Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => Письменность => Тема начата: From_Odessa от июля 3, 2011, 15:41

Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 3, 2011, 15:41
У меня давно возник такой вопрос: почему в традиции транслитерации (если я правильно это называю) возникли такие странные моменты, которые очевидно неправильны, которые сильно искажают произношение слов в языке-оригинале, при том, что этого можно было избежать. Прежде всего это передача звука, подобного [х], обозначаемого в немецкого (и  в английском, по-моему, тоже, например "Голливуд") буквой "h" (Hitler, Hamburg) при помощи русской буквы "г", и передача немецкого дифтонга "ei" буквосочетанием "эй", хотя там произношение явно ближе к "ай". Отсюда появился, скажем, "Эйнштейн", хотя куда уместнее "Айнштайн", на мой взгляд. Почему так? Как это произошло?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Wulfila от июля 3, 2011, 15:51
дак дифтонг 'ei' буквосочетанием 'эй' логично жеж
транслитерация, однако..
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Драгана от июля 3, 2011, 15:57
В идише еi читается как эй. И подобные фамилии еврейские. Шнейдер имеет еврейские корни, а Шнайдер немецкие. Чаще так.
А насчет h как г - да, кривой транслит. Но может, заимствования шли через южные области, где г фрикативное?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 3, 2011, 16:23
Цитата: Wulfila от июля  3, 2011, 15:51
дак дифтонг 'ei' буквосочетанием 'эй' логично жеж
Честно говоря, не понимаю, чем логичнее. Не можете пояснить, пожалуйста?

Цитата: Wulfila от июля  3, 2011, 15:51
транслитерация, однако..
А?

Цитата: Драгана от июля  3, 2011, 15:57
В идише еi читается как эй. И подобные фамилии еврейские. Шнейдер имеет
еврейские корни, а Шнайдер немецкие
Это да. Думаешь, это влияние идиша?

Цитата: Драгана от июля  3, 2011, 15:57
Но может, заимствования шли через южные области, где г фрикативное?
А фрикативное "г" звучит похоже на [h]?

---------------------

Что с моим титульным постом в этой теме? Он у всех как-то странно отображается?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Python от июля 3, 2011, 16:37
Цитата: Драгана от июля  3, 2011, 15:57
Но может, заимствования шли через южные области, где г фрикативное?
Склоняюсь к мнению, что русское г на месте h — результат влияния украинско-белорусской письменной традиции. Оттуда же фрикативное Г в русском церковнославянском.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Hellerick от июля 3, 2011, 16:39
Еще 100 (или как максимум 150) лет назад буква Г в литературном русском обозначала два звука: смычное [g] и щелевое [ɦ]. И для многих слов приходилось запоминать, как именно в них читалась буква Г (например, она читалась как щелевой в формах слова «бог»): Гёте [гётэ] vs. Гейне [ғейнэ].

Но потом русские плюнули, и во всех словах стали произносить смычный звук. Примерно с того же времени для передачи европейского звука [h] начали использовать русскую букву Х.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 3, 2011, 16:49
Цитата: Hellerick от июля  3, 2011, 16:39
(например, она читалась как щелевой в формах слова «бог»)
А разве здесь она читается таким образом не из-за оглушения? И, собственно, на сегодняшний день буква "г" в этом слове передает все тот же щелевой, так?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Dana от июля 3, 2011, 16:50
Leipzig > Лейпциг вместо Лайпциг, но Freiburg > Фрайбург. Интересно, почему так?
Идиш тут, конечно, всё испортил :(
В болгарском языке вот всё правильно транскрибируется.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 3, 2011, 16:55
Цитата: Dana от июля  3, 2011, 16:50
Leipzig > Лейпциг вместо Лайпциг, но Freiburg > Фрайбург. Интересно, почему так?
Да, странно. Кстати, в одной книге (изданной уже в этом веке) я столкнулся с написанием "Фрейбург", насколько помню.

Кстати, в "Униженных и оскорбленных", когда Достоевский передает речь немцев, живших в России, он пишет: "Вас фюр эйне Гешихте". Может, у русских немцев такое произношение встречалось, и это повлияло?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Маркоман от июля 3, 2011, 17:00
Почему Гитлер тогда, а не Хитлер.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 3, 2011, 17:01
Цитата: Маркоман от июля  3, 2011, 17:00
Почему Гитлер тогда, а не Хитлер.
Вот и я о том же. Хотя вот вроде ответили:

Цитата: Hellerick от июля  3, 2011, 16:39
Еще 100 (или как максимум 150) лет назад буква Г в литературном русском обозначала два звука: смычное [g] и щелевое [ɦ]. И для многих слов приходилось запоминать, как именно в них читалась буква Г (например, она читалась как щелевой в формах слова «бог»): Гёте [гётэ] vs. Гейне [ғейнэ].

Но потом русские плюнули, и во всех словах стали произносить смычный звук. Примерно с того же времени для передачи европейского звука [h] начали использовать русскую букву Х.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Hellerick от июля 3, 2011, 17:02
Цитата: From_Odessa от июля  3, 2011, 16:49
Цитата: Hellerick от июля  3, 2011, 16:39
(например, она читалась как щелевой в формах слова «бог»)
А разве здесь она читается таким образом не из-за оглушения? И, собственно, на сегодняшний день буква "г" в этом слове передает все тот же щелевой, так?

Я сказал в формах слова «бог». Например «бога», «богу» и т.п. Раньше в литературном русском эти слова читались также, как в современном украинском.

Что касается [эй] vs [ай], то лишь относительно недавно определилось, что в стандартном немецком произношении должно быть [ай]. А до тех пор в разных диалектах были разные звуки, и русские очевидно предпочитали заимствовать слова из [эй]-диалекта.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Python от июля 3, 2011, 17:10
Надо сказать, англицизмы в те времена тоже обычно передавали побуквенно, а не по звучанию. Невтон, Шакеспеаре...
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 3, 2011, 17:10
Цитата: Hellerick от июля  3, 2011, 17:02
Я сказал в формах слова «бог». Например «бога», «богу» и т.п. Раньше в литературном русском эти слова читались также, как в современном украинском.
Прошу прощения за то, что сразу не понял.

Так современное украинское [г] в этих формах тоже похоже на то, как произносится первый звук в словах "Hamburg" и подобных ему, меньше, чем [х]. И если раньше в русском буква "г" произносилась иногда так, как современная украинская [г], то для меня вопрос остается открытым: почему Гитлер, а не Хитлер?

Цитата: Hellerick от июля  3, 2011, 17:02
Что касается [эй] vs [ай], то лишь относительно недавно определилось, что в стандартном немецком произношении должно быть [ай]. А до тех пор в разных диалектах были разные звуки, и русские очевидно предпочитали заимствовать слова из [эй]-диалекта.
Да, это похоже на правду...
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 3, 2011, 17:11
Цитата: Python от июля  3, 2011, 17:10
Надо сказать, англицизмы в те времена тоже обычно передавали побуквенно, а не по звучанию. Невтон, Шакеспеаре...
Это Вы по поводу [эй]?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Dana от июля 3, 2011, 17:16
Цитата: From_Odessa от июля  3, 2011, 17:10
И если раньше в русском буква "г" произносилась иногда так, как современная украинская [г], то для меня вопрос остается открытым: почему Гитлер, а не Хитлер?
Потому что ближе к оригиналу. Разница только в звонкости. А у [х] другое место образования.
На самом деле, к тому моменту это стало просто конвенцией.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Python от июля 3, 2011, 17:18
Цитата: From_Odessa от июля  3, 2011, 17:11
Цитата: Python от июля  3, 2011, 17:10
Надо сказать, англицизмы в те времена тоже обычно передавали побуквенно, а не по звучанию. Невтон, Шакеспеаре...
Это Вы по поводу [эй]?
Это по поводу вообще. К настоящему произношению языка оригинала тогда не особо прислушивались. «ей» в немецких заимствованиях, «h»->«г» в немецких и английских, «ль» в английских — лишь частные случаи общей практики.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: cumano от июля 3, 2011, 17:28
1. Возможно, что в прошлом немецкое произношение ei было другим, скажем [æi], и передача как "ей" точнее передавала звук? Надо смотреть историю немецкого языка,но само правописание явно свидетельствует
2. Не могу вспомнить где, но я определенно помню информацию о том, что во времена Пушкина верным произношением буквы Г было именно фрикативное
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Dana от июля 3, 2011, 17:32
Цитата: cumano от июля  3, 2011, 17:28
2. Не могу вспомнить где, но я определенно помню информацию о том, что во времена Пушкина верным произношением буквы Г было именно фрикативное
:fp:
В ограниченном количестве слов же.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Hellerick от июля 3, 2011, 17:32
Будь здесь Алоне Цодер, он бы кинул ссылочку на Орфовики (http://orthowiki.kalan.cc/wiki/%D0%93_%D1%84%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B5).
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 3, 2011, 17:37
Цитата: Dana от июля  3, 2011, 17:16
Потому что ближе к оригиналу
Чем ближе?

Цитата: Dana от июля  3, 2011, 17:16
На самом деле, к тому моменту это стало просто конвенцией.
Что-что, простите?

Цитата: Python от июля  3, 2011, 17:18
Это по поводу вообще. К настоящему произношению языка оригинала тогда не особо
прислушивались. «ей» в немецких заимствованиях, «h»->«г» в немецких и
английских, «ль» в английских — лишь частные случаи общей практики.
Если вообще, тогда почему "г" на месте "h"? Понятно, почему "эй" на месте "ei", а в чем сходство "г" и "h"?

Цитата: cumano от июля  3, 2011, 17:28
1. Возможно, что в прошлом немецкое произношение ei было другим, скажем [æi], и
передача как "ей" точнее передавала звук? Надо смотреть историю немецкого
языка,но само правописание явно свидетельствует
Я думаю, что "эй" связано с идишем и с

Цитата: Hellerick от июля  3, 2011, 17:02
лишь относительно недавно определилось, что в стандартном немецком произношении
должно быть [ай]. А до тех пор в разных диалектах были разные звуки, и русские
очевидно предпочитали заимствовать слова из [эй]-диалекта.

Мне кажется, вот это весьма похоже на правду.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Dana от июля 3, 2011, 17:40
Цитата: From_Odessa от июля  3, 2011, 17:37
Чем ближе?
Украинский г — это тот же h, только звонкий ([ɦ] vs. [h]).
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 3, 2011, 17:41
Цитата: Dana от июля  3, 2011, 17:40
Украинский г — это тот же h, только звонкий ([ɦ] vs. [h]).
А [х] разве не еще ближе?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: cumano от июля 3, 2011, 17:41
Цитата: From_Odessa от июля  3, 2011, 17:37
Я думаю, что "эй" связано с идишем и с
Лишь самую чупочку. С учетом того, какое место занимали дореволюц. России евреи...
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: cumano от июля 3, 2011, 17:42
Цитата: Dana от июля  3, 2011, 17:32
Цитата: cumano от июля  3, 2011, 17:28
2. Не могу вспомнить где, но я определенно помню информацию о том, что во времена Пушкина верным произношением буквы Г было именно фрикативное
:fp:
В ограниченном количестве слов же.
Же спорить не буду же, но клянусь же, что читал, будто сие было абсолютной нормой, выработанной под влиянием ц-сл.я.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 3, 2011, 17:43
Цитата: cumano от июля  3, 2011, 17:41
Лишь самую чупочку. С учетом того, какое место занимали дореволюц. России евреи...
Кстати, я не в курсе. Расскажите, пожалуйста.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: cumano от июля 3, 2011, 17:45
Цитата: From_Odessa от июля  3, 2011, 17:43
Цитата: cumano от июля  3, 2011, 17:41
Лишь самую чупочку. С учетом того, какое место занимали дореволюц. России евреи...
Кстати, я не в курсе. Расскажите, пожалуйста.
Вкратце: очень плохо, и сильно сомневаюсь, что великий и могучий мог позволить себе такие взаимодействия с идиш.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 3, 2011, 17:58
Цитата: cumano от июля  3, 2011, 17:45
Вкратце: очень плохо, и сильно сомневаюсь, что великий и могучий мог позволить себе такие взаимодействия с идиш.
А, может, повлияло то, что были известны такие фамилии, как Шнейдер, Штейнман, Цвейг и т.п, и знание об этом повлияло на восприятие немецкого дифтонга "ei"?

Хотя опять же - есть вторая версия о том, что традиция транскрибции немецких слов зародилась на базе какого-то диалекта, в котором этот дифтонг произносился как [эй]. Учитывая то, что происходило с немецким и его диалектами, это, по-моему, вполне реально, да?
Как я уже писал выше, столкнулся у Достоевского с таким описанием немцев, живших в России: "Вас фюр эйне гешихте?". Как думаете, он так написал, потому что слышал такое произношение?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: cumano от июля 3, 2011, 18:02
Цитата: From_Odessa от июля  3, 2011, 17:58
Цитата: cumano от июля  3, 2011, 17:45
Вкратце: очень плохо, и сильно сомневаюсь, что великий и могучий мог позволить себе такие взаимодействия с идиш.
А, может, повлияло то, что были известны такие фамилии, как Шнейдер, Штейнман, Цвейг и т.п, и знание об этом повлияло на восприятие немецкого дифтонга "ei"?

Хотя опять же - есть вторая версия о том, что традиция транскрибции немецких слов зародилась на базе какого-то диалекта, в котором этот дифтонг произносился как [эй]. Учитывая то, что происходило с немецким и его диалектами, это, по-моему, вполне реально, да?
Как я уже писал выше, столкнулся у Достоевского с таким описанием немцев, живших в России: "Вас фюр эйне гешихте?". Как думаете, он так написал, потому что слышал такое произношение?
Уверен, что причина действительно в прошлом немецкой фонетики. Возможно, что, действительно, в прошлом произношение ei как эй было превалирующим, либо русский заимствовал из эйкающих диалектов
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Хворост от июля 3, 2011, 18:12
Цитата: From_Odessa от июля  3, 2011, 17:41
Цитата: Dana от июля  3, 2011, 17:40
Украинский г — это тот же h, только звонкий ([ɦ] vs. [h]).
А [х] разве не еще ближе?
Куда уж ближе?
[х] вообще не при делах, он велярный.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Joris от июля 3, 2011, 21:14
смотрел историюю немецкого языка
ei перешло в /ae/ достаточно давно :-\
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: cumano от июля 3, 2011, 21:16
Цитата: Juuurgen от июля  3, 2011, 21:14
смотрел историюю немецкого языка
ei перешло в /ae/ достаточно давно :-\
Насикока?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Joris от июля 3, 2011, 21:23
Цитата: cumano от июля  3, 2011, 21:16
Насикока?
точно не знаю
раздел посвящен ранненововерхненемецкому (1350-1650) и нововерхненемецкому (с 1650) переиоду
там написано про дифтонгизацию î>ei, û>au и iu>eu
затем:
процессы дифтонгизации и монофтонгизации сопровождались расширением дифтонгов
средневерхненемецкое ei (и дифтонг полученный из î) > /ae/ ei, ai, ey, ay
ou (и дифтонг полученный из û, aw) > /ao/ au
öu (и дифтонг полученный из iu) > /ɔø/ eu, äu
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Joris от июля 3, 2011, 21:24
сколько длились эти процессы и с какого именно времени - хз
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Toivo от июля 3, 2011, 21:25
Наш немец говорил, что слышал произношение "эй" вместо "ай" в речи кёнигсбергских немцев. :-\
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: cumano от июля 3, 2011, 21:27
Ну значит исторически там был ЭЙ, и в диалектах он наверное сохраняется, соу ответ на этот вопрос обвиозен
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Joris от июля 3, 2011, 21:28
Цитата: cumano от июля  3, 2011, 21:27
Ну значит исторически там был ЭЙ
или долгий "и" :)
ми:н - майн
клейн - кляйн
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: cumano от июля 3, 2011, 21:29
Цитата: Juuurgen от июля  3, 2011, 21:28
Цитата: cumano от июля  3, 2011, 21:27
Ну значит исторически там был ЭЙ
или долгий "и" :)
ми:н - майн
клейн - кляйн
Вы ж сами пишете, что он через ЭЙ
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Joris от июля 3, 2011, 21:31
Цитата: cumano от июля  3, 2011, 21:29
Вы ж сами пишете, что он через ЭЙ
процессы дифтонгизации сопровождались расширением
исторический "и:":
mîn > mein > m/ae/n
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Drundia от июля 3, 2011, 21:35
Цитата: From_Odessa от июля  3, 2011, 17:41
Цитата: Dana от июля  3, 2011, 17:40
Украинский г — это тот же h, только звонкий ([ɦ] vs. [h]).
А [х] разве не еще ближе?
Куда ближе, чем два звука, которые и без того в своих языках друг с другом путаются.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 3, 2011, 23:27
Цитата: Хворост от июля  3, 2011, 18:12
Куда уж ближе?
[х] вообще не при делах, он велярный.
Мне просто кажется, что [х] - самый близкий к тому, который располагается в начале слов "Hamburg", "Hannover" и т.п., а оба "г" стоят дальше от него.

Цитата: Drundia от июля  3, 2011, 21:35
Куда ближе, чем два звука, которые и без того в своих языках друг с другом путаются.
Что-то я вообще Вас не понял...

Что касается "эй", то у немцев, живших в России, вполне могло быть такое произношение, даже, если в самой Германии говорили в основном "ай", как думаете?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Drundia от июля 4, 2011, 15:13
Цитата: From_Odessa от июля  3, 2011, 23:27Мне просто кажется, что [х] - самый близкий к тому, который располагается в начале слов "Hamburg", "Hannover" и т.п., а оба "г" стоят дальше от него.

Цитата: Drundia от июля  3, 2011, 21:35
Куда ближе, чем два звука, которые и без того в своих языках друг с другом путаются.
Что-то я вообще Вас не понял...
Чистить уши и слушать к примеру Rammstein — Du Hast...
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 4, 2011, 22:48
Цитата: Drundia от июля  4, 2011, 15:13
Чистить уши и слушать к примеру Rammstein — Du Hast...
Уж эту песню я наслушался весьма и весьма... Как и многое другое у "Раммштайн". Ну так вот - там ведь [хаст]. На украинскую "г" как-то не особо похоже.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Python от июля 4, 2011, 23:02
Будь украинская «г» глухой, мы бы могли отождествить с немецким h ее, а не «х». А так дифференциация по звонкости/глухости воспринимается как более важная, чем по месту образования звука.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Drundia от июля 4, 2011, 23:26
Я же говорю: уши чистить надо. Звук там очень даже звонкий. За то всё в том же Du Hast в сочетании ich hab, конечно же, глухой.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Drundia от июля 4, 2011, 23:39
Цитата: Python от июля  4, 2011, 23:02
Будь украинская «г» глухой
А что, сейчас таких в голоса телеканалов набрали... что на Новом, что на 1+1... там победитель фабрики «харантовано» получит квартиру, там «ххолос країни»....
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Python от июля 5, 2011, 00:13
Цитата: Drundia от июля  4, 2011, 23:39
Цитата: Python от июля  4, 2011, 23:02
Будь украинская «г» глухой
А что, сейчас таких в голоса телеканалов набрали... что на Новом, что на 1+1... там победитель фабрики «харантовано» получит квартиру, там «ххолос країни»....
Русскоязычные, учили язык по учебникам — что с них возьмешь?..
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 5, 2011, 00:43
Цитата: Python от июля  4, 2011, 23:02
Будь украинская «г» глухой, мы бы могли отождествить с немецким h ее, а не «х». А так дифференциация по звонкости/глухости воспринимается как более важная, чем по месту образования звука.
Поясните, пожалуйста, о чем речь.

Цитата: Drundia от июля  4, 2011, 23:26
Я же говорю: уши чистить надо. Звук там очень даже звонкий. За то всё в том же Du Hast в сочетании ich hab, конечно же, глухой.
Интересно, а почему я не могу с тем же успехом сказать, что это Вам уши чистить надо?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Маркоман от июля 5, 2011, 00:54
Я так понимаю, что украинское "г" - звонкий звук, немцкое "h" - глухой, поэтому для нас он ближе к "х". Хотя по месту образования укр. "г" и нем. "h" одинаковы.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 5, 2011, 01:00
Цитата: Маркоман от июля  5, 2011, 00:54
Я так понимаю, что украинское "г" - звонкий звук, немцкое "h" - глухой, поэтому для нас он ближе к "х". Хотя по месту образования укр. "г" и нем. "h" одинаковы.
Да, судя по всему, именно это имелось в виду. Но я исходил из того, что "ближе"/"дальше" - это характеристика по звучанию, а не по месту образования.

А еще мне вот что подумалось. Может быть, Drundia с самых ранних лет слышал и сам произносил украинскую "г", потому он слышит именно ее в той же песне "Du hast", а я, слыша большей частью и произнося русское "г", слышу там [х]. Насколько я понимаю, носители разных языков и различных форм одного и того же языка вполне могут по-разному слышать одни и те же звуки (как, например, носители разных языков по-разному слышат крик петуха). Может быть, дело в этом?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Vertaler от июля 5, 2011, 01:00
Цитата: Маркоман от июля  5, 2011, 00:54
немцкое "h" - глухой
Нерелевантно.
ЦитироватьХотя по месту образования укр. "г" и нем. "h" одинаковы.
А у украинского не особенно релевантно место образования.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Маркоман от июля 5, 2011, 01:02
А мне кажется, что Друндия говорит то же, что и вы.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: ginkgo от июля 5, 2011, 01:04
Немецкий h бывает и глухим, и звонким, в зависимости от позиции и индивидуальных предпочтений.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 5, 2011, 01:06
Цитата: Python от июля  5, 2011, 00:13
Русскоязычные, учили язык по учебникам — что с них возьмешь?..
Если речь идет о произнесении звуков, то вряд ли большинство русскоязычных граждан Украины учили его по учебникам. Украинская фонетика, насколько я могу судить, специально не преподается, поскольку украинский язык в подавляющем большинстве школ преподается, как родной для учеников, а потому их не обучают правилам произношения. К слову, думается мне, что украинский они учат не только по учебникам, иначе с владением этим языком у них было бы похуже, но и по телевидению (а также прессе, бумажной и виртуальной, и радио, но это в меньшей степени), а сейчас еще и в кинотеатрах. Хотя не знаю, какова доля этой части изучения в общем процессе обучения украинскому языку, лишь предполагаю, что достаточно большая. И опять же - в школьных учебниках украинского языка нет материала для изучения отдельных слов, грамматических структур и т.д., он не преподается, как неродной. Потому нельзя сказать, что русскоязычные украинцы изучают украинский по учебнику - вряд ли это будет правильно. Только не в прямом значении, в смысле, что они косвенно изучают его по этому учебнику, на практике.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 5, 2011, 01:08
Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 01:00
Нерелевантно.
[/quote]
Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 01:00
А у украинского не особенно релевантно место образования.
А? :)

Цитата: Маркоман от июля  5, 2011, 01:02
А мне кажется, что Друндия говорит то же, что и вы.
Это Вы мне?

Цитата: ginkgo от июля  5, 2011, 01:04
Немецкий h бывает и глухим, и звонким, в зависимости от позиции и индивидуальных предпочтений.
Говоря относительно темы топика, скажу, что я на свой слух никогда не видел в немецком "h" нечто, похожее на украинский "г", зато на "х" это весьма похоже. Хотя у меня уже возникло желание послушать еще, может, я стану думать иначе.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Drundia от июля 5, 2011, 01:30
Цитата: From_Odessa от июля  5, 2011, 00:43Интересно, а почему я не могу с тем же успехом сказать, что это Вам уши чистить надо?
Не знаю, результат моего ухомера в этом случае обычно совпадает с данными спектрограмм.

Цитата: From_Odessa от июля  5, 2011, 01:00А еще мне вот что подумалось. Может быть, Drundia с самых ранних лет слышал и сам произносил украинскую "г", потому он слышит именно ее в той же песне "Du hast", а я, слыша большей частью и произнося русское "г", слышу там [х]. Насколько я понимаю, носители разных языков и различных форм одного и того же языка вполне могут по-разному слышать одни и те же звуки (как, например, носители разных языков по-разному слышат крик петуха). Может быть, дело в этом?
Дрюндя и сам не сразу заметил, что они произносят то так то так, и всё ломал голову, как же этот чудной звук произнести... а потом внезапно услышал и снизошло озарение.

Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 01:00А у украинского не особенно релевантно место образования.
Достаточно релевантно, чтобы в украиской речи различать их по этому признаку.

Цитата: Python от июля  5, 2011, 00:13Русскоязычные, учили язык по учебникам — что с них возьмешь?..
Да, у них нередко в лучшем случае [ɰ] или [ɣ]. Но забавно... нормальное у Наталии Дзенькив из И.-Ф., но ненормальное у Олега Собчува из Тернополя. А города ж совсем рядом...
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Драгана от июля 5, 2011, 08:37
В немецком h такой же, как в английском. Например, hоw, hе. Это не х, а более легкий и дальше образованный звук. Но он глухой. А украинское г - звонкая пара к нему. Озвончаться h может лишь в некоторых позициях.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Маркоман от июля 5, 2011, 10:28
Цитата: Драгана от июля  5, 2011, 08:37
В немецком h такой же, как в английском. Например, hоw, hе. Это не х, а более легкий и дальше образованный звук. Но он глухой. А украинское г - звонкая пара к нему. Озвончаться h может лишь в некоторых позициях.
Но для русского уха он звучит именно как "х", а не как украинское "г", хотя обоих звуков нет в русском языке. На конце слова укр. "г" как произносится?
Интересно к чему он ближе с точки зрения самих немцев или англичан?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Hellerick от июля 5, 2011, 10:42
Интересно, насколько оправдано принятое у нас звонкое произношение h в латинском языке?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Маркоман от июля 5, 2011, 10:46
Цитата: Hellerick от июля  5, 2011, 10:42
Интересно, насколько оправдано принятое у нас звонкое произношение h в латинском языке?
Скорее всего, нинасколько. Этот звук уже исчезал в классическую эпоху.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Hellerick от июля 5, 2011, 11:12
Цитата: Маркоман от июля  5, 2011, 10:46
Скорее всего, нинасколько. Этот звук уже исчезал в классическую эпоху.

И всё-таки, у нас закрепилось именно такое произношение, и чем-то оно обусловлено.

Значит ли это, что у нас закрепилось произношение латыни через церковнославянский?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Vertaler от июля 5, 2011, 11:22
Цитата: Hellerick от июля  5, 2011, 10:42
Интересно, насколько оправдано принятое у нас звонкое произношение h в латинском языке?
Не очень. Следите за руками.

dʰunos > bʰundʰos > fundus
eχ- > θa- > fa(ciō)
gʰabʰ- > ????

Другое дело, что германский h тоже происходит из прагерманского [х], и то, что мы наблюдаем сейчас — это такое же ослабление, которому может сопутствовать озвончение. Ну, и само собой, я не предлагаю произносить θaкиō.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Vertaler от июля 5, 2011, 11:29
Давайте наконец проведём эксперимент. Скажите мне, какие из этих h похожи на русский (украинский) х.



Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 5, 2011, 11:41
Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 11:29
Hausfrau
Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 11:29
Haut
Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 11:29
Hoden
Похоже на укранское "г".

В остальных случаях мне показалось больше похожим на "х", хотя это не совсем оно и что-то от все того же украинского "г" есть и там, лишь в паре-тройке случаев этого вообще почти нет... Сейчас уже даже не знаю, к украинскому "г" или "х" этот звук ближе, если говорить в целом. Но теперь понимаю, что если "г" произносилось, как украинское или даже ближе к немецкому "h", то вполне понятно, почему именно этой буквой стали транслитерировать. С точки зрения современной русской "г" это кажется странным, а вот украинская "г" вполне понятно, почему могла там оказаться.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Python от июля 5, 2011, 11:42
Цитата: Drundia от июля  5, 2011, 01:30
Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 01:00А у украинского не особенно релевантно место образования.
Достаточно релевантно, чтобы в украиской речи различать их по этому признаку.
1) Многие ли украинцы без лингвистической подготовки могут различить ɣ и ɦ?
2) Есть предположение, что это вообще что-то третье — короткий звонкий согласный, образуемый где-то в задней части ротовой полости (интересно, существует ли обобщающее название для всех этих h, k, x?).
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Python от июля 5, 2011, 11:46
ЦитироватьПохоже на укранское "г".
На один из вариантов произношения — возможно. Хотя такое полуглухое «г» нетипично по крайней мере для центральных областей Украины.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Vertaler от июля 5, 2011, 11:52
Цитата: Python от июля  5, 2011, 11:42
2) Есть предположение, что это вообще что-то третье — короткий звонкий согласный, образуемый где-то в задней части ротовой полости (интересно, существует ли обобщающее название для всех тих h, k, x?).
[ʕ] — звонкая пара к [ħ].
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Drundia от июля 5, 2011, 14:13
Цитата: Драгана от июля  5, 2011, 08:37
В немецком h такой же, как в английском. Например, hоw, hе. Это не х, а более легкий и дальше образованный звук. Но он глухой. А украинское г - звонкая пара к нему. Озвончаться h может лишь в некоторых позициях.
Как говорится век живи, век учись, мой список «некоторых позиций» имеет свойство пополнятся самыми неожидаными позициями.

Цитата: Маркоман от июля  5, 2011, 10:46
Цитата: Hellerick от июля  5, 2011, 10:42
Интересно, насколько оправдано принятое у нас звонкое произношение h в латинском языке?
Скорее всего, нинасколько. Этот звук уже исчезал в классическую эпоху.
Это доказывает его глухость?

Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 11:29Давайте наконец проведём эксперимент. Скажите мне, какие из этих h похожи на русский (украинский) х.
Ни один не похож на х.  :??? Офигенный выбор для эксперимента  ;up:

Цитата: Python от июля  5, 2011, 11:421) Многие ли украинцы без лингвистической подготовки могут различить ɣ и ɦ?
Трудно сказать. Способны ли они вообще выловить из речевого потока нетипичные реализации?

Цитата: Python от июля  5, 2011, 11:46На один из вариантов произношения — возможно. Хотя такое полуглухое «г» нетипично по крайней мере для центральных областей Украины.
А такое полузвонкое и не того места образования «х», значит, типично? :wall:
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 8, 2016, 08:51
Еще вот какой момент заинтересовал.

Откуда взялась традиция передавать звук, обозначаемый сочетанием букв "jе" в немецком языке, через буквенное сочетание -йе-? Я вот о чем. Есть, например, фамилия "Jeremis". Ее транслитерируют как "Йеремис". Но "й" тут кажется избыточным, ведь при написании "Еремис" прочтение будет то же самое. Это касается и английского языка, например, передача "yes" как "йес", а не "ес". А в случае, если за немецким -j- будет следовать -о-, можно использовать букву -ё-: "Johann" - "Ёхан". Почему предпочитают вместо -ё- использовать буквенное сочетание -йо-, то есть, писать "Йохан"?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: . от июля 9, 2016, 12:41
Цитата: From_Odessa от июля  8, 2016, 08:51
Еще вот какой момент заинтересовал.

Откуда взялась традиция передавать звук, обозначаемый сочетанием букв "jе" в немецком языке, через буквенное сочетание -йе-? Я вот о чем. Есть, например, фамилия "Jeremis". Ее транслитерируют как "Йеремис". Но "й" тут кажется избыточным, ведь при написании "Еремис" прочтение будет то же самое. Это касается и английского языка, например, передача "yes" как "йес", а не "ес". А в случае, если за немецким -j- будет следовать -о-, можно использовать букву -ё-: "Johann" - "Ёхан". Почему предпочитают вместо -ё- использовать буквенное сочетание -йо-, то есть, писать "Йохан"?
«Йо» вместо «ё» просто потому что слишком многие написали бы «Ехан», и большинство прочитало бы это как [jexan].
«Йе» вместо «е» — скорее всего, потому что есть такая традиция лепить «Е» на месте греческого «Ε» с соответствующей сменой произношения: Ευρο- [euro-] > евро- [jevro-] etc.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 9, 2016, 12:54
Цитата: . от июля  9, 2016, 12:41
такая традиция лепить «Е» на месте греческого «Ε» с соответствующей сменой произношения: Ευρο- [euro-] > евро- [jevro-] etc.
Вот это не понял.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: . от июля 9, 2016, 13:29
Цитата: From_Odessa от июля  9, 2016, 12:54
Цитата: . от июля  9, 2016, 12:41
такая традиция лепить «Е» на месте греческого «Ε» с соответствующей сменой произношения: Ευρο- [euro-] > евро- [jevro-] etc.
Вот это не понял.
Греческий ЭПСИЛОН (Ε ε) транслитерировали в старославянский, оттуда в древнерусский, оттуда в современный русский как ЕСТЬ (Е е). И произносят соответственно. В греческом [эвро-], в русском [евро-]. Что тут непонятного то?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: bvs от июля 9, 2016, 17:34
Цитата: From_Odessa от июля  8, 2016, 08:51
Откуда взялась традиция передавать звук, обозначаемый сочетанием букв "jе" в немецком языке, через буквенное сочетание -йе-? Я вот о чем. Есть, например, фамилия "Jeremis". Ее транслитерируют как "Йеремис". Но "й" тут кажется избыточным, ведь при написании "Еремис" прочтение будет то же самое. Это касается и английского языка, например, передача "yes" как "йес", а не "ес". А в случае, если за немецким -j- будет следовать -о-, можно использовать букву -ё-: "Johann" - "Ёхан". Почему предпочитают вместо -ё- использовать буквенное сочетание -йо-, то есть, писать "Йохан"?
Йе на месте je или ye потому, что так удобно транслитерировать.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Тайльнемер от июля 19, 2016, 12:59
Цитата: Python от июля  3, 2011, 17:10
Надо сказать, англицизмы в те времена тоже обычно передавали побуквенно, а не по звучанию. Невтон, Шакеспеаре...
Шакеспеаре? Серьёзно?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 19, 2016, 13:02
Цитата: . от июля  9, 2016, 12:41
«Йе» вместо «е» — скорее всего, потому что есть такая традиция лепить «Е» на месте греческого «Ε» с соответствующей сменой произношения: Ευρο- [euro-] > евро- [jevro-] etc.
А как бы это повлияло на ситуацию с транслитерацией немецкого "je" и английского "ye"?

Цитата: bvs от июля  9, 2016, 17:34
Йе на месте je или ye потому, что так удобно транслитерировать.
Почему удобнее?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: bvs от июля 19, 2016, 13:05
Цитата: From_Odessa от июля 19, 2016, 13:02
Почему удобнее?
Соответствие буква в букву.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от июля 19, 2016, 13:08
Цитата: bvs от июля 19, 2016, 13:05
Соответствие буква в букву.
А такой подход насколько вообще распространен при транслитерации?
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: bvs от июля 19, 2016, 13:18
Цитата: From_Odessa от июля 19, 2016, 13:08
Цитата: bvs от июля 19, 2016, 13:05
Соответствие буква в букву.
А такой подход насколько вообще распространен при транслитерации?
Русскую e тоже часто транскрибируют на английский одной буквой, где бы она ни стояла. Латинописьменные сочетания "йот плюс гласная" на русском часто передаются двумя буквами.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Hellerick от июля 19, 2016, 14:35
Традиция, насколько я понимаю, возникла вместе с самой кириллицей — при передаче греческого.
«Іерусалимъ» при «Евангеліе».
К наличию буквы Э мы до сих пор не полностью приспособились.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: watchmaker от августа 13, 2016, 21:57
ЦитироватьК наличию буквы Э мы до сих пор не полностью приспособились.
Да, не то было бы Эвропа, Эвангелие, эпископ, Эва, Эвгений...
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: maratique от января 16, 2022, 16:17
Что-то не заметил, чтобы украинцы писали hype через гайп. Так же как и в России — хайп.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Python от января 20, 2022, 09:31
Цитата: maratique от января 16, 2022, 16:17
Что-то не заметил, чтобы украинцы писали hype через гайп. Так же как и в России — хайп.
Среди сторонников реформы последовательная передача h через Г довольно распространена, в т.ч., и «гайп». Другое дело, слово успело усвоиться с Х, так что исправленному варианту приходится конкурировать с усвоенным, а его полужаргонный характер делает вопрос правильности несколько второстепенным.
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: Wolliger Mensch от января 20, 2022, 12:34
Цитата: Python от января 20, 2022, 09:31
Среди сторонников реформы последовательная передача h через Г довольно распространена, в т.ч., и «гайп».

Ладно, письмо. Я представил, когда это звучит вживе. Наверное, хорошо подкрадываться и кого-нибудь пугать «Гайп!»... :o ;D
Название: [г], [эй] и другие моменты с транслитерацией
Отправлено: From_Odessa от января 20, 2022, 15:13
Цитата: maratique от января 16, 2022, 16:17
Что-то не заметил, чтобы украинцы писали hype через гайп. Так же как и в России — хайп.
Это, наверное, не особо показательно, потому что я подозреваю, что слово в украинский пришло из русского.