Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Англо-фризские языки => Тема начата: Versteher от ноября 2, 2011, 11:58

Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от ноября 2, 2011, 11:58
..ealu hú neara and hú anȝsum is þat ȝaet, and se weȝ, þaet to life ȝelaedt..

которое на Русскiй переводится:

..потому что тѣсны врата и узокъ путь, ведущiе въ жизнь..

Господа, какую изполняемую должность приписали-бы Вы словамъ: hú - изъ Староаглицкаго преждлженiя?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от ноября 2, 2011, 12:03
и ещё одна придирка отъ V.'а:

предложенiе:

..aelc treow ðe ne byrþ ȝodne waestm, sý hyt forcorfen..

переводимое какъ:

всякое дерево, не приносящее плода добраго, срубаютъ..

то есть, въ Русскомъ простое: будущее-настоящее; а въ Староаглицкомъ: какъ видится: желательное наклоненiе.

какъ-же такъ?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от ноября 2, 2011, 14:56
Цитата: Versteher от ноября  2, 2011, 11:58
Господа, какую изполняемую должность приписали-бы Вы словамъ: hú - изъ Староаглицкаго преждлженiя?
Hū с прилагательным (особенно в сравнительной степени) значит «в такой степени», или, что в данном случае более литературно, «настолько».
P.S. А при чём здесь пиво?
Цитата: Versteher от ноября  2, 2011, 12:03
въ Староаглицкомъ: какъ видится: желательное наклоненiе.
какъ-же такъ?
Придаточное предложения следствия.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от ноября 3, 2011, 11:02
да, min dryhten, но вѣдь въ Русскомъ предложенiи не видится никакихъ: настолько?

пиво,какое пиво?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от ноября 3, 2011, 11:22
Цитата: Versteher от ноября  3, 2011, 11:02
въ Русскомъ предложенiи не видится никакихъ: настолько?
Я так понимаю, что перевод не буквальный.
Цитата: Versteher от ноября  3, 2011, 11:02
пиво,какое пиво?
Ealu же.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от ноября 3, 2011, 11:25
вѣдь,всѣ, не пиво..
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: DarkMax2 от ноября 3, 2011, 11:26
Цитата: Versteher от ноября  3, 2011, 11:02
да, min dryhten, но вѣдь въ Русскомъ предложенiи не видится никакихъ: настолько?

пиво,какое пиво?
ну настолько тесные - тесны, очень тесные. Типа "so" или "such".
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от ноября 3, 2011, 11:31
Цитата: Versteher от ноября  3, 2011, 11:25
вѣдь,всѣ, не пиво..
Все — ealla/eallu.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от ноября 3, 2011, 11:38
Цитата: DarkMax2 от ноября  3, 2011, 11:29
точно тут не всё?
Точно. Всё — ǣlc.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: DarkMax2 от ноября 3, 2011, 11:45
Цитата: autolyk от ноября  3, 2011, 11:38
Цитата: DarkMax2 от ноября  3, 2011, 11:29
точно тут не всё?
Точно. Всё — ǣlc.
Я уже понял, что вы про слово. Я думал сказано было в другом контексте.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от ноября 17, 2011, 16:24
Se, the gemet his sawle - переводится какъ: тотъ, кто сбережётъ свою душу?

какъ-же такъ?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от ноября 17, 2011, 16:29
ic wylle mild-heortnesse, naes onsaedgnesse..

милости хочу, а не жертвы..

Господа, а какъ пришло: onsaedgnesse - значитъ: жертва?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от ноября 17, 2011, 16:31
..on deofla ealdre he drifth ut deoflu..

..изгоняетъ бѣсовъ силою кгязя бѣсовского..


Господа, а какъ пришло: ealda- значитъ: сила?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от ноября 17, 2011, 18:53
Цитата: Versteher от ноября 17, 2011, 16:24
Se, the gemet his sawle - переводится какъ: тотъ, кто сбережётъ свою душу?
какъ-же такъ?
Цитироватьþe rel particle: which, that, who

Цитата: Versteher от ноября 17, 2011, 16:29
Господа, а какъ пришло: onsaedgnesse - значитъ: жертва?
onsaedgnesse onsæȝednes < secȝan.

Цитата: Versteher от ноября 17, 2011, 16:31
..on deofla ealdre he drifth ut deoflu..
..изгоняетъ бѣсовъ силою кгязя бѣсовского..
Господа, а какъ пришло: ealda- значитъ: сила?
Это не сила, а старейшина (дьяволов) = князь бесовской. Дословный перевод: дьяволов старейшиной он изгоняет дьяволов.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от ноября 18, 2011, 09:46
а gemet, min dryhten, как-же значитъ: сберечь?

и какъ отъ: говорить - получилось: жертва?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от ноября 18, 2011, 09:56
Цитата: Versteher от ноября 18, 2011, 09:46
а gemet, min dryhten, как-же значитъ: сберечь?
Да, от ȝīeme - care.
Цитата: Versteher от ноября 18, 2011, 09:46
и какъ отъ: говорить - получилось: жертва?
Говорить > клясться ~ клятва > клятвенная жертва > жертва. Как-то так.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от ноября 18, 2011, 10:00
а я-то, tyhjä pää, думалъ, отъ: gemetan, мѣрить...
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от ноября 18, 2011, 10:01
да, min dryhten, а развѣ такъ можно говорить: "на бѣсовъ старшимъ онъ изгоняетъ бѣсовъ"?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от ноября 18, 2011, 10:07
On + dat. = instr. Эта конструкция довольно широко использовалась в позднем др.-английском.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от ноября 18, 2011, 10:10
instr.?, min dryhten?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от ноября 18, 2011, 10:14
Творительный падеж. Посредством чего/с чьей помощью.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от ноября 18, 2011, 10:21
да, тогда не получается-ли, что ealdre женскаго роду будетъ?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от ноября 18, 2011, 10:27
Как различить род по форме dat. sg? Вообще-то ealdor среднего рода.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 5, 2011, 11:55
V. возможно нѣсколько придирается, но всё-же:

..hwi eode ge ut westen geseon.

переводимое на Русскiй:

что смотрѣть ходили вы въ пустыню.

а на Нѣмецкiй:

..was seid ihr hinaus gegangen in die Wüste zu sehen

Въ Русскомъ предложенiи, и въ Нѣмецкомъ инфинитивомъ и супиномъ показывается цѣль "хожденiя", состоящая въ "смотрѣнiи". А въ Староаглицкомъ стоитъ GE, будто бы итогъ былъ не на глаголѣ "ходить", а "смотрѣть".

какъ-же такъ?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от декабря 5, 2011, 12:03
В др.-английском также как и совр. русском значение супина выражается инфинитивом: смотреть = ȝesēon.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 5, 2011, 12:13
такъ вѣдь есть-же простой  глаголъ: seon - со своимъ инфитивомъ..?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 5, 2011, 12:17
ещё:

sóþlice fram Iohannes daȝum Fulwihteres oð ðis heofona rice þolaþ nead, and strece nimaþ ðaet.

А для слова: strece -Г-нъ Лютеръ вынужденъ написать нѣсколько:

die reißen es zu sich.

Неужели въ Староаглицкомъ простое слово смогло сдѣлать то, чего не съискалъ въ себѣ самъ Нѣмецкiй Г-на Лютера? 
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 5, 2011, 12:20
ещё:

ðaet hi wrehton hyne. - чтобы обвинить Его.

Открываемъ словарь и видимъ: wrehrte, а значитъ и: wrehton - отъ глагола будетъ: wrecan, говорить; а wreȝan, порицать, имѣетъ правильное прошедшее время. какъ-же такъ?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от декабря 5, 2011, 12:29
Цитата: Versteher от декабря  5, 2011, 12:13
такъ вѣдь есть-же простой  глаголъ: seon - со своимъ инфитивомъ..?
ЦитироватьSome prefixes had a very weak or general meaning bordering on grammatical, e.g. :ȝe-, the commonest verb prefix, conveyed the meaning of result or completion. With some verbs the meaning of the prefix was so weak and vague that there was practically no difference between the verb with the prefix and without it.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 5, 2011, 12:38
ну знаете-ли,

no difference = no Ge. А поелику GE предъ глазы поставлено, то и нѣкоей отмѣны знакъ симъ разумѣть надобно.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от декабря 5, 2011, 12:44
Цитата: Versteher от декабря  5, 2011, 12:20
wreȝan, порицать, имѣетъ правильное прошедшее время.
Wrēȝan wv 1 (wrēhte) I. to excite, stir up II. to accuse, impeach.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от декабря 5, 2011, 12:48
Цитата: Versteher от декабря  5, 2011, 12:38
ну знаете-ли,
no difference = no Ge.
Скажите пожалуйста, какова разница в значении между bīdan и ābīdan?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 5, 2011, 12:49
wreȝan -> wreȝde

:donno:
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 5, 2011, 12:50
wrecan -> wrehte

:donno:
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от декабря 5, 2011, 12:55
Цитата: Versteher от декабря  5, 2011, 12:49
wreȝan -> wreȝde
ЦитироватьIn Class I the Past form had -de, -ede or -te.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 5, 2011, 12:59
min dryhten,

вѣдь не было изначально разницы между Свѣйскими: bedja och be. Но теперь bedjer jag только Бога, а ber всѣхъ остальныхъ.
Просто такъ разница между biddan and abiddan была невелика, они часто стояли другъ за друга. Но вѣдь того-же Бога biddaþ, но никогда не abiddaþ, swa mycle ic cneowe.

Но вѣдь если написали, ȝeseon, а не seon, когда какъ во всѣхъ остальныхъ приведённыхъ переводахъ тамъ есть что-то, значащее нѣкую цѣль.. 
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 5, 2011, 13:00
важно, что не wrehte
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от декабря 5, 2011, 13:14
Цитата: Versteher от декабря  5, 2011, 12:59
Но вѣдь если написали, ȝeseon, а не seon, когда какъ во всѣхъ остальныхъ приведённыхъ переводахъ тамъ есть что-то, значащее нѣкую цѣль..
В данном случае имелась в виду не цель, а некая перфективность: не видеть, а увидеть.
Цитата: Versteher от декабря  5, 2011, 13:00
wrehte
В части слабых глаголов первого класса тематический суффикс *-j выступал только в инфинитиве и наст. времени. В прош. времени и причастии II дентальный суффикс присоединялся непосредственно к корневой морфеме, вызывая чередования.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 5, 2011, 13:17
но во всѣхъ другихъ переводахъ - цѣль, а не итогъ.

то есть, wrehte - это тотъ-же: wregde?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от декабря 5, 2011, 13:32
Цитата: Versteher от декабря  5, 2011, 13:17
то есть, wrehte - это тотъ-же: wregde?
В ОЕ два смычных не могли стоять вместе, первый смычный превращался в щелевой, соответствующий смычному по месту артикуляции.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 5, 2011, 14:00
вотъ, to worde, min dryhten, Вульгата и Италтка Ветус тутъ едины: quid existis videre? то есть опять-же не итогъ, а  цѣль. а Староаглицкiй переводъ сдѣланъ, какъ извѣстно, съ Италики Ветус..
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от декабря 5, 2011, 14:15
Я так и не понял, что Вас смущает. Употребление глагола sēon c префиксом?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 6, 2011, 14:48
да, съ приставкою, значащую итогъ, а не цѣль.

А давеча Thou, min dryhten, сказалъ, что глаголъ тамъ: geseon, а сегодня: seon.

Cлѣдствiе путаемъ? не хорошо...
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от декабря 6, 2011, 19:10
Глагол ȝesēon образован от глагола от глагола sēon, что тут непонятного?
Основное значение префикса ȝe- перфективное (не путать с перфектным!), ни о каком итоге здесь и речи нет. Кстати, то, что перфективное значение было основным, доказывает регулярное употребление этого префикса с причастием II даже в тех случаях, когда в инфинитиве и личных формах ȝe- нёс семантическую нагрузку. Ср.: sittan - ȝeseten, ȝesittan - ȝeseten.
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 6, 2011, 19:25
а непонятнаго тутъ лишь то, min dryhten, во имя чего онъ и образованъ, когда ни о какомъ итогѣ рѣчи нѣтъ?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: autolyk от декабря 6, 2011, 19:28
Вы понимаете разницу между перфектом и перфективом?
Название: О Староаглицкомъ предложенiи
Отправлено: Versteher от декабря 6, 2011, 19:33
ix? ix nix..

выдумали ещё какой-то перфективъ...