Думаю, одна из самых больших трудностей в итальянском языке - то что у возвратных глаголов перфект образуется глаголом essere, а не avere.
io mi lodo = I praise me
egli si loda = he praises himself
Это просто.
Но...
io mi sono lodato = I am praised me?
Я могу это понять только если возвратное местоимение представить себе в "творительном падеже" - mi в данном случае будет означать "by me":
io mi sono lodato = I by me am praised
egli si è lodato = he by himself is praised
Потому что если предположить логичное
I have praised me -
это должно было быть
io mi ho lodato...
Ну почему в возвратных глаголах перфект образуется с essere, а не с avere?
При этом, то что некоторые не-возвратные глаголы образуют перфект с essere - это абсолютно понятно:
io sono partito = I am departed
если понимать что страдательное причастие у таких глаголов просто обозначает причастие прошедшего времени, а действителньое причастие - причастие настоящего времени:
partente = departing
vs.
partito = departed.
Глагол ведь в данном случае всё равно непереходный...
Alexandra A, Название Темы не Название Песни на Английском.
arseniiv, поддерживаю!!!! Ибо эту амерскую заразу надобно искоренять :-)
Цитата: Alexandra A от октября 17, 2011, 19:09
Думаю, одна из самых больших трудностей странностей
Fxd.
Трудности не вижу, алгоритм прост. Если хоть одно из приглагольных местоимений совпадает с субъектом, мы трансформируем avere в essere.
Да-да, дательного падежа это тоже касается: me la cavo — me la sono cavata. Заметьте, причастие продолжает согласовываться с прямым дополнением (то есть и мужчина, и женщина тут скажет cavata, хотя mi sono sbagliato/a). То есть это такая трансформация, которая просто автоматически накладывается и не особо следит за семантикой.
Исторически алгоритм тоже более-менее понятен: sono vestito 'я одет' влечёт за собой mi sono vestito (я же всё равно одет!). А подробнее нам расскажет дядя Миша.
Гораздо интереснее обсудить, как вы там у себя отличаете aș fi întâlnít от aș fí întâlnít...
Цитата: Vertaler от октября 18, 2011, 12:45
Исторически алгоритм тоже более-менее понятен: sono vestito 'я одет'
[Я] есть одетый
Понятно.
Цитата: Vertaler от октября 18, 2011, 12:45
влечёт за собой mi sono vestito (я же всё равно одет!).
Как влечёт???
Я не могу понять.
я есть. меня. одетый???
Просто автоматически, не раздумывая, подставляем первое во второе (я же всё равно одет!). Я одет — значит sono vestito в любом случае.
Ну, я так себе представляю.
Не исключено, что эта мулька уходит корнями в латынь, где sono vestito — вполне себе нормальный перфект пассива.
Я всё равно перфектые времена понимаю буквально:
I have written a letter
я буквально понимаю как
Я имею написанное письмо.
И кстати, мне очень-очень нравится что в итальянском если перфект имеет при себе прямое дополнение - то страдательное причастие полностью согласуется с прямым дополнением в виде местоимения в винительном падеже:
Il padre li ha visti.
Это буквально!
Отец их имеет увиденными.
Как красиво!
Цитата: Vertaler от октября 18, 2011, 12:45
Да-да, дательного падежа это тоже касается: me la cavo — me la sono cavata
Не могу понять, почему?
[Я] мне её есть открытая???
Вот если бы было me l'ho cavata -
это понятно:
[Я] мне её имею открытую, то есть я имею её открытую для себя
Цитата: Vertaler от октября 18, 2011, 12:57
Не исключено, что эта мулька уходит корнями в латынь, где sono vestito — вполне
себе нормальный перфект пассива.
Ну так если пассива - то в пассиве логический субьект действия выражается творительным падежом...
Поэтому я и говорю, что в таком случае, чтобы понять перфект возвратного залога, я просто в мыслях ставлю возвратное местоимение в творительный падеж:
io mi sono vestito = я мной есть одетый.
А прямого дополнения в пассиве быть не может...
Цитата: Vertaler от октября 18, 2011, 12:57
Просто автоматически, не раздумывая, подставляем первое во второе (я же всё
равно одет!). Я одет — значит sono vestito в любом случае.
Ну не могу, не могу автоматически!
Цитата: Alexandra A от октября 17, 2011, 19:09
io mi sono lodato = I am praised me?
«Я себя есть похваливший». У вас неверное понимание значения итальянского претеритного причастия.
Также, не очень понятен смысл перевода на английский.
Спасибо за ответ!
Мне нравилось раньше когда Вы отвечали на интересующие вопросы!
Цитата: Wolliger Mensch от октября 18, 2011, 19:06
Я себя есть похваливший». У вас неверное понимание значения итальянского
претеритного причастия.
То есть, причастие на -to/-so (из латинского participium perfectī passīuī) не обязательно страдательное? Главное, что оно имеет прошедшее значение, причём это значение может быть и действительное?
preso - это не только взятый, но и взявший?
Цитата: Wolliger Mensch от октября 18, 2011, 19:06
Также, не очень понятен смысл перевода на английский.
Чтобы дословно.
В английском ведь тоже есть перфектная конструкция.