Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2011, 12:11(wiki/ru) Старшая_Речь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%88%D0%B0%D1%8F_%D0%A0%D0%B5%D1%87%D1%8C)
Хочу поговорити про "Старшу Мову". Які відомості про неї є в інтернеті? Хто що про неї знає?
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2011, 13:27Хм, я-то думал, что Сапковский предложения на старшей речи с потолка берёт, а тут (http://www.larp.ru/texts/vedmak/gram.htm) оказывается вот как... Кстати, эта страница самая первая при поиске в яндексе (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%88%D0%B0%D1%8F+%D1%80%D0%B5%D1%87%D1%8C+%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0&clid=9582&lr=194)
Це я бачив =) Хто, по-вашому, зробив українську інтервікі?
А більше є? Хочу фонетику мови, правила, а не лише приклади.
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2011, 14:07К.О. подсказывает, что это знак равенства :eat:
О, зараз подивлюсь. А що означає [=]??? Як це розуміти?
[b] губной, звонкий, смычный.
[s]═ переднеязычный, глухой, щелевой.
[d]═ переднеязычный, звонкий, смычный.
═[f]═ глухой, щелевой, губно-зубной.
[g]═ звонкий, смычный, заднеязычный.
[k]═ глухой, смычный, заднеязычный.
[l]═ сонант, находится между русскими л и ль═ Если этим звуком заканчивается имя, то он произносится ближе к═ ль.
[m] сонант, смычный, губно-губной.
[n] сонант, переднеязычный
[p] глухой, смычный, губно-губной.
[r] звонкий, переднеязычный, нераскатистый.
[s] глухой, щелевой.
[t] глухой, смычный, альвеолярный.
═[═ ]═ шипящий щелевой, сходен с русским ш, но несколько мягче.
═[v] звонкий, щелевой, губно-зубной.
[w] полугласный, произносится, как русский═ в, но без участия зубов.
[═ ] глухой, щелевой, близок к русскому ц.
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2011, 14:31А что тогда по-вашему "=", если не знак равно???
знак рівність??? :fp:
Цитата: Artiemij от сентября 20, 2011, 15:01Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2011, 14:31А что тогда по-вашему "=", если не знак равно???
знак рівність??? :fp:
Цитировать[═ ] глухой, щелевой, близок к русскому ц.
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2011, 15:05═ и = есть разные символы. тем более, что это вполне может быть опечатка.Цитата: Artiemij от сентября 20, 2011, 15:01Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2011, 14:31А что тогда по-вашему "=", если не знак равно???
знак рівність??? :fp:Цитировать[═ ] глухой, щелевой, близок к русскому ц.
Цитата: DarkMax2 от июля 18, 2011, 15:24http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=20987
Хочу почитати Андрія Сапковського українською мовою. Допоможіть знайти.
ЦитироватьPtak o pstrokatych piórkach, siedzący na ramieniu Visenny, zaskrzeczał, zatrzepotał skrzydełkami, z furkotem wzbił się i poszybował między zarośla. Visenna wstrzymała konia, nasłuchiwała chwilę, potem ostrożnie ruszyła wzdłuż leśnej dróżki.
ЦитироватьПтах із строкатим пір'ячком, який сидів на плечі Вісенни, заскрекотав, затріпотів крильцями, знявся й полинув у гущавину. Вісенна притримала коня, хвилю прислухалась, потім обережно рушила лісовою стежкою.
ЦитироватьСидевшая на плече у Висенны птица что-то проскрипела, взмахнула пестрыми крылышками и, шумно взлетев, порхнула в заросли. Висенна придержала коня, прислушалась, потом осторожно двинулась вдоль лесной дорожки.
ЦитироватьРозмови про переклад «Відьмака» українською ведуться давно і поки до книжкової публікації не привели. Відомо, що вже кілька років права на видання перекладу має вінницьке видавництво «Теза», підтвердилася інформація про готовий перший том у перекладі Олени Кислої, але, попри обіцяне два роки тому, нічого не опубліковано і досі. Директор «Тези» у коментарі для «Літакценту» підтвердив, що виданню – бути, але не зміг уточнити коли саме: «Фентезі українською ще не знайшло значної кількості прихильників, тож зараз ми випустили кілька інших книжок цього жанру і чекаємо на реакцію. "Відьмака" очікувати треба, але чи буде це в січні, чи в квітні наступного року – не можу сказати».
ЦитироватьAedirn и Kaedwen - это тоже названия городов, существующих в мире ведьмака, происходящие из фиктивной Старшей Речи. В этих двух случаях тоже неправильно применяется транслитерация вместо транскрипции. Выговор этих слов можно, по-моему, легко определить. Они, по всей вероятности, произносятся как: [edirn] i [kedwen]. Указывают на такую возможность два факта:
1) Существуют в пятикнижии названия типа: Ban Gleán, акцент которых ясно и однозначно указывает на произношение сочетания ,,ea" как двух раздельных звуков;
2) Существуют слова, происходящее из так называемой Старшей Речи, произношение которых легко определить, сравнивая их с действительно существующими словами из разных языков, имеющими такое же значение. Примеры: caen (мочь, быть в состоянии что-л. сделать – английское can), eate (лето – от французского l'ete). Из этих примеров вытекает, что безударное сочетание ,,ae" мы должны читать, приблизительно, как звук [e].
Поэтому, по мнению автора этой работы, названия Aedirn и Kaedwen должны транскрибироваться как Эдирн и Kэдвен или Кэдвэн. Кроме того, в случае названий этого типа переводчик проявил непоследовательность, правильно транскрибируя название Maecht (с. 251) как Мехт (c. 362). Ничем не обоснованное же отсутствие последовательности тоже, с точки зрения теории перевода, считается ошибкой.
ЦитироватьObunogi - это упомянутое в Крови эльфов название ракообразных из отряда, входящего в подкласс "высшие раки"; объединяет свыше 5000 видов. Это действительно существующие животные. В русском тексте это название было переведено как Обоеногие. Однако, такого отряда в русской номенклатуре систематики животных нет. Итак, переводчик не употребил русского эквивалента польского названия, и это, конечно, является ошибкой.БОКОПЛАВИ.
Цитата: Python от июня 25, 2013, 14:53Я до Вас надибав ::)
Випадково натрапив на один із перекладів «Відьмака», зроблений іще в 1991: http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?p=472729
Перекладений текст короткий і йде як оповідання у складі збірки «Пригоди. Подорожі. Фантастика» за 1991 рік.
Цитата: th3warr1orGwyn = White/Fair in Welsh/Cornish.
Bleidd = Wolf in the same language.
I thought it sounded Welsh (or rather, looked Welsh). Turns out that it actually is.
Цитата: DarkMax2 от октября 31, 2014, 11:27До речі!
Повертаємося до тематики розділу теми: "Попытка обсуждения избранных аспектов перевода прозы Анджея Сапковского на основе романа Кровь эльфов", Инэз Дроздовска. (http://correctura.narod.ru/sapkowski-names-full.htm)
ЦитироватьPaziowie roznosili na tacach wino, lawirując wśród gości. Yennefer w ogóle nie piła. Wiedźmin miał ochotę, ale nie mógł. Dublet pił. Pod pachami.
Буквальный перевод (подстрочник):
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр вообще не пила. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет пил. Под мышками.
Господин Вайсброт, по-видимому, не найдя хорошего решения, вообще пропустил этот фрагмент:
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не пила вообще. Ведьмак хотел, но не мог.
ЦитироватьУпиватися, -ваюся, -єшся, сов. в. упитися, уп'юся, -єшся, гл.
1) Напиваться, напиться, упиваться, упиться. Дай, Боже, пить, та не впиваться. Ном. Мені любо дівочою красою впиватись. К. Досв. 90.
2) Впиваться, впиться, вцѣпляться, вцѣпиться. Як п'явка впивсь. Ном. Кинулася до Ганнусі і в коси впилася. Шевч.
Цитата: DarkMax2 от декабря 21, 2014, 23:53Пажі. Іменники в українській мові ніколи не закінчуються на жи/ши/чи (порівняйте: ножі, вежі, ночі і т.д.).
Пажи
Цитата: Python от декабря 22, 2014, 03:42Дійсно.Цитата: DarkMax2 от декабря 21, 2014, 23:53Пажі. Іменники в українській мові ніколи не закінчуються на жи/ши/чи (порівняйте: ножі, вежі, ночі і т.д.).
Пажи
Цитата: DarkMax2 от декабря 22, 2014, 02:44Пильнуй себе / Пильнувати інших - так ближче до оригіналу.
- Uważaj na siebie - szepnął.
- Wole uważac na innych - uśmiechneła się złowrogo. - To się bardziej sprawdza, na dłuższą metę.
- Бережи себе - шепнув.
- Хай інші бережуться - усміхнувся зловісно. - Це більш виправданий підхід...
ЦитироватьМамо, кріпись, пильнуй себе. Бери приклад зі своїх синів. Щиро Ваш БогданТак кажуть.
ЦитироватьТримайся, Володю! Все буде гаразд. Гадаю, що після з'їзду письменницького й твоє питання про прийом буде вирішено. Просто в Києві вирішили до з'їзду нікого не приймати. Пиши та пильнуй себе
ЦитироватьКомпания основана в 2002 г. Головной офис компании находится в Польше в Варшаве, также есть студия в Кракове. CD PROKEKT RED появилась благодаря любви и приверженности ее создателей к видеоиграм.Чого Михаль, а не Михал?
Оба основателя студии - Михаль Кичинский (Michał Kiciński) и Марчин Ивинский (Marcin Iwiński) — пионеры в области дистрибьюции игр в Польше в 90х годах, решили направить свой опыт в игровой индустрии на разработку видеоигр. Так, в 2007г. на свет появился «Ведьмак».
После успеха первой игры, студия перешла в высшую лигу и начала работу над сиквелом. Вышедшая в 2011 г. на ПК, а чуть позднее в 2012 г. на Xbox 360, «Ведьмак 2: Убийцы Королей» стала одной из наиболее признанных критиками ролевых игр в современной истории. Мы начинали как маленькая студия с минимальным составом команды, а сегодня мы превратились в ведущего разработчика ролевых игр со штатом боле 230 сотрудников со всего мира, задающего стандарты целой индустрии относительно качества игр и отношения к игрокам.
Что особенно важно, мы по-прежнему руководствуемся тем, что привело нас к успеху — используем нашу страсть к играм, чтобы создавать лучшие RPG в мире.
Геральт | Geralt | Геральт (Ґеральт) |
Весемир | Vesemir | Весемир |
Эскель | Eskel | Ескель |
Ламберт | Lambert | Ламберт |
Койон | Coën | Коен |
Лютик | Jaskier | Яскір |
ЦитироватьЭмгыр вар Эмрейс Деитвен Аддан ын Карн аэп Морвудд (Emgyr var Emreis Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd — Белое Пламя, Пляшущее на Курганах Врагов)
ЦитироватьEmhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd (w Starszej Mowie - Biały Płomień Tańczący na Kurhanach Wrogów, prawdopodobna wymowa: emyr war emrejs, dejtłen adan y/in karn ep morwud)Емир вар Емрейс Дайтвен Адан ін Карн еп Морвуд.
Цитата: DarkMax2 от июля 18, 2011, 15:31Читати слов'янське в перекладі на іншу сло'янську мову можна хіба-що для стьобу)))))
Ну, я хочу рідною мовою почитати. Відьмак нібито непоганий цикл, того обрав його. Я би почитав оригінал, але розуміння польської недостатнє, щоб насолоджуватись художньою літературою, та й хочеться почитати саме україномовну книгу.
Цитата: orklyn от января 21, 2015, 22:12Не всі можуть читати чи взагалі розуміти польську.Цитата: DarkMax2 от июля 18, 2011, 15:31Читати слов'янське в перекладі на іншу сло'янську мову можна хіба-що для стьобу)))))
Ну, я хочу рідною мовою почитати. Відьмак нібито непоганий цикл, того обрав його. Я би почитав оригінал, але розуміння польської недостатнє, щоб насолоджуватись художньою літературою, та й хочеться почитати саме україномовну книгу.
ЦитироватьZaprawdę powiadam wam, oto nadchodzi wiek miecza i topora, wiek wilczej zamieci. Nadchodzi Czas Białego Zimna i Białego Światła, Czas Szaleństwa i Czas Pogardy, Tedd Deireádh, Czas Końca. Świat umrze wśród mrozu, a odrodzi się wraz z nowym słońcem. Odrodzi się ze Starszej Krwi, z Hen Ichaer, z zasianego ziarna. Ziarna, które nie wykiełkuje, lecz wybuchnie płomieniem. Ess'tuath esse! Tak będzie! Wypatrujcie znaków! Jakie to będą znaki, rzeknę wam - wprzód spłynie ziemia krwią Aen Seidhe, Krwią Elfów...Правдиво повідаю вам, ото надходить вік меча і топора*, вік вовчої заметі. Надходить Час Білої Стужі і Білого Світла, Час Шаленства і Час Зневаги, Tedd Deireádh, Час Кінця. Світ умре серед морозу, й відродитися враз з новим сонцем. Відродиться зі Старшої Крові, з Hen Ichaer, з засіяного зерна. Зерна, котре не проростає, але вибухає полум'ям. Ess'tuath esse! Так буде! Виглядайте знаки! Які то будуть знаки, скажу вам: спершу сплине земля кров'ю Aen Seidhe, кров'ю ельфів...
Цитата: Python от января 23, 2015, 14:32Хм, бачили с мережі? Другом переклади, ніби, не виходили. Є підозра, що переклад робився з російської.
Бачив переклад, де його назвали Жовтцем (що, в принципі, є загальноприйнятою ботанічною назвою цієї квітки; як і Лютик, передає зовсім не той відтінок, що в оигіналі, ІМНО).
Цитата: Python от января 23, 2015, 15:17Аматорський непотріб. :)
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=54033
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=56262
Якість я б оцінив як любительську — потребує серйозної вичитки літредактором.
ЦитироватьЧитав Відьмака тільки польською.Топір таки. Перевіряється словниками та пошуком зображень по слову.
Ніяк не зрозумію для чого тут довбушівські топірці )). Однозначно мало би бути - сокира. В краснолюдів не було ніяких топірців, а нормальні бойові сокири. І як в оригіналі звучить: " ...сzas miecza i topora..." А тут читаємо: "...час меча і топірця..." - чесно, звучить смішно, а має звучати грізно. І шукати тут аналогії в якихось українських історичних реаліях абсолютно не доречно.
Я розумію, ім'я барда - це квітка, але Жовтець абсолютно не сприймаю - лишив би Яскер. З червонолюдьми - те саме. Ельфиня? Може ельфійка? І слухав також аудіокнигу, то поляк-диктор каже не Дійкстра, а Дайкстра.
Цитата: Artiemij от сентября 20, 2011, 12:46http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Słownik_Starszej_Mowy (http://wiedzmin.wikia.com/wiki/S%C5%82ownik_Starszej_Mowy)Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2011, 12:11(wiki/ru) Старшая_Речь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%88%D0%B0%D1%8F_%D0%A0%D0%B5%D1%87%D1%8C)
Хочу поговорити про "Старшу Мову". Які відомості про неї є в інтернеті? Хто що про неї знає?
Цитата: DarkMax2 от января 23, 2015, 22:38Не боїтеся заробити мозкову грижу???
Я тут подумав... Ostatnie życzenie це ж не остання воля, а останнє побажання, так?
Цитата: orklyn от января 24, 2015, 09:55Шо Ви мелете?
Гріх не поспівчувати Вам. Робота з українським словом - каторга в садистському форматі.
У вашому віці мені було легше. Я мав писати так, щоб розумів народ, тобто баба Палажка й Чіпка...
Цитата: orklyn от января 24, 2015, 09:55Мова не обмежується говором двох літніх селянок.
тобто баба Палажка й Чіпка...
Цитата: DarkMax2 от января 24, 2015, 02:33Посилання на польську версію я давав, а ось російська для порівняння:
Переклад ролика:
Дивлюся я на вас - голодні, перелякані, притискаєте дітей до грудей. Імператор Емгир наслав свої війська на нашу землю. В облозі кожна тверджа звідси й аж по Сині Гори. Мов скажений виголоднілий пес, гризе й кусає.
Люди Півночі, ви стоїте над прірвою! Ваші королі вас підвели, відтак звертаєтеся ви до богів. Однак не благаєте про пробачення, не посипаєте голів попелом. Замість цього ви зчиняєте лемент, питаєте, чому боги вас покинули. Мусимо повернутися на шлях, котрий полишили ми давно колись!
В минулому наш світ переплівся був з іншими в дійстві, котре вчені назвали Кон'юнкція Сфер. Боги дозволили вдертися сюди нечистим силам. Плодом того катаклізму є паскудна сила, звана магією. Однак ми не заборонили її. Замість цього вивчали онеї таїни, аби здобути владу й багатство.
А що з потворами у наших дверей, огидними рештками Кон'юнкції Сфер: тролями, трупоїдами і вовкулаками?
Чи підняли проти них зброю ми, чи скинули цей тягар на інших? На так званих відьмаків - покинутих дітей, навчених користатися темними чарами, покручених тілом за допомогою блюзнірських обрядів, призначених для боротьби з потворами, проте неспроможних відрізнити добра від зла. Блідий вогник людяності, котрий колись у них жеврів, уже давно згас.
З кожним роком їх щораз менше. Це правда. Але кілька з них досі блукають нашими землями, проливаючи кров за гроші, та по сій день своїм існуванням ганьблять нас!
Скривавлену Північ батожить Бич війни! То кара богів за наші гріхи!
Не забуваймо також про жорстокі кари з-поза меж нашого світу. Адже Дикий Гін скаче по небу в кожну повню. Темні вершники викрадають наших дітей!
Дехто каже, що це передвістя Другої Кон'юнкції.
Чи зможемо ми повернутися на шлях світла? Чи знайдемо сили, аби вигнати чародіїв з нашого королівства та об'єднатися навколо тепла Вічного вогню?
Близиться Час меча та топора. Цю війну ніхто за нас не виграє! Близиться Час шаленства і Час погорди...
Оригінал | Рос. оф. переклад. | Мій укр. переклад. | Примітки |
Geralt z Rivii | Геральт из Ривии | Ґеральт з Ривії | Правило дев'ятки застосовується до назв країн. Виправляти на Жеральта не ризикну. |
Vesemir | Весемир | Весемир | Ну, схоже на звичайне слов'янське ім'я. |
Eskel | Эскель | Е́скель | Чоловіче давньоскандинавське ім'я, що значить "божественний котел". |
Lambert | Ламберт | Ла́мберт | Альтернатива: Ламбе́р. |
Coën | Койон | Ко́ен | Ірландське прізвище. |
Jaskier | Лютик | Яскір | Він же жовтець. Тут чергування і/о. |
Julian Alfred Pankratz, wicehrabia de Lettenhove | Юлиан Альфред Панкрац виконт де Леттенхоф | Юліан-Альфред Панкрац віконт де Леттенгове | Подвійні імена таки краще через дефіс писати. |
Emiel Regis Rohellec Terzieff-Godefroy | Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф-Годфрой | Еміль-Режіс Роеллек Терзієв-Ґодефрой | Згадок про Rohellec'ів в кирилічних джерелах не знайшов. Це французьке прізвище з неусталеним написанням. |
Cahir Mawr Dyffryn aep Ceallach | Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах | Кагір-Мавр Дифрин еп Келлах | Це старша мова, яка є просто суржиком з різних кельтських. Тут можна застосувати різні підходи, але найпростіший - підглянути польське читання: kahir mawr dyfryn ep kellah |
Milva / Maria Barring | Мильва / Мария Барринг | Мільва / Марія Баррінґ | |
Angoulême | Ангулема | Анґулема | Місто у Франції. |
Giselher | Гиселер | Ґізельгер | Германське ім'я. |
Iskrą | Искра | Іскра | Це литовська, ніби. |
Kayleigh | Кайлей | Кейлі | Одна з орфографічних форм англійського імені. |
Reef | Рееф | Ріф | Риф. |
Mistle | Мистле | Містель | http://en.wiktionary.org/wiki/mistle |
Asse | Ассе | Ассе | Чи Ас, чи ще якось. |
Cirilla Fiona Elen Riannon | Цирилла Фиона Элен Рианнон | Цирілла-Фіона-Елен Ріаннон |
Оригінал | Рос. оф. переклад. | Мій укр. переклад. | Примітки |
Emhyr var Emreis | Эмгыр вар Эмрейс | Емгир вар Емрейс | Можливе також прочитання як Емір, але вже ги-традиція склалася. |
Jeż / Duny | Йож / Дани | Їжак / Дані | |
Falka | Фалька | Фалька | Соколиця. Це очевидно. |
Calanthe | Калантэ | Каланта | Латинська назва квітки. |
Yennefer z Vengerbergu | Йеннифэр из Венгерберга | Є́нніфер з Венґерберґа | Корнуольське ім'я Jennifer. Одна з форм імені Гвіневера. |
Triss Merigold | Трисс Меригольд | Трісс Меріґольд | |
Rience | Риенс | Ріенс | Він же Уріен. Це з Артурівських легенд. |
Vilgefortz z Roggeveen | Вильгефорц из Роггевеена | Вільгефорц з Роггевена | Нідерландське прізвище. |
Filippa Eilhart | Филиппа Эйльхарт | Філіппа Ейльгарт | Eilhart von Oberg - автор роману "Tristrant". |
Tissaia de Vries | Тиссая де Врие | Тіссая де Вріс | -с не відпадає. Відома фамілія. |
Assire var Anahid | Ассирэ вар Анагыд | Ассіре вар Анаїд | Цікаве ім'я: асірійка + перська богиня. Це ще і вірменське ім'я до того ж! І усе це стилізовано під Старшу мову. |
Isengrim Faoiltiarna | Исенгрим Фаоильтиарна | Ізенґрім Фаоїльтіарна | Традиційна передача через З. |
Francesca Findabair | Францеска Финдабаир | Франческа Фі́нневер / Фіневра | Традиційна передача через Ч. Findabair читається як [ˈfʲɪn̪əuɾʲ] - фіинаурь, але в межах української орфографії таке не запишеш. |
Elirena | Элирена | Елірена | |
Toruviel | Торувьель | Торувіель | |
Sigismund Dijkstra | Сигизмунд Дийкстра | Сигізмунд Дейкстра |
Цитата: DarkMax2 от апреля 22, 2015, 11:26Звідки-звідки? :o
Із "з" я тільки Ісуса з Лазарету пригадати можу.
Цитата: Zavada от апреля 22, 2015, 11:35Назарету. Одрук.Цитата: DarkMax2 от апреля 22, 2015, 11:26Звідки-звідки? :o
Із "з" я тільки Ісуса з Лазарету пригадати можу.
Цитата: DarkMax2 от апреля 22, 2015, 11:26
Із "з" я тільки Ісуса з Назарету пригадати можу.
Цитата: DarkMax2 от апреля 30, 2015, 09:40https://archive.org/stream/oimieniuinazwis00sadgoog/oimieniuinazwis00sadgoog_djvu.txt
Wyzima столиця країни Temeria, що напевно від англ. temerous чи фр. témérité. На гербі країни срібні лілеї на черні (три чи безліч). Багато хто думає, що Визіма це слов'янська назва, бо, бач, Сапковський, але, з огляду на стилістику саме цієї країни, маю сумнів.
Цитата: MJohn от апреля 30, 2015, 01:34А Ви, власне, носій якої мови? І звідки такі висновки про якість українських локалізацій?
Я считаю ненужным укролизаций компьютерных игр. укролизаций Metro 2033, Metro Last Light были ужасными.
Цитата: Python от мая 1, 2015, 14:57Я использую польский в качестве второго языка для КИ, бо на нем есть куча локализации
А Ви, власне, носій якої мови?
Цитата: DarkMax2 от апреля 30, 2015, 14:24ослиз?
Деякі істоти з Саги...
Latawiec - Літавець
Oszluzg - ???
Widłogon - вилохвіст
Цитата: DarkMax2 от мая 27, 2015, 19:07
А Ви зрозуміли від чого утворена назва? Я просто ні.
ЦитироватьЛюблю музыку громкую, особливо — барабан:green:
Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2015, 10:53Згоден на бузкові, лавандові, будякові,....
:fp: мова не про культурну українізацію.
І очі у неї саме фіалкові:
(http://www.rabstol.net/uploads/gallery/main/437/rabstol_net_the_witcher_3_16.jpg) (http://www.rabstol.net/uploads/gallery/main/437/rabstol_net_the_witcher_3_16.jpg)
Фентезя ж.
Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2015, 11:52Я так подумав... а такий підхід до перекладів на Русі має коріння. Он, Буратіно, 7 богатирів тощо. Не люблять перекладати росіяни - їм давай сочінять по мотівам.
Трохи про СНГшний підхід до перекладів:
http://eu.battle.net/overwatch/en/heroes/tracer/ - "CHEERS, LOVE! THE CAVALRY'S HERE!"
http://eu.battle.net/overwatch/ru/heroes/tracer/ - "ЭЙ, ДРУГ, Я УЖЕ ЗДЕСЬ!"
http://eu.battle.net/overwatch/pl/heroes/tracer/ - "NIC SIĘ NIE BÓJ, SKARBIE, ZJAWIŁA SIĘ KAWALERIA!"
Як бачите, росіяни "не змогли" перекласти усталений по всій Європі вираз про кавалерію. "Вітаю, любчику! Кавалерія прибула!"
Regis nagle dał wyraz zdziwieniu, gdy okazało się, że głównym celem wędrówki nie jest enklawa masywu Mahakam, odwieczna i bezpieczna krasnoludzka siedziba. Zoltan, który zrobił się jeszcze gadatliwszy od Jaskra, oświadczył, że do Mahakamu nie wróci pod żadnym pozorem, i dał upust swej niechęci wobec panujących tam porządków, zwłaszcza zaś wobec polityki i absolutnej władzy starosty Mahakamu i wszystkich krasnoludzkich klanów, Brouvera Hooga. | Режіс раптом висловив подив, коли з'ясувалося, що головною метою походу не був анклав масиву Магакам, одвічна і безпечна краснолюдська оселя. Золтан, котрий зробився балакучішим від Яскора, заявив, що до Магакаму не вернеться ні під яким видом, і дав волю своєму невдоволенню пануючими там порядками, особливо політикою і абсолютною владою старости Магакаму і всіх краснолюдських кланів Браувера Гога. | Регис неожиданно удивился, когда оказалось, что конечная цель похода не анклав массива Махакам, извечное и безопасное местопоселение краснолюдов. Золтан, который перещеголял болтливостью Лютика, сообщил, что в Махакам не вернется даже под конвоем, и дал волю своей неприязни к царящим там порядкам. Особенно ему претила политика и абсолютизм старосты Махакама и всех прочих краснолюдских кланов Брувера Гоога. |
Цитата: DarkMax2 от января 26, 2015, 11:00Торувієль.
Торувіель
ЦитироватьПочаткові ie (hie) звичайно передаються через іє: ієрарх, ієрархія, ієрей, ієрогліф; але: єзуїт, Єна, єна (грошова одиниця Японії), Єрусалим. Початкове je передається через є: Єнсен, Єсперсен.§ 90. J
ЦитироватьТакож після апострофа, е, і, й, ь пишеться є, а не е: бар'єр, п'єдестал, конвеєр, реєстр, феєрверк, абітурієнт, пацієнт; В'єнна, В'єтнам, Ов'єдо, Трієст, Сьєрра-Леоне; Вандрієс, Дієго, Фейєрбах, Готьє. Але після префіксів і споріднених з ними елементів пишеться е: діелектрик, поліедр, реевакуація, рееміграція тощо.§ 91. E, Ö, EU
Вона прийшла до нього над ранок. Увійшла дуже обережно, тихо, ступаючи безшелесно, пливучи через кімнату як привид, як примара. Єдиний звук, який супроводив її рух, видавала накидка, що терлася о нагу шкіру. Однак цей власне никлий, ледве чутний шелест розбудив відьмака, а може тільки вирвав з півсну, в котрому той мірно колисався, ніби в бездонній тоні, підвішений поміж дном і поверхнею спокійного моря посеред ледь рухливих хвилястих пасом водоростей. Він не ворухнувся, не здригнувся навіть. Дівчина підпурхнула ближче, скинула накидку і поволі, з ваганням оперла зігнуте коліно об окрай ложа. Він споглядав з-під опущених вій, надалі не видаючи їй, що не спить. Дівчина обережно піднялася на постіль, на нього, обійнявши його стегнами. Спершись на напружені плечі, торкнулася його обличчя волоссям, котре пахло ромашкою. Рішуче і начебто нетерпляче нахилилася і доторкнулася кінчиками персів до його повік, щік, уст. Посміхнувшись, він дуже повільним рухом обійняв її за плечі, обережно і делікатно. Вона випростувалася, втікаючи від його пальців, променіюча, підсвічена та стерта в своєму блиску в ясності зірниці. Він зрушився, але твердим натиском обох долонь вона заборонила йому змінювати положення та легкими, проте рішучими рухами бедор стала домагатися відповіді. Він відповів. Вона не оминала вже його руки, відкинула голову назад, струснувши волоссям. Її шкіра була прохолодна і напрочуд гладенька. Очі, котрі побачив він, коли наблизилось її обличчя до його обличчя, були великі і темні, як очі русалки. Колисаний утонув він в ромашковому морі, котре збурилося і зашуміло, втративши спокій. | Przyszła do niego nad ranem. Weszła bardzo ostrożnie, cicho, stąpając bezszelestnie, płynąc przez komnatę jak widmo, jak zjawa, a jedyny dźwięk, jaki towarzyszył jej ruchom, wydawała opończa, ocierająca się o nagą skórę. A jednak ten właśnie nikły, ledwie słyszalny szelest zbudził wiedźmina, a może tylko wyrwał z półsnu, w którym kołysał się monotonnie, jak gdyby w bezdennej toni, zawieszony pomiędzy dnem a powierzchnią spokojnego morza, pośród falujących leciutko pasemek morszczynu. Nie poruszył się, nie drgnął nawet. Dziewczyna przyfrunęła bliżej, zrzuciła opończę, powoli, z wahaniem oparła zgięte kolano o krawędź łoża. Obserwował ją spod opuszczonych rzęs, nadal nie zdradzając, że nie śpi. Dziewczyna ostrożnie wspięła się na posłanie, na niego, obejmując go udami. Wsparta na wyprężonych ramionach musnęła mu twarz włosami, które pachniały rumiankiem. Zdecydowana i jakby zniecierpliwiona pochyliła się, dotknęła koniuszkiem piersi jego powieki, policzka, ust. Uśmiechnął się, ujmując ją za ramiona, bardzo wolnym ruchem, ostrożnie, delikatnie. Wyprostowała się, uciekając jego palcom, promieniująca, podświetlona, zatarta swym blaskiem w mglistej jasności świtu. Poruszył się, ale stanowczym naciskiem obu dłoni zabroniła mu zmiany pozycji, lekkimi, ale zdecydowanymi ruchami bioder domagała się odpowiedzi. Odpowiedział. Nie cofała się już przed jego dłońmi, odrzuciła głowę w tył, potrząsnęła włosami. Jej skóra była chłodna i zadziwiająco gładka. Oczy, które zobaczył, gdy zbliżyła twarz do jego twarzy, były wielkie i ciemne jak oczy rusałki. Kołysany utonął w rumiankowym morzu, które wzburzyło się i zaszumiało, zatraciwszy spokój. | Она пришла под утро. Вошла осторожно, тихо, бесшумно ступая, плывя по комнате, словно призрак, привидение, а единственным звуком, выдававшим ее движение, был шорох накидки, прикасавшейся к голому телу. Однако именно этот исчезающе тихий, едва уловимый шелест разбудил ведьмака, а может, только вырвал из полусна, в котором он мерно колыхался, словно погруженный в бездонную топь, висящий между дном и поверхностью спокойного моря, среди легонько извивающихся нитей водорослей. Он не пошевелился, даже не дрогнул. Девушка подпорхнула ближе, сбросила накидку, медленно, нерешительно оперлась коленом о край ложа. Он наблюдал за ней из-под опущенных ресниц, не выдавая себя. Девушка осторожно поднялась на постель, легла на него, обхватила бедрами. Опираясь на напряженные руки, скользнула по его лицу волосами. Волосы пахли ромашкой. Решительно и как бы нетерпеливо наклонилась, коснулась сосочком его века, щеки, губ. Он улыбнулся, медленно, осторожно, нежно взял ее руки в свои. Она выпрямилась, ускользая от его пальцев, лучистая, подсвеченная и от этого света нечеткая в туманном отблеске зари. Он пошевелился, но она решительным нажимом обеих рук остановила его и легкими, но настойчивыми движениями бедер добилась ответа. Он ответил. Она уже не избегала его рук, откинула голову, встряхнула волосами. Ее кожа была холодной и поразительно гладкой. Глаза, которые он увидел, когда она приблизила свое лицо к его лицу, были огромными и темными, как глаза русалки. Покачиваясь, он утонул в ромашковом море, а оно взбурлило и зашумело, потеряв покой. |
Цитата: DarkMax2 от июня 7, 2015, 11:32Для порівняння переклад з мережі:
Потім казали, що чоловік той прийшов з півночі, від Кодільни́чої брами. Йшов він пішки, а нав'юченого коня вів за вузду. Був пізній пополудень, і крамниці кодільників та римарів були вже зачинені, а вулиця пуста. Було тепло, проте чоловік той мав на собі чорний плащ, накинутий на плечі. Привертав увагу.
Він затримався перед корчмою «Старий Наракорт», постояв хвилю, послухав гомін голосів. Корчма, як зазвичай о тій порі, була повна людей.
Незнайомець не увійшов до «Старого Наракорту». Він повів коня далі вулицею. Там була друга корчма, менша, що називалася «Під Лисом». Тут було пусто. Корчма мала недобру славу.
Корчмар підняв голову від бочки квашених огірків і зміряв гостя взором. Чужинець, досі в плащі, став перед шинкарем твердо, нерухомо, мовчки.
- Що подати?
- Пива – мовив незнайомець. Голос був неприємним.
Корчмар витер руки о полотняний фартух і наповнив глиняний кухоль. Кухоль був вищерблений.
Незнайомець не був старим, але волосся мав майже цілком біле. Під плащем носив потерту шкіряну курту, шнуровану під шию і на рукавах. Коли стягнув свій плащ, всі зауважили, що він на пасі за плечима мав меч. Не було в тому нічого дивного, в Визимі майже всі ходили зі зброєю, але ніхто не носив меча за плечима ніби лук чи колчан.
Цитата: DarkMax2 от сентября 10, 2015, 13:49Краще взяти більш загальновживаний синонім.
застановився
Цитата: DarkMax2 от сентября 10, 2015, 13:49«Почухав». «Подряпав» відповідає рос. «поцарапал».
подряпав підборіддя.
Цитата: Python от сентября 10, 2015, 16:06Цитата: DarkMax2 от сентября 10, 2015, 13:49Краще взяти більш загальновживаний синонім.
застановивсяЦитата: DarkMax2 от сентября 10, 2015, 13:49«Почухав». «Подряпав» відповідає рос. «поцарапал».
подряпав підборіддя.
ЦитироватьПОДРЯПАТИ, аю. аєш, док.
2. неперех. Шкрябати, дерти десь, по чому-небудь якийсь час. Люто подряпав [Коробець] за вухом, зітхнув (Юрій Збанацький, Єдина, 1959, 95).
ЦитироватьЗАСТАНОВЛЯТИСЯ, яюся, яєшся, недок., ЗАСТАНОВИТИСЯ, новлюся, новишся, док., діал. Задумуватися. Мав Славко намір застановлятися далі над тим, що йому з собою діяти (Лесь Мартович, Тв., 1954, 293); — Невже татко не застановилися над тим, що яка ж то вітчина може бути побудована на руїні своїх власних синів? (Іван Франко, III, 1950, 381).Я проти збіднення мови. Переклад саме з польської дає великі можливості для застосування рідковживаних слів.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 3, 1972. — Стор. 328.
Wiedźmin 3: Dziki Gon - Serca z Kamienia Ten świat nie potrzebuje bohaterów Potrzebuje zawodowca | | | Відьмак 3: Дикий гін - Серця з каменю Цей світ не потребує героїв Він потребує фахівця |
ЦитироватьЯк повідомляє один з українських сайтів присвячених книгодркуванню в лютому-березні готується до виходу перекладена українською мовою книга "Останнє бажання"
Цитата: Artiemij от сентября 20, 2011, 13:47Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2011, 13:27Хм, я-то думал, что Сапковский предложения на старшей речи с потолка берёт, а тут (http://www.larp.ru/texts/vedmak/gram.htm) оказывается вот как... Кстати, эта страница самая первая при поиске в яндексе (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%88%D0%B0%D1%8F+%D1%80%D0%B5%D1%87%D1%8C+%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0&clid=9582&lr=194)
Це я бачив =) Хто, по-вашому, зробив українську інтервікі?
А більше є? Хочу фонетику мови, правила, а не лише приклади.
Цитата: Sirko от января 29, 2016, 16:48нех то нех.
Офіра - добре, а от cię=тя(ті) від ciebie=тебе, а тобі=ті=ci
niech cię [szlag trafi]=най тя [шляк трафит] :)
Цитата: DarkMax2 от января 29, 2016, 13:50Вибачте, знахідний відмінок же ж.
- Завше пожира офіри?
Велерад замашисто сплюнув на солому.
- А нех тобі, Геральте, зараз же вечеря буде. Тьфу! Пожирає, надгризає, зоставляє - різно, залежно від гумору, напевно.
Цитата: DarkMax2 от января 29, 2016, 18:43Я про нех нічого не казав. Я казав про "тобі". В ориґіналі ж "тебе".
Щодо нех:
Цитата: Sirko от января 29, 2016, 20:24Знаю, але ж у нас так не лаються: хай тобі грець. "Нех тя" нагуглило тільки позитив (благословення).
В ориґіналі ж "тебе".
Цитата: DarkMax2 от января 29, 2016, 20:25Цитата: Sirko от января 29, 2016, 20:24Знаю, але ж у нас так не лаються: хай тобі грець. "Нех тя" нагуглило тільки позитив (благословення).
В ориґіналі ж "тебе".
ЦитироватьНех тебе курка копне
Цитироватьнех тебе перун трахне
ЦитироватьНех тебе чорт визьме
ЦитироватьА нех тебе...— лайнулася
ЦитироватьА нех тебе холера візьме!
ЦитироватьА нех тебе суха жаба копне:E:
ЦитироватьВ 2013 году в Польше опубликована книга "Ведьмачьи легенды" - сборник из 8 рассказов о "мире ведьмака" российских и украинских фантастов, среди которых: Андрей Белянин, Михаил Успенский, Мария Галина и другие, задуманный Войтеком Седенько и Павлом Лауданьским с ведома и одобрения, как утверждает издатель самого пана Сапковского - хотя прежде писатель не давал разрешения на подобные книги. В 2014 году издательство "Эксмо" выпускает данную антологию на русском. В сборник входят рассказы, где действуют знаменитый ведьмак Геральт, его друг - бард Лютик, возлюбленная ведьмака - чародейка Йеннефер, но наряду с ними в книгу вошли истории, события которых разворачиваются через несколько сотен лет после окончания саги, а некоторые и вовсе связаны с нашей реальностью. Антология позиционируется, как книга-фантазия, трибьют Анджею Сапковскому.Що це? Хто бачив, хто читав? Що то за українські автори? На якій мові писали? Яка якість їхніх творів?
Цитата: DarkMax2 от января 29, 2016, 22:40Фігня:
(https://data.fantlab.ru/images/editions/orig/112832)
Леонид Кудрявцев. Баллада о драконе (рассказ), стр. 6-44
Владимир Васильев. Цвета перемирия (повесть), стр. 45-89
Михаил Успенский. Одноглазый Орфей (рассказ), стр. 90-112
Мария Галина. Лютня и всё такое (повесть), стр. 113-184
Андрей Белянин. Мы всегда в ответе за тех, кого... (рассказ), стр. 185-191
Владимир Аренев. Веселый, простодушный, бессердечный (повесть), стр. 192-349
Александр Золотько. Оккупанты (повесть), стр. 350-412
Сергей Легеза. Игры всерьёз (повесть), стр. 413-478
ЦитироватьНу и, конечно, «кусочек судака» (dzwonko sandacza) - тоже бьет все рекорды. "Я - говорит - не понимаю, у каких судаков есть звонки, где этот dzwonek этого судака»? Я говорю (смех): "Не dzwonek, а dzwonko". - "Ну да, но где у судака звонок?" - "Нигде! Dzwonko – это кусочек судака!"Українською шматочок риби теж звінОк.
Т. Г.: Ну да! Ведь dzwonko, а не dzwonek!
А. С.: (смех). К счастью, в книгу не вошло, мы выяснили это еще в стадии объяснений, потому что это показалось ему подозрительным.
ЦитироватьОй поставив козак Нечай та сторожу в місті, а сам пішов до кумоньки звінок риби їсти.
Цитата: DarkMax2 от января 28, 2016, 16:02Кумедно, що саме харківське видавництво видає переклад. Ех, якби я був оперативною людиною і не приглядався по два-три роки...
Я спізнився!
Книгу про відьмака перекладуть українською (http://playua.net/knygu-pro-vidmaka-perekladut-ukrayinskoyu/)ЦитироватьЯк повідомляє один з українських сайтів присвячених книгодркуванню в лютому-березні готується до виходу перекладена українською мовою книга "Останнє бажання"
ЦитироватьЕксклюзивний уривок з книги Анджея Сапковського "Відьмак. Останнє Бажання". Шукайте в магазинах "Клуба Сімейного Дозвілля" у наступному місяці!http://vk.com/wall-94023207_13199
Місця були відлюдні, дикі, зловороже-неприязні. Геральт не повернувся на тракт до сутінків, не хотів накидати крюк, поїхав навпростець, через бор. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, у яке час від часу підкидав пучки борцю. Серед ночі помітив далеко у долині блиск вогню, почув шалене виття і співи, а також щось, що могло бути лише криком тортурованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану поляну і звуглені кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало і сичало. Це міг бути лєший, але міг бути і звичайний лісовий кіт. Відьмак не затримався, аби перевірити.
Анджей Сапковський
"Відьмак. Останнє бажання"
#КлубСімейногоДозвілля #AndrzejSapkowski #OstatnieZyczenie #АнджейСапковський #ОстаннєБажання
Цитата: Python от февраля 6, 2016, 21:22Перекладає Легеза, який написав одне з оповідань тої пекельної Відьмацької антології.
Українські видавці відкрили для себе translate.google.com? :o
ЦитироватьСергей Легеза, "Игры всерьёз"Певно, що саме через "досвід" з "Сезоном бур" йому доручили переклад першої книги серії вже на українську.
Оксюморонное заглавие сразу должно настраивать на поиски глубины и неоднозначности в тексте.
В принципе, это и происходит. Потому что текст тут... он такой... Диковинный. Заставляет задуматься. Я уж не знаю, это творческая манера автора или особенности речи повествователя, но стиль... э-э-э... как бы тут выразиться? Непрозрачный тут стиль. То и дело прерываешь чтение и пытаешься осмыслить.
Ну вот, допустим, из середины:
Позже они разве что удивлялись, что учуяли тогда вообще хоть что-то; и прикидывали, что не будь с ними Ангуса эп Эрдилла, всё, наверное, сложилось бы по-другому.
(очень уж косноязычная фраза, разве нет?)
Голос второго был – как на слух – изрядно старше голоса первого.
(имеется в виду, что у двух этих голосов соотношение возрастов по цвету, вкусу, запаху могло оказаться иным?)
Прямо же и чуть вниз уводили волглые стены с бородами седого мха – даже странно, сколько и откуда такое взялось.
(сколько такое взялось? это по-каковски?)
Коридор заканчивался кованой дверкой в три четверти человеческого роста, накрепко, как на глаз, впаянную в каменные глыбы стены.
(как на глаз?)
Ангус эп Эрдилл уже сидел у той двери: нагнувшись, вёл руками, не приближая их слишком близко.
(а мог приблизить близко?)
Это только с двух страничек, 452 и 453. Но примерно в этом же духе – всю дорогу. Плюс постоянное употребление "такое", "такие" в значении "это", "эти". Плюс "пещёра" – почему-то с буквой "ё" (украинизм?).
А ведь именно Легеза перевёл новый роман Сапковского о ведьмаке Геральте – "Сезон бурь". Книга скоро выйдет, и я хотел её приобрести, но теперь всерьёз призадумался – а надо ли спешить? Или придётся ждать переперевода, как жду "Lux perpetua" и "Змею"?
Цитата: DarkMax2 от февраля 6, 2016, 17:01Солоха Павличківна, під крилом батенька, і не таких відтирала...Цитата: DarkMax2 от января 28, 2016, 16:02Ех, якби я був оперативною людиною і не приглядався по два-три роки...
Я спізнився!
Книгу про відьмака перекладуть українською (http://playua.net/knygu-pro-vidmaka-perekladut-ukrayinskoyu/)ЦитироватьЯк повідомляє один з українських сайтів присвячених книгодркуванню в лютому-березні готується до виходу перекладена українською мовою книга "Останнє бажання"
Цитировать1.Це ця пісня у мене у підписі:
Na szlak swoich blizn poprowadź palec
By nasze drogi spleść gwiazdom na przekór
Otwórz te rany, a potem zalecz
Aż w losu zawiły ułożą się wzór
ref.
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest słodka jak bez
Chcę śnić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez
2.
Za wilczym śladem podążę w zamieć
I twoje serce wytropię uparte
Przez gniew i smutek, stwardniałe w kamień
Rozpalę usta smugane wiatrem
ref.
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest słodka jak bez
Chcę śnić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez
3.
Nie wiem, czy jesteś moim przeznaczeniem
Czy przez ślepy traf miłość nas związała
Kiedy wyrzekłem moje życzenie
Czyś mnie wbrew sobie wtedy pokochała?
ref.
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest słodka jak bez
Chcę śnić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez
Оригінал | Мій переклад | Оф. переклад |
Okolica była odludna, dzika, złowrogo nieprzyjazna. Geralt nie wrócił na trakt przed zmierzchem, nie chciał nadkładać drogi, pojechał na skróty, przez bór. Noc spędził na łysym szczycie wysokiego wzgórza, z mieczem na kolanach, przy maleńkim ognisku, w które co jakiś czas wrzucał pęczki tojadu. W środku nocy dostrzegł daleko w dolinie blask ognia, usłyszał obłąkańcze wycia i śpiewy, a także coś, co mogło być tylko krzykiem torturowanej kobiety. Ruszył tam, ledwie zaświtało, ale odnalazł jedynie wydeptaną polanę i zwęglone kości w ciepłym jeszcze popiele. Coś, co siedziało w koronie olbrzymiego dębu, wrzeszczało i syczało. Mógł to być leszy, ale mógł też to być i zwykły żbik. Wiedźmin nie zatrzymał się, by sprawdzić. | Околиця була відлюдна, дика, зловорожо неприязна. Геральт не вернув на тракт перед сумерком, не хотів накидати [собі зайвої] дороги, поїхав навпрост, через бір. Ніч зустрів на лисій верхівці високого згірка, з мечем на колінах при маленькому вогниську, в котре час від часу підкидав пучки тої. В середині ночі помітив далеко в долині блиск вогню, почув шалене виття й співи, а також щось, що могло бути тільки криком мордованої жінки. Він рушив туди, ледве засвітало, але знайшов лише витоптану поляну й звуглені кості в ще теплому попелі. Щось, що сиділо в кроні розлогого дуба, верещало й сичало. То міг бути лісун, але могла також бути і звичайна ристь [прим. в оригіналі "лісовий кіт"]. Відьмак не затримався, аби дізнатись. | Місця були відлюдні, дикі, зловороже-неприязні. Геральт не повернувся на тракт до сутінків, не хотів накидати крюк, поїхав навпростець, через бор. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, у яке час від часу підкидав пучки борцю. Серед ночі помітив далеко у долині блиск вогню, почув шалене виття і співи, а також щось, що могло бути лише криком тортурованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану поляну і звуглені кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало і сичало. Це міг бути лєший, але міг бути і звичайний лісовий кіт. Відьмак не затримався, аби перевірити. |
Цитата: Python от февраля 7, 2016, 21:49або лісун.
Рос. «леший» = укр. «лісовик», ні?
Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2016, 23:51Думаю, правильніше "ось цей ось".
- Он той
ЦитироватьЧерез некоторое время на этом месте король Вортигерн решает построить крепость Динас Эмрис (валл. Dinas Emrys, впоследствии Крепость Амвросия (англ. fortress of Ambrosius) в Сноудонии).Вики.
Цитировать- Бо правила, які мною керують, інші... ніж людські, - проказав Кегль із гордістю в голосі, хоча вже з видимим зусиллям. Смужка крові витекла йому з рота, заплямивши сіре хутро. Він повернув голову, глянув у очі Вісенні.(http://www.kaermorhen.ru/modules/Gallery/Files/General/bobolak.jpg)
- Ну, руда відьмо! Здійснюється твоє пророцтво! Поможи мені!
ЦитироватьЙого малі, блискучі очка мигтіли, напівприкриті шерстю, що поросла на обличчі.
Цитата: DarkMax2 от марта 12, 2016, 00:12
(https://i.kinja-img.com/gawker-media/image/upload/1262512630689718564.jpg) (https://i.kinja-img.com/gawker-media/image/upload/1262512630689718564.jpg)
Цитата: Волод от марта 11, 2016, 14:22
Я веду мову про те що з пикою шимпанзе, чи горіли ходити на двох ногах небезпечно, чого ніяк не усвідомлять дарвіністи коли малюють перехідні форми.
Можете спробувати одягнути на обличчя респіратор або просто обмотати його грубим шарфом, і самі побачите, що ці причандалля перекриють знизу значну область поля зору.
Практично Ви будете вимушені ставити ноги наосліп, навіть якщо будите робити великі кроки, чи навіть бігти, або будите вимушені наклонити голову до низу.
Все це шлях до падіння з висоти власного зросту.
Цитата: DarkMax2 от марта 16, 2016, 10:54Цитата: DarkMax2 от марта 16, 2016, 10:15Де шукати: http://www.bookclub.ua/ukr/bookclub/shops/
Переклади перших двох книг (збірок оповідань) "Відьмака" вже в продажі!
Цитировать...
в) И пишеться:
...
2) у географічних назвах із кінцевими -ида, -ика: Антарктида, Атлантида, Флорида; Адріатика, Америка, Антарктика, Арктика, Атлантика, Африка, Балтика, Корсика, Мексика;
3) у географічних назвах після приголосних дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Алжир, Вашингтон, Вірджинія, Гемпшир, Жиронда, Йоркшир, Лейпциг, Циндао, Чикаго, Чилі; але перед голосним і в кінці слова пишеться і: Віші, Шіофок;
4) у географічних назвах із звукосполученням ри перед приголосним (крім j): Великобританія, Крит, Мавританія, Мадрид, Париж, Рига, Рим та ін.; але: Австрія, Ріо-де-Жанейро;
5) у ряді інших географічних назв після приголосних д, т та в деяких випадках згідно з традиційною вимовою: Аргентина, Братислава, Бразилія, Ватикан, Единбург, Єгипет, Єрусалим, Китай, Кордильєри, Пакистан, Палестина, Сардинія, Сиракузи, Сирія, Сицилія, Скандинавія, Тибет та в похідних від них: аргентинець, аргентинський та ін.
Цитата: Python от марта 16, 2016, 20:28Бо Сапич пише усі назви нарочито не-по-польски.
Цінтра, але Лирія? Показово.
Цитата: Python от марта 16, 2016, 20:38Сінтра. Це в Португалії. У Сапковського назви з реальності. Я ж не просто так потяг вище показав.
З іншого боку, якщо польське ci відповідає в питомій лексиці українському ти, ті, ть, чи не може Cintra перекладатись як Тинтра?
ЦитироватьБіловолосий відьмак Ґеральт із Рівії, один з небагатьох представників колись численного цеху захисників людської раси від породжень нелюдського зла, мандрує невеликими королівствами, які можна охопити поглядом з вежі замку, та великими містами, отримуючи платню за те, чого навчений, — знищення віїв і з`ядарок, стриґ та віпперів. Але є у відьмака і власний кодекс, у якому вбивство — це лише крайня міра, а життя розумне, чим би воно не було, — це все-таки життя. Саме цим він наживає собі нових ворогів, але й знаходить друзів, які колись змінять його долю...СтриҐ! Не стрига (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/56968-strygha.html), не стжиґа (адже strzyga), а саме стриґа! Тут тобі ані принципу точної передачі, ані принципу адаптації - тут принцип "аби не як у москалів"!
Цитата: Волод от марта 11, 2016, 14:22
Практично Ви будете вимушені ставити ноги наосліп, навіть якщо будите робити великі кроки, чи навіть бігти, або будите вимушені наклонити голову до низу.
Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2016, 16:42
Чи можна вважати опончу невиправданим полонізмом?
ЦитироватьМаршрут: Харків - ХарківІ саме кумедне, що що відділення Нової Пошти, що книгарня КСД - обидва поряд з моїм домом. Їм важко завести книжки до крамниць???
ЦитироватьКонтроль оплати: 154,3 грн.Здається, знайшов помилку на сайті Нової Пошти.
Інформація про оплату: Платник послуг доставки: Відправник
ЦитироватьМаршрут: Харків - ХарківТа зрозуміло, що не в Лондоні!
Поточне місцезнаходження: Відправлення знаходиться в місті Харків.
Коли вантаж буде доставлений до місця призначення, одержувач отримає смс-повідомлення.
Цитата: DarkMax2 от января 23, 2015, 09:36А тепер версія офіційна від Легези:
Пророцтво ІтлиниЦитироватьZaprawdę powiadam wam, oto nadchodzi wiek miecza i topora, wiek wilczej zamieci. Nadchodzi Czas Białego Zimna i Białego Światła, Czas Szaleństwa i Czas Pogardy, Tedd Deireádh, Czas Końca. Świat umrze wśród mrozu, a odrodzi się wraz z nowym słońcem. Odrodzi się ze Starszej Krwi, z Hen Ichaer, z zasianego ziarna. Ziarna, które nie wykiełkuje, lecz wybuchnie płomieniem. Ess'tuath esse! Tak będzie! Wypatrujcie znaków! Jakie to będą znaki, rzeknę wam - wprzód spłynie ziemia krwią Aen Seidhe, Krwią Elfów...Правдиво повідаю вам, ото надходить вік меча і топора*, вік вовчої заметі. Надходить Час Білої Стужі і Білого Світла, Час Шаленства і Час Зневаги, Tedd Deireádh, Час Кінця. Світ умре серед морозу, й відродитися враз з новим сонцем. Відродиться зі Старшої Крові, з Hen Ichaer, з засіяного зерна. Зерна, котре не проростає, але вибухає полум'ям. Ess'tuath esse! Так буде! Виглядайте знаки! Які то будуть знаки, скажу вам: спершу сплине земля кров'ю Aen Seidhe, кров'ю ельфів...
*Топір - це бойова сокира.
Цитата: orklyn от июня 15, 2016, 20:50По пальцях спливала кров (с) Михайло Коцюбинський
Куди земля спливе чи сплине? В иншу галактику?
Цитата: Sirko от октября 18, 2016, 19:13stojeć тогда что?
stać -- стояти :)
Цитата: DarkMax2 от октября 18, 2016, 09:19В общем, тут наглядно видно насколько Вайсброт растягивал текст.
...лучше без точно сформулированной цели двигаться вперёд, чем без цели стоять на месте, и уж наверняка гораздо лучше, чем без цели пятиться.
...lepiej bez celu iść naprzód niż bez celu stać w miejscu, a z pewnością o niebo lepiej niż bez celu się cofać.
...ліпше без цілі йти наперед, ніж без цілі стати на місці, і запевне набагато ліпше, ніж без цілі цо́фатись.
Цитата: DarkMax2 от октября 18, 2016, 19:41Познаньский регионализм.Цитата: Sirko от октября 18, 2016, 19:13stojeć тогда что?
stać -- стояти :)
Цитата: Upliner от октября 18, 2016, 19:47Зайве.Цитата: DarkMax2 от октября 18, 2016, 19:41Познаньский регионализм.Цитата: Sirko от октября 18, 2016, 19:13stojeć тогда что?
stać -- стояти :)
ЦитироватьCyprian Willey, znany jako Skurwiel Junior - jeden z czterech bossów novigradzkiego półświatka.Кіпріан Віллі, відоміший як Скурвай (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54866-skurvaj.html) Джуніор, - один з чотирьох босів новиградського злочинного світу.
Цитата: Python от ноября 4, 2016, 06:15Ну, слово вигадане ж. Я реальний корінь шукаю.
Фонетична подібність між e та ia характерна для литовської — може, звідти?
Втім, пошук по литовських словниках теж нічого не дав...
Цитата: DarkMax2 от ноября 4, 2016, 00:04Вигадав: Перестраш (ж.р.).
http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Przeraza
przerazić = перестрашити (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/38044-perestrashyty.html#show_point)
Тож чудовисько зветься "перестрах", "страховище" тощо.
Але перекладачі нагуглили химеру :)
(wiki/pl) Chimera_pospolita (https://pl.wikipedia.org/wiki/Chimera_pospolita)
Рибу химеру ;D
ЦитироватьПЕРЕРА́ЗЛИВИЙ, а, е, діал. Несамовитий (про голос, крик і т. ін.); пронизливий (про звук взагалі). Кричала [мати] переразливим голосом, стогнала, зойкала й обмацувала його раз по раз зо всіх сторін (Ольга Кобилянська, II, 1956, 187).Хм, чи можна лишити перера́за. Сенс, правда, буде інший, ніж у пере́страші.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 263.
ЦитироватьЛісу́н, -на, м. По народн. повѣрьямъ — человѣкообразное существо, живущее въ лѣсу. Лісун таки як чоловік, тільки в його нема тіні... В його й жінка є. лісу́н (также полісу́н) — богъ волковъ, заботящійся объ ихъ прокормленіи;http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/26617-lisun.html
Цитата: DarkMax2 от ноября 4, 2016, 07:51
Ну, слово вигадане ж.
Цитата: DarkMax2 от января 11, 2017, 11:22
НАРЕШТІ!!!
Endriagus—a monstrous concatenation of medieval horrors (https://books.google.com.ua/books?id=AMNoAgAAQBAJ&pg=PA74&lpg=PA74&dq=%22endriagus%22&source=bl&ots=I9R9ElA39R&sig=0aofF5RmJ9utuSIMB2yzgqqdFLo&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwiDrayU4rnRAhWBlCwKHe2vASIQ6AEIHjAB#v=onepage&q=%22endriagus%22&f=false)...
Endriagus is the name of a most dreadful monster, flain by Amadis de Gaule (https://books.google.com.ua/books?id=BwtEAAAAcAAJ&pg=PA12&lpg=PA12&dq=%22endriagus%22&source=bl&ots=SpOWwHxhAl&sig=lya_8Co2bitTx91zl78mbt9u0qA&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwiDrayU4rnRAhWBlCwKHe2vASIQ6AEIQDAG#v=onepage&q=%22endriagus%22&f=false)...
ЦитироватьТи відьмак анахронічний, а я відьмак новочасний, який іде в ногу із духом часу. Тому ти скоро будеш без роботи, а я процвітатиму. Стриг, виверн, ендріаг і вовкулаків скоро зовсім не буде на світі. А сучі сини будуть завжди....рыцарь же странствующий пусть проникает в самые глухие уголки мира, блуждает в непроходимых дебрях, показывает чудеса храбрости, в пустынных местах, в разгар лета, терпит жгучие лучи солнца, зимою — бешеный ветер и жестокий мороз; да не пугают его львы, да не устрашают чудища, да не ужасают АНДРИАКИ, ибо главная и прямая его обязанность в том именно и состоит, что за первыми он должен охотиться, на вторых нападать и одолевать всех без изъятья. © Дон Кихот (Перевод Н. Любимов)
© Кодрінгер, «Час погорди» (у перекладі С. Легези).
Як відомо уважному читачеві, Сапковський не з тих авторів, що вигадують реалії свого світу. Все – від імені легендарного ірландського верховного короля, даного імператору Нільфга́рду, до фантастичних істот – все запозичене з нашої реальності. Відьмацька сага є компіляцією непересічних енциклопедичних знань корифея східноєвропейського фентезі.
Саме тому я протягом року вперто шукав джерело назви членистоногого, що стало таким знайомим гравцям у відеоігрову серію The Witcher. І, здається, таки знайшов! Ендріагус – це ім'я потвори, що була здо́лана Амадісом Гальським, лицарем Зеленого меча.
Лускато-кудлата червоноока смердюча виюча крилата потвора жила на Чортовому острові. Нині таку назву носить не один острів. Проте навряд автор середньовічного іспанського роману про валлійського лицаря мав на увазі конкретне та реальне місце.
Саме звитягою цього героя захоплювався навіть більш славетний за свого кумира Дон Кіхот! Саме в устах Кіхота ім'я потвори перетворилось на загальну назву та набуло множини. В російських текстах «Хитромудрого ідальго Дона Кіхота з Ламанчі» мені зустрічалися згадки про андріаків. А от в українському вони були адаптовані до народних песиголовців. Ну, цілком в дусі решти українських перекладів фентезі...
P.S.: Докази на підтвердження моїх слів можна знайти, зокрема в «The Oxford Handbook of English Prose 1500-1640» на стр. 74.
Цитата: DarkMax2 от января 17, 2017, 23:56Ой, Лаза́ре, Лазаре́!
Ой Лазаре, Лазаре
Колку здравец у гора
Толку здраве у дома
Ой Лазаре, Лазаре
Колку песък у река
Толку деца у дома
Цитировать[TRANSLATION + EXPLANATION]
Lazarus day is celebrated 8 days before Easter and is the biggest "spring/maiden" holiday. On it the rites and rituals of Lazaruvane are observed. There are various rites in the seven folk regions, but generally they all involve Lazarki - groups of young, unmaried girls. They visit the river, weave wreaths of flowers and go around the village houses and singing songs to the people of the home who greet them with bread and salt, honey and fruits and eggs for the upcomming Easter. It is also the time when boys are supposed to ask for a girl's hand.
The lyrics of the song are spoken from the point of view of the Elder woman leading the lazarki.
Raduvay se, raduvay. (4x)
[T](Be) joyful, joyful (x4)*
Oy Lazare, Lazare.
Tuka ni sa kazali -
[T] Hey, Lazarus, Lazarus
[T] They've told us (that) here
Kolko liste po gorach,
tolko zdrave na taz kyshcha.
[T] As many leaves in the forest
[T] So many health to this house
Tervo tuka doydome.
Moma momche naydеme*.
[T] Here we have come
[T] Girl (and) boy find (to bring together) (To find the girl a boy)
Ya* momata godete.
Ya* momcheto zhenete.
[T] (Hey, get) The girl engaged
[T] (Hey, get) The boy married.
NB. - Moma translates most accurately as maiden, however many translations preffer "(young) girl" or "woman", because the Balkan word lacks the Western European connotation of chivalry.
- Words marked with * sound olden and are not oft used in modern language.
- In gendered languages like Bulgarian there are two different words for marrige. Women "se omujvat" to a man and men "se ojenvat" to a woman.
- "Banana tiger" means banana tiger. Neither tigers nor bananas are found on the Balkan peninsula. :) ... Actualy the singer is saying something like "parara dam, parara dam dam".
Ой Лазаре, Лазаре Тука ни са казале Перво тука дойдохме Мома момче найдохме Я момата годете Я момчето женете Радувай се, радувай Радувай се домакине Колко листе по гора Толко здраве на таз къща | Ой, Лаза́ре, Лазаре́! Тута ми сі казали́: Перво сюди дійдемо́, Хлопа, ді́вча найдемо́. А дівчину заручи, А хлопчину ожени. Ой, радуйся, ся радуй, Ой, радуйся, ся радуй, Скілько листя по лісах, Стілько здоров'я ... в чересла́х ??? |
Цитата: DarkMax2 от января 17, 2017, 23:56Для вас это новость? :)
Народна пісня "Ой, Лаза́ре, Лазаре́!", що стала символом третьої гри про відьмака, насправді зовсім не польська, а болгарська.
Цитата: Awwal12 от января 3, 2019, 23:57Дивне питання для цього розділу.
Зачем это переводить на украинский, я не очень понимаю. Чисто чтоб было?..
Цитата: DarkMax2 от ноября 1, 2019, 01:38Схоже, там мається на увазі зближення доль. Трохи схибив.
- Кожне наше рішення все чіткіше обрисовує нашу долю.
ЦитироватьEl endriago (palabra formada probablemente del cruce de hidria -hidra- y drago -dragón-)Гідрак?
Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2019, 11:43Який жах. ;D
Якось непоміченою для ЗМІ лишилась українська короткометражка, що вийшла на одному тижні з польською.
Цитата: Awwal12 от декабря 26, 2019, 09:47Кумедна ситуація: польський фан-фільм проігнорували українські журналісти, а український - усі інші :)Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2019, 11:43Який жах. ;D
Якось непоміченою для ЗМІ лишилась українська короткометражка, що вийшла на одному тижні з польською.
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2019, 09:55Держу пари, что российскую рок-оперу тоже проигнорировали все перечисленные.
Кумедна ситуація: польський фан-фільм проігнорували українські журналісти, а український - усі інші
Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2019, 11:43Годна. А Jaskier там — Любисток, levisticum? Ну, не знаю. Jaskier — це ж ranunculus, нi?
українська короткометражка
Цитата: Écolier от декабря 26, 2019, 12:48Любисток це з книжок. Так чомусь вирішив Сергій Легеза, перекладач. Хоча в українській мові є слово яскір.Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2019, 11:43Годна. А Jaskier там — Любисток, levisticum? Ну, не знаю. Jaskier — це ж ranunculus, нi?
українська короткометражка
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2019, 13:01Так. А яскір (жовтець, лютик) — рослина отруйна, мабуть, в цьому теж причина, чому Сапковський так назвав свого єхидного (так кажуть?) барда.
купаний у барвінку (любистку) — дуже вродлива людина.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 401.
Думаю, в цьому причина.
Цитата: Écolier от декабря 26, 2019, 18:09Якщо загальне слово-русизм, то рос. -ик на укр. -ик, в нормі, тим більше має перетворюватись.
А якщо це не прізвище, а просто російське слово в українському тексті, тоді лютік?
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2019, 12:50Цитата: Écolier от декабря 26, 2019, 12:48Любисток це з книжок. Так чомусь вирішив Сергій Легеза, перекладач. Хоча в українській мові є слово яскір.Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2019, 11:43Годна. А Jaskier там — Любисток, levisticum? Ну, не знаю. Jaskier — це ж ranunculus, нi?
українська короткометражка
Цитата: DarkMax2 от января 17, 2017, 23:56Росіяни часто її підписують як "Ой на заре" ::)
Народна пісня "Ой, Лаза́ре, Лазаре́!", що стала символом третьої гри про відьмака, насправді зовсім не польська, а болгарська.
Цитата: DarkMax2 от февраля 7, 2016, 16:58Що отримали на папері:
Місця були відлюдні, дикі, зловороже-неприязні. Геральт не повернувся на тракт до сутінків, не хотів накидати крюк, поїхав навпростець, через бор. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, у яке час від часу підкидав пучки борцю. Серед ночі помітив далеко у долині блиск вогню, почув шалене виття і співи, а також щось, що могло бути лише криком тортурованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану поляну і звуглені кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало і сичало. Це міг бути лєший, але міг бути і звичайний лісовий кіт. Відьмак не затримався, аби перевірити.
Цитата: DarkMax2 от сентября 14, 2015, 15:44Будь-яке ж, нї?
Може бути, було яке, не питаю з цікавості, тільки для полегшення розмови.
Może być byle jakie, nie pytam z ciekawości, tylko dla ułatwienia rozmowy.
Цитата: DarkMax2 от января 29, 2016, 20:25«Хай тобі [буде] грець», але «хай би тебе шляк трафив». Відмінок залежить від властивого мові синтаксису.
Знаю, але ж у нас так не лаються: хай тобі грець. "Нех тя" нагуглило тільки позитив (благословення).
Цитата: Drundia от ноября 2, 2020, 12:55І зайва кома.Цитата: DarkMax2 от сентября 14, 2015, 15:44Будь-яке ж, нї?
Може бути, було яке, не питаю з цікавості, тільки для полегшення розмови.
Może być byle jakie, nie pytam z ciekawości, tylko dla ułatwienia rozmowy.
Цитата: Drundia от ноября 2, 2020, 12:55Може бути будь-яке - питаю не з цікавості, а тільки для полегшення розмови.
Будь-яке ж, нї?
Цитата: Drundia от ноября 2, 2020, 12:55Так, будь яке. Можна ше хоть якесь, але тут будь яке краще.Цитата: DarkMax2 от сентября 14, 2015, 15:44Будь-яке ж, нї?
Може бути, було яке, не питаю з цікавості, тільки для полегшення розмови.
Może być byle jakie, nie pytam z ciekawości, tylko dla ułatwienia rozmowy.Цитата: DarkMax2 от января 29, 2016, 20:25«Хай тобі [буде] грець», але «хай би тебе шляк трафив». Відмінок залежить від властивого мові синтаксису.
Знаю, але ж у нас так не лаються: хай тобі грець. "Нех тя" нагуглило тільки позитив (благословення).
Цитата: DarkMax2 от ноября 2, 2020, 20:12На такому рівні розмовності цього діалогу це не підходить, тут вам не мануал якийсь. Краще шось типу — та хоть якесь, байдуже.
Быть может, было какое-то, ... - в такому формулюванні всі коми правильні.Цитата: Drundia от ноября 2, 2020, 12:55Може бути будь-яке - питаю не з цікавості, а тільки для полегшення розмови.
Будь-яке ж, нї?
Зрозумів. Можливо, саме так. Себто не тільки просить назватися - прямо пропонує вигадати псевдонім, якщо проблема назвати справжнє ім'я. Цікаво.
Цитата: DarkMax2 от декабря 30, 2020, 15:56А, тоді не ганьба, сорян))
Не перекладач, а автор теми.
Цитата: Sandar от декабря 30, 2020, 15:53А в чім проблема?
Чи навіть ліпше проігнорувати це кліше, найти якесь українське. Хоч би слово "ну"...
Цитата: Python от июля 15, 2021, 19:46
Наскільки я пам'ятаю, майбутніх відьмаків годували якимись специфічними грибами, щоб розкрити їхні здібності.
Цитата: Zavada от июля 22, 2021, 20:07Подумав, що з кажанового («лилик (http://sum.in.ua/s/lylyk)» — діалектна назва кажана), але в процитованій книжці написано «з лелечого» (лелека — великий птах з довгим дзьобом, нічого спільного з рукокрилими ссавцями не має) — причому, в різних її виданнях крило стає то «лиличим», то «лелечим».
з лиличого крила
Цитата: Python от июля 22, 2021, 21:31
Подумав, що з кажанового («лилик» — діалектна назва кажана), але в процитованій книжці написано «з лелечого» (лелека — великий птах з довгим дзьобом, нічого спільного з рукокрилими ссавцями не має) — причому, в різних її виданнях крило стає то «лиличим», то «лелечим».
ЦитироватьОтже... Як на мене, сценаристи цього шоу або той, хто ними диригує, безнадійно кончені. І навряд чи варто очікувати від них в подальшому чогось принципово іншого.https://ukurainajin.dreamwidth.org/326624.html
Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2021, 12:19Миші знову плачуть? :)
Другий сезон серіалу.
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2021, 12:26Саме.Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2021, 12:19Миші знову плачуть? :)
Другий сезон серіалу.
ЦитироватьWhen a series is made for a huge mass of viewers, with different experiences, from different parts of the world, and a large part of them are Americans, these simplifications not only make sense, they are necessary.
ЦитироватьWhen it comes to shows, the younger the public is, the logic of the plot is less significant. [...] Those people grew up on TikTok and YouTube, they jump from video to video.
Цитата: DarkMax2 от июля 14, 2021, 16:32Будуть два нові комікси:Трошки про вади перекладу. (https://drukarnia.com.ua/articles/zavigrashki-otruyenii-ronin-chitayuchi-rizne-icuaS)- "Зерно правди" і "Відьмак-ронін". Другий цікавий тим, що це не "сапковскіянський" Геральт. Можливо, колись і про Геральта-киянина будуть комікси.
- The Witcher Ronin Is a Full-Length Witcher Manga Based on Japanese Folklore (https://www.ign.com/articles/witcher-ronin-manga-cd-projekt-red-japanese-folklore)
- New Witcher Graphic Novels from Dark Horse Announced at Witchercon (https://bleedingcool.com/comics/new-witcher-graphic-novels-from-dark-horse-announced-at-witchercon/)