedgnesse..
милости хочу, а не жертвы..
Господа, а какъ пришло: onsaedgnesse - значитъ: жертва?
..on deofla ealdre he drifth ut deoflu..
..изгоняетъ бѣсовъ силою кгязя бѣсовского..
Господа, а какъ пришло: ealda- значитъ: сила?
Цитата: Versteher от ноября 17, 2011, 16:24
Se, the gemet his sawle - переводится какъ: тотъ, кто сбережётъ свою душу?
какъ-же такъ?
Цитироватьþe rel particle: which, that, who
Цитата: Versteher от ноября 17, 2011, 16:29
Господа, а какъ пришло: onsaedgnesse - значитъ: жертва?
onsaedgnesse onsæȝednes < secȝan.
Цитата: Versteher от ноября 17, 2011, 16:31
..on deofla ealdre he drifth ut deoflu..
..изгоняетъ бѣсовъ силою кгязя бѣсовского..
Господа, а какъ пришло: ealda- значитъ: сила?
Это не сила, а старейшина (дьяволов) = князь бесовской. Дословный перевод: дьяволов старейшиной он изгоняет дьяволов.
а gemet, min dryhten, как-же значитъ: сберечь?
и какъ отъ: говорить - получилось: жертва?
Цитата: Versteher от ноября 18, 2011, 09:46
а gemet, min dryhten, как-же значитъ: сберечь?
Да, от ȝīeme - care.
Цитата: Versteher от ноября 18, 2011, 09:46
и какъ отъ: говорить - получилось: жертва?
Говорить > клясться ~ клятва > клятвенная жертва > жертва. Как-то так.
а я-то, tyhjä pää, думалъ, отъ: gemetan, мѣрить...
да, min dryhten, а развѣ такъ можно говорить: "на бѣсовъ старшимъ онъ изгоняетъ бѣсовъ"?
On + dat. = instr. Эта конструкция довольно широко использовалась в позднем др.-английском.
instr.?, min dryhten?
Творительный падеж. Посредством чего/с чьей помощью.
да, тогда не получается-ли, что ealdre женскаго роду будетъ?
Как различить род по форме dat. sg? Вообще-то ealdor среднего рода.
V. возможно нѣсколько придирается, но всё-же:
..hwi eode ge ut westen geseon.
переводимое на Русскiй:
что смотрѣть ходили вы въ пустыню.
а на Нѣмецкiй:
..was seid ihr hinaus gegangen in die Wüste zu sehen
Въ Русскомъ предложенiи, и въ Нѣмецкомъ инфинитивомъ и супиномъ показывается цѣль "хожденiя", состоящая въ "смотрѣнiи". А въ Староаглицкомъ стоитъ GE, будто бы итогъ былъ не на глаголѣ "ходить", а "смотрѣть".
какъ-же такъ?
В др.-английском также как и совр. русском значение супина выражается инфинитивом: смотреть = ȝesēon.
такъ вѣдь есть-же простой глаголъ: seon - со своимъ инфитивомъ..?
ещё:
sóþlice fram Iohannes daȝum Fulwihteres oð ðis heofona rice þolaþ nead, and strece nimaþ ðaet.
А для слова: strece -Г-нъ Лютеръ вынужденъ написать нѣсколько:
die reißen es zu sich.
Неужели въ Староаглицкомъ простое слово смогло сдѣлать то, чего не съискалъ въ себѣ самъ Нѣмецкiй Г-на Лютера?
ещё:
ðaet hi wrehton hyne. - чтобы обвинить Его.
Открываемъ словарь и видимъ: wrehrte, а значитъ и: wrehton - отъ глагола будетъ: wrecan, говорить; а wreȝan, порицать, имѣетъ правильное прошедшее время. какъ-же такъ?
Цитата: Versteher от декабря 5, 2011, 12:13
такъ вѣдь есть-же простой глаголъ: seon - со своимъ инфитивомъ..?
ЦитироватьSome prefixes had a very weak or general meaning bordering on grammatical, e.g. :ȝe-, the commonest verb prefix, conveyed the meaning of result or completion. With some verbs the meaning of the prefix was so weak and vague that there was practically no difference between the verb with the prefix and without it.
ну знаете-ли,
no difference = no Ge. А поелику GE предъ глазы поставлено, то и нѣкоей отмѣны знакъ симъ разумѣть надобно.
Цитата: Versteher от декабря 5, 2011, 12:20
wreȝan, порицать, имѣетъ правильное прошедшее время.
Wrēȝan
wv 1 (wrēhte) I. to excite, stir up II. to accuse, impeach.
Цитата: Versteher от декабря 5, 2011, 12:38
ну знаете-ли,
no difference = no Ge.
Скажите пожалуйста, какова разница в значении между bīdan и ābīdan?
wreȝan -> wreȝde
:donno:
wrecan -> wrehte
:donno:
Цитата: Versteher от декабря 5, 2011, 12:49
wreȝan -> wreȝde
ЦитироватьIn Class I the Past form had -de, -ede or -te.
min dryhten,
вѣдь не было изначально разницы между Свѣйскими: bedja och be. Но теперь bedjer jag только Бога, а ber всѣхъ остальныхъ.
Просто такъ разница между biddan and abiddan была невелика, они часто стояли другъ за друга. Но вѣдь того-же Бога biddaþ, но никогда не abiddaþ, swa mycle ic cneowe.
Но вѣдь если написали, ȝeseon, а не seon, когда какъ во всѣхъ остальныхъ приведённыхъ переводахъ тамъ есть что-то, значащее нѣкую цѣль..
важно, что не wrehte
Цитата: Versteher от декабря 5, 2011, 12:59
Но вѣдь если написали, ȝeseon, а не seon, когда какъ во всѣхъ остальныхъ приведённыхъ переводахъ тамъ есть что-то, значащее нѣкую цѣль..
В данном случае имелась в виду не цель, а некая перфективность: не видеть, а увидеть.
Цитата: Versteher от декабря 5, 2011, 13:00
wrehte
В части слабых глаголов первого класса тематический суффикс *-j выступал только в инфинитиве и наст. времени. В прош. времени и причастии II дентальный суффикс присоединялся непосредственно к корневой морфеме, вызывая чередования.
но во всѣхъ другихъ переводахъ - цѣль, а не итогъ.
то есть, wrehte - это тотъ-же: wregde?
Цитата: Versteher от декабря 5, 2011, 13:17
то есть, wrehte - это тотъ-же: wregde?
В ОЕ два смычных не могли стоять вместе, первый смычный превращался в щелевой, соответствующий смычному по месту артикуляции.
вотъ, to worde, min dryhten, Вульгата и Италтка Ветус тутъ едины: quid existis videre? то есть опять-же не итогъ, а цѣль. а Староаглицкiй переводъ сдѣланъ, какъ извѣстно, съ Италики Ветус..
Я так и не понял, что Вас смущает. Употребление глагола sēon c префиксом?
да, съ приставкою, значащую итогъ, а не цѣль.
А давеча Thou, min dryhten, сказалъ, что глаголъ тамъ: geseon, а сегодня: seon.
Cлѣдствiе путаемъ? не хорошо...
Глагол ȝesēon образован от глагола от глагола sēon, что тут непонятного?
Основное значение префикса ȝe- перфективное (не путать с перфектным!), ни о каком итоге здесь и речи нет. Кстати, то, что перфективное значение было основным, доказывает регулярное употребление этого префикса с причастием II даже в тех случаях, когда в инфинитиве и личных формах ȝe- нёс семантическую нагрузку. Ср.: sittan - ȝeseten, ȝesittan - ȝeseten.
а непонятнаго тутъ лишь то, min dryhten, во имя чего онъ и образованъ, когда ни о какомъ итогѣ рѣчи нѣтъ?
Вы понимаете разницу между перфектом и перфективом?
ix? ix nix..
выдумали ещё какой-то перфективъ...