Мэӈин ӈутку гэгъюԓетԓин кэԓичитык ынкъам каԓевэтгавык ԓыгъоравэтԓьаеԓымэԓ?
Кто-нибудь здесь умеет писать и читать на чукотском языке?
должен кто-то быть :)
Ынраӄ-ым ръэмиӈкы кытъаткэ?
Но где же они теперь?
не знаю :)
Чтение (по предложению, по слову) короткого рассказа Ятыргина «Увиԓьын Панечев» на чукотском языке.
0 Ятгыргын. Увиԓьын Панечев
1 Увиԓьын Панечев эӈинкыԓьин, ытръэч эвын ӄонпыӈ ныкорыӄэн, наӄам йъарат этԓы эмӈэԓюԓьэткыԓьин, ытԓён нунтымнымӈэԓюӄин.
0.1 Ят-гыргы-н : кор.-сущ.-имен. ед. : «Ятыргин» (имя собст.; букв. «вернувшийся»)
0.2 Уви-ԓьы-н : кор.-предик. прич.-имен. ед. : «повар» (букв. «(он) варящий»)
1.1 Панечев : имя собст. : «Панечев»
1.2 э-ӈин-кы-ԓьи-н : отриц.-кор.-отриц.-предик. прич. (род.)-имен. ед. : «(он) не молод(ой)»
1.3 ытръэч : союз : «но»
1.4 эвын : нареч. : «естественно»
1.5 ӄонпыӈ : нареч. : «всегда»
1.6 ны-коры-ӄэн : предик.-кор.-предик.-3 лиц. ед. : «(он) радуется»
1.7 наӄам : союз : «так как»
1.8 йъарат : нареч. : «очень»
1.9 этԓы : част. : «нет»
1.10 э-мӈэԓю-ԓьэт-кы-ԓьи-н : отриц.-кор.-длит.-отриц.-предик. прич. (род.)-имен. ед. : «(он) не шутлив(ый)»
1.11 ыт-ԓён : мест.-имен.ед. : «он»
1.12 н-унтым-ны-мӈэԓю-ӄин : предик.-кор.-предик.-кор.-3 лиц. ед. : «(он) спокойно шутит»
вы бы правила чтения коротенько накидали бы :yes:
МФА: а /a/; в /β/; г /ɣ/; е /je/ (/e/ после ԓ, ч); ё /jo/ (/о/ после ԓ); и /i/; й /j/; к /k/; ӄ /q/; ԓ /ɬ/; м /m/; н /n/; ӈ /ŋ/; о /o/; п /p/; р /ɹ/; с /ç/; т /t/; у /u/; ч /ç/; ъ /ʔ/; ы /ə/; ь /ʔ/ (после ԓ, ч); э /e/; ю /ju/ (/u/ после ԓ); я /ja/ (/а/ после ԓ); ' /ʔ/ (глас.+' = ʔ+глас.)
0.1 Ят-гыргы-н : /jat-ɣəɹɣə-n/
0.2 Уви-ԓьы-н : /uβi-ɬʔə-n/
1.1 Панечев : /pənʲɪt͡ɕof/
1.2 э-ӈин-кы-ԓьи-н : /e-ŋin-kə-ɬʔi-n/
1.3 ытръэч : /ətɹʔeç/
1.4 эвын : /eβən/
1.5 ӄонпыӈ : /qonpəŋ/
1.6 ны-коры-ӄэн : /nə-koɹə-qen/
1.7 наӄам : /naqam/
1.8 йъарат : /jʔaɹat/
1.9 этԓы : /etɬə/
1.10 э-мӈэԓю-ԓьэт-кы-ԓьи-н : /e-mŋeɬu-ɬʔet-kə-ɬʔi-n/
1.11 ыт-ԓён : /ət-ɬon/
1.12 н-унтым-ны-мӈэԓю-ӄин : /n-untəm-nə-mŋeɬu-qin/
2 Эʼквырга-ым ынан чиниткин мигчир тэнԓыги нинэԓгыӄин.
2.1 эʼквырга=ым : /ʔekβəɹɣa=əm/ : союз : «однако»
2.2 ы-нан : /ə-nan/ : 3 лиц. мест.-твор. ед. : «он» (букв. «им»)
2.3 чинит-кин : /çinit-kin/ : кор.-прил. : «свою»
2.4 мигчир : /miɣçiɹ/ : кор. имен. ед. : «работу» (букв. «работа»)
2.5 тэн-ԓыги : /ten-ɬəɣi/ : усил.-нареч. : «очень хорошо»
2.6 н-инэ-ԓгы-ӄин : /n-ine-ɬɣə-qin/ : предик.-антип.-кор.-предик. 3 лиц. ед. : «(он) знает»
Вы носитель чукотского7
Эԓыгийиԓыкыԓьигым, эрусийиԓыкыԓьигым.
Я не носитель ни чукотского, ни русского.
Цитата: Уттыԓьын от июня 7, 2011, 21:08
Эԓыгийиԓыкыԓьигым, эрусийиԓыкыԓьигым.
Полисинтетичность чукотского убивает, конечно. :uzhos:
Цитата: Уттыԓьын от июня 7, 2011, 21:08
Эԓыгийиԓыкыԓьигым, эрусийиԓыкыԓьигым.
Я не носитель ни чукотского, ни русского.
а откуда чукотский знаете?
Цитата: do50 от июня 7, 2011, 21:15а откуда чукотский знаете?
Ԓыгэн чинит тыкэԓигъюԓетыгъэк.
Просто сам выучился грамоте.
Ӄэйвэ ԓымӈыԓчирыԓӄыԓ?
А дальше сказку рассказывать?
Цитата: Уттыԓьын от июня 7, 2011, 22:58
Ӄэйвэ ԓымӈыԓчирыԓӄыԓ?
А дальше сказку рассказывать?
Если с объяснением грамматики, то да! ::)
3 Нытэӈӄинэт тэйӈэтти етъаӈ нинэтчыӄинэт, ӄэйвэ ымы тъэрыԓтэтык ыпатъёԓӄыԓтэ.
3.1 ны-тэӈ-ӄинэ-т : /nə-teŋ-qine-t/ : предик.-кор.-предик. 3 лиц.-мн. : «(они) хорошие»
3.2 тэйӈэт-ти : /tejŋet-ti/ : кор.-имен. мн. : «блюда»
3.3 етъаӈ : /jetʔaŋ/ : нареч. : «наготове»
3.4 н-инэ-тчы-ӄинэ-т : /n-ine-tçə-qine-t/ : предик.-антип.-кор.-предик. 3 лиц.-мн. : «(они) делаются»
3.5 ӄэйвэ : /qejβe/ : союз : «хотя»
3.6 ымы : /əmə/ : нареч. : «также»
3.7 тъэры-ԓтэты-к : /tʔeɹə-ɬtetə-k/ : кор.-длит.-гер. : «не хватят» (букв. «не хватая»)
3.8 ыпат-ъё-ԓӄыԓ-тэ : /əpat-ʔjo-ɬqəɬ-te/ : кор.-пассив. прич.-имен. мн. : «ингредиенты» (букв. «те, которые должны быть приставляемы»)
Ятгыргын. Увильын Панечев
Увильын Панечев эӈинкыльин, ытръэч эвын ӄонпыӈ ныкорыӄэн, наӄам йъарат этлы эмӈэлюльэткыльин, ытлён нунтымнымӈэлюӄин.
Эʼквырга-ым ынан чиниткин мигчир тэнлыги нинэлгыӄин. Нытэӈӄинэт тэйӈэтти етъаӈ нинэтчыӄинэт, ӄэйвэ ымы тъэрылтэтык ыпатъёлӄылтэ. Вэнлыги тъаркэнайпы таӈамчачагты тэйӈэтти нинэнтыӄинэт. Ӄымэл ӄонпыӈ ынныӈыттыльыт ванэван нъэнӄэтынэт ӄамэтвак, энмэч ӄонпыӈ нэнаарванляӄэнат.
Амынан ыннээн рук нутгинэнкытчирэвӄин, наӄам ӄол нынтыӄин нынкимэлтэтӄин кимитъын ривлык, ынӄэната Панечевына амыннэпы нэнатайкыӈӈоӄэнат амалваӈ вальыт ыннытэйӈэтти, эʼквырга-ым панэна ынныӈыттыльыт ныӄытчирэӄинэт эмыннытъуле тэйӈэтык. Тэгъеӈу нытчыӄинэт ӄутти роолӄылтэ.
Ӄол рыннинэт ынныӈыттыльыт «рыгалгатъолёвнэнат». Таӈымыльо ынныӈыттыльыт нылгэчачальатӄэнат ӄамэтвак. Увильын нанъаӄэн, миӈкыри ӄун нинъыӄин. Лымӈэ ӈан ытлён гарэлгэтгалгагэленен ынкъам вачаӄ мэчынкы люӈкимылтэтэ гитлин увик. Галгат-ым ынӄэнат ынӈот ганмыленат.
Ыннин ыʼттъымыт гамайынляленат амноӈэты Панечевына готкочьынтыватленат. Ыннэнтыкэчьык нылгинымкыӄинэт йъаяӄыт ныкваӄэнат. Лыгэн ӈэнку увильэ нэнаргоӄэнат ынкъам левытти нинэчвиӄинэт, иӈӄун ынныӈыттыльэ лявтэпы эвнэчичевкэ ыʼнынтыркынэт ыргинэт роёттэ.
Ынныӈыттыльыт ныӄамэтваӄэнат ынкъам ымӄамэтваӈэт нанъяӄэн увильын таӈгалгапатыльын. Панечев-ым эмтэнӈэ нытваӄэн, ымыӈ ӈутку ытлён аʼӄачечавыӈ, ръэнут коргаво лыӈыркынин: эвытлым анъяткольэты коргавыркын лымэвыр тумгыт «галгатъолёльыт» тэнӈу лыӈыркынинэт.
- Ивкэ нэмэ ӄыгалгагэлеркын ынкъам нэмэ ӄыгалгапатыркын волӄытвэгты, ивнин Семенковына Панечев.
- Вынэ алымыӈ ынӄэн итык тэӈычьэтык эмытъэт тыранмыткоӈынат. Ытръэч ивкэ Ӄэргынкаав нывинрэтыркын галгаӈыттык, ӄэлюӄ гымнан ӄутти нэналвавэгым йъок, йъарат нинъыӄинэт гынтэвык.
- Вынэ ӄынпэляквын ынкъам энмэч ӄэквэтгытык.
Ынныӈыттыльыт неводэты элкыгъэт. Панечев-ым нонтымытваӄэн, ванэван ныгагчавын.
- Вайыӈӄэнат уткучьыт ӄырыгынэт ынкъам мынэквэнмык, ивнин Панечевына Ӄэргынкаав.
- Лёӈытъак уткычьэ мытрагалгаӈыттыгъа? пынлёнэн Ӄэргынкаавына.
- Лыгэн мынлеркын, ынан рэльуӈын, татлыгнэн Панечевына.
Ытри эквэтгъэт. Аны ыннъыттъымык колё йъаяӄ, нывакъотваӄэн. Лыгэн йъаяӄыт нэнриӈэвынэт, Панечевына Ӄэргынкаав ивнин рамынноӈэты:
- Ӈотӄэнат-ым галгат. Мыноткочьынтыватынат ынкъам эӄылпэ мыныргонат лыгэн ӈутку, ӄынвэр рэвулӄытвигъэ, тырэкимылтэтгъэ увик.
Ӄэргынкаавына энэчгытэтэ ынкъам камчечавэты гитэнин Панечев.
- Гынмыл-ым руткы, мытив чачальаттык. Эченур ынӈэ тумгыт ивкэ, иӈӄун моргынан мытнуркынэт вэнгалгат.
Эвын тэленъеп, нэкэм гытъанма, Ӄэргынкаавына йъаяӄыт нинэнуӄинэт, ынӄэната ытлён ванэван нычирмыӈэтын. Энмэч вэтыӄун ытри «рагалгоӈыӈӈогъат», ӄоныры-ым ӈирэютӈыроёт ныкваӄэнат «галгат» ынкъам ӄымэл пэтле нымкыӄинэт нанмынат. Ӄэргынкаав «галгаӈыттыма», Панечев «ныгалгаргоӄэн», эвыр ынкы нэнарыгнарӄэнат.
Пылыткук, танъетъаӈ рытчыплыткук «галгат», рагтыгъат ынкъам Ӄэргынкаав неводэты янръатва ӄытгъи.
- Ыʼмто галготык? Ӄынур ыннэн пынлёгъат ынныӈыттыльыт.
- Энмэч гынмылкинэк мыкыӈ вальыт мытынмынат. Игыр мэчынкы ринӈыт, ӄырым мынӄэюлтэнмык.
- Ӄэлюӄ-ым ынанкэн ӈирэнлеӈу галгаӈыттытык, иквъи Нэнэн.
- Нинъыӄинэт галгат? пынлёгъэ Семенков.
- Ынӈатал вынэ нинъыӄинэт, чама ныгыттэӄинэт атчык, рамынноӈэты татлыӈыткогъэ Ӄэргынкаав, эʼквырга-ым Панечев нылгининъыӄин, аʼтавынан пэнин мэрынрэ тылельын.
Тэӈэӄытликыльэ Панечевына таӈымыльо йъаяӄэн левытти ганыпъавленат.
Ынныӈыттыгыргын пылыткугъи. Неводтэ нэгтынэт. Ярагты тэнмавымгогъат. Энмэч ымыльо эвиръыткут кунгасык гэйӈэлинэт ынкъам ытръэч нъатчаӄэн катер. Люур Панечев миӈкыри рай гагчыръогъэ. Аплёратвака рэннин левтъэтйивӄэй. Ынныӈыттыльэ камчечеты ныгитэӄин левтыӈынрэтылын увильын. Мэӈин люнчичевэ нитӄин, раӄынвы румэкэвыркынинэт йъаяӄэн левтыт.
- Ынраӄ-ым раӄылӄылтэ, рэӄу рэтынэт йъаяӄэн левытти? энэчгытэты намӈылён ынныӈыттыльэ Панечев.
- Мытив-ым ӄыльугыткы, миӈкыри вальыт галгат торгынан нинэнутури ынкъам вэлерӈан-ым нылгэчачальатторэ, рамынноӈэты татлыӈыткогъэ Панечев.
- Ӄытлыги тагноӈ вальыт, ытръэч ынӄэн эӈинму лыгнин Семенковына, наӄам нинэгитэӄинэт йъаяӄыт, галяльыт.
«А'ачек гавантолен а'ӄавагыргэпы» (Магаданкэн такнигаӈын: 1967; 1987).
0
Ятгыргын. : /jat-ɣəɹɣə-n/ : 'Jatgyrgyn'
Увильын : /uβi-ɬʔə-n/ : 'chef'
Панечев : /panjeçeβ/ : 'Panecev'
1
Увильын : /uβi-ɬʔə-n/ : 'chef'
Панечев : /panjeçeβ/ : 'Panecev'
эӈинкыльин, : /e-ŋin-kə-ɬʔi-n/ : 'not being young'
ытръэч : /ətɹʔeç/ : 'but'
эвын : /eβən/ : 'truly'
ӄонпыӈ : /qonpəŋ/ : 'always'
ныкорыӄэн, : /nə-koɹə-qen/ : '(he) is happy'
наӄам : /naqam/ : 'for'
йъарат : /jʔaɹat/ : 'very'
этлы : /etɬə/ : 'not'
эмӈэлюльэткыльин, : /e-mŋeɬu-ɬʔet-kə-ɬʔi-n/ : 'without continuing to joke'
ытлён : /ət-ɬon/ : 'he'
нунтымнымӈэлюӄин. : /n-untəm-nə-mŋeɬu-qin/ : '(he) is joking calmly'
2
Эʼквырга-ым : /ʔekβəɹɣa=əm/ : 'however'
ынан : /ə-nan/ : 'by him'
чиниткин : /çinit-kin/ : 'his own'
мигчир : /miɣçiɹ/ : 'work'
тэнлыги : /ten-ɬəɣi/ : 'well'
нинэлгыӄин. : /n-ine-ɬɣə-qin/ : '(he) is knowing'
3
Нытэӈӄинэт : /nə-teŋ-qine-t/ : 'which are good'
тэйӈэтти : /tejŋet-ti/ : 'dishes'
етъаӈ : /jetʔaŋ/ : 'ready'
нинэтчыӄинэт, : /n-ine-tçə-qine-t/ : '(they) are made'
ӄэйвэ : /qejβe/ : 'though'
ымы : /əmə/ : 'also'
тъэрылтэтык : /tʔeɹə-ɬtetə-k/ : 'being missing'
ыпатъёлӄылтэ. : /əpat-ʔjo-ɬqəɬ-te/ : 'things necessary for cooking'
4
Вэнлыги : /βen-ɬəɣi/ : 'nevertheless'
тъаркэнайпы : /tʔaɹ-kena-jpə/ : 'from that much'
таӈамчачагты : /taŋ-am-çaça-ɣtə/ : 'having completely enjoyed'
тэйӈэтти : /tejŋet-ti/ : 'dishes'
нинэнтыӄинэт. : /n-ine-ntə-qine-t/ : '(he) is preparing (them)'
5
Ӄымэл : /qəmeɬ/ : 'so that'
ӄонпыӈ : /qonpəŋ/ : 'always'
ынныӈыттыльыт : /ənnə-ŋəttə-ɬʔə-t/ : 'fishermen'
ванэван : /βaneβan/ : 'not'
нъэнӄэтынэт : /n-ʔenqetə-net/ : '(they) are refusing'
ӄамэтвак, : /qametβa-k/ : 'to eat'
энмэч : /enmeç/ : 'then'
ӄонпыӈ : /qonpəŋ/ : 'always'
нэнаарванляӄэнат. : /n-ena-aɹ-βanɬa-qena-t/ : '(they) are wanting (them)'
6
Амынан : /amənan/ : 'only'
ыннээн : /ənne-en/ : 'fish'
рук : /ɹu-k/ : 'to eat'
нутгинэнкытчирэвӄин, : /nutɣ-ine-nkətçiɹeβ-qin/ : '(one) is easily tiring'
наӄам : /naqam/ : 'for'
ӄол : /qoɬ/ : 'one'
нынтыӄин : /nə-ntə-qin/ : '(he) is preparing'
нынкимэлтэтӄин : /nə-nkimeɬtet-qin/ : 'which is limited'
кимитъын : /kimitʔə-n/ : 'food'
ривлык, : /ɹiβɬə-k/ : 'to bring'
ынӄэната : /ənqena-ta/ : 'with these'
Панечевына : /panjeçeβ-ən-a/ : 'by Panecev'
амыннэпы : /amənn-epə/ : 'for each'
нэнатайкыӈӈоӄэнат : /n-ena-tajkə-ŋŋo-qena-t/ : '(he) is beginning to make (them)'
амалваӈ : /amaɬβaŋ/ : 'different'
вальыт : /βa-ɬʔə-t/ : 'being'
ыннытэйӈэтти, : /ənnə-tejŋet-ti/ : 'fish dishes'
эʼквырга-ым : /ʔekβəɹɣa=əm/ : 'however'
панэна : /panena/ : 'as before'
ынныӈыттыльыт : /ənnə-ŋəttə-ɬʔə-t/ : 'fishermen'
ныӄытчирэӄинэт : /nə-qətçiɹe-qine-t/ : '(they) are tiring of'
эмыннытъуле : /emənnə-tʔuɬ-e/ : 'individual scraps'
тэйӈэтык. : /tejŋetə-k/ : 'eating'
7
Тэгъеӈу : /teɣʔjeŋu/ : 'desired'
нытчыӄинэт : /nə-tçə-qine-t/ : '(they) are making (them)'
ӄутти : /qutti/ : 'some'
роолӄылтэ. : /ɹoo-ɬqəɬ-te/ : 'commodities'
8
Ӄол : /qoɬ/ : 'one'
рыннинэт : /ɹən-ninet/ : '(he) made (them)'
ынныӈыттыльыт : /ənnə-ŋəttə-ɬʔə-t/ : 'fishermen'
«рыгалгатъолёвнэнат». : /ɹə-ɣaɬɣa-tʔoɬ-joβ-nenat/ : '(they) were served duck-meat'
9
Таӈымыльо : /taŋ-əməɬʔo/ : 'absolutely all'
ынныӈыттыльыт : /ənnə-ŋəttə-ɬʔə-t/ : 'fishermen'
нылгэчачальатӄэнат : /nə-ɬɣe-çaça-ɬʔat-qena-t/ : '(they) are really still enjoying (them)'
ӄамэтвак. : /qametβa-k/ : 'to eat'
10
Увильын : /uβi-ɬʔə-n/ : 'chef'
нанъяӄэн, : /n-anʔja-qen/ : 'is praised'
миӈкыри : /miŋkəɹi/ : 'how'
ӄун : /qun/ : 'so'
нинъыӄин. : /n-inʔə-qin/ : '(he) is skilled'
11
Лымӈэ : /ɬəmŋe/ : 'still'
ӈан : /ŋan/ : 'ever'
ытлён : /ət-ɬon/ : 'he'
гарэлгэтгалгагэленен : /ɣa-ɹeɬɣet-ɣaɬɣa-ɣeɬe-njen/ : '(he) looked for moulting ducks'
ынкъам : /ənkʔam/ : 'and'
вачаӄ : /βaçaq/ : 'yet'
мэчынкы : /meçənkə/ : 'enough'
люӈкимылтэтэ : /ɬuŋ-kiməɬtet-e/ : 'not being late'
гитлин : /ɣ-it-ɬin/ : '(he) has been'
увик. : /uβi-k/ : 'to cook'
12
Галгат-ым : /ɣaɬɣa-t=əm/ : 'ducks'
ынӄэнат : /ənqen-at/ : 'these'
ынӈот : /ənŋot/ : 'thus'
ганмыленат. : /ɣa-nmə-ɬena-t/ : '(he) has caught (them)'
13
Ыннин : /ənn-in/ : 'of fish'
ыʼттъымыт : /ʔəttʔəmə-t/ : 'bones'
гамайынляленат : /ɣa-majənɬa-ɬena-t/ : '(he) has carried (them)'
амноӈэты : /amnoŋ-etə/ : 'into the tundra'
Панечевына : /panjeçeβ-ən-a/ : 'by Panecev'
готкочьынтыватленат. : /ɣ-otko-çʔə-ntəβat-ɬena-t/ : '(he) has laid traps'
14
Ыннэнтыкэчьык : /ənnen-təke-çʔə-k/ : 'by one trap'
нылгинымкыӄинэт : /nə-ɬɣi-nəmkə-qine-t/ : '(they) are really numerous'
йъаяӄыт : /jʔajaqə-t/ : 'gulls'
ныкваӄэнат. : /nə-kβa-qena-t/ : '(they) are taking (them)'
15
Лыгэн : /ɬəɣen/ : 'right'
ӈэнку : /ŋenku/ : 'there'
увильэ : /uβi-ɬʔ-e/ : 'by the chef'
нэнаргоӄэнат : /n-ena-ɹɣo-qena-t/ : '(he) plucked (them)'
ынкъам : /ənkʔam/ : 'and'
левытти : /ɬeβət-ti/ : 'heads'
нинэчвиӄинэт, : /n-ine-çβi-qine-t/ : '(he) is removing (them)'
иӈӄун : /iŋqun/ : 'so that'
ынныӈыттыльэ : /ənnə-ŋəttə-ɬʔ-e/ : 'by the fishermen'
лявтэпы : /ɬaβt-epə/ : 'from the heads'
эвнэчичевкэ : /eβne-çiçeβ-ke/ : 'not understanding'
ыʼнынтыркынэт : /ʔənə-ntə-ɹkə-net/ : 'let them remove (them)'
ыргинэт : /əɹɣi-net/ : 'their (pl.)'
роёттэ. : /ɹo-jot-te/ : 'foodstuffs'
16
Ынныӈыттыльыт : /ənnə-ŋəttə-ɬʔə-t/ : 'fishermen'
ныӄамэтваӄэнат : /nə-qametβa-qena-t/ : '(they) are eating (them)'
ынкъам : /ənkʔam/ : 'and'
ымӄамэтваӈэт : /əm-qametβa-ŋet/ : '(they) ate it all'
нанъяӄэн : /n-anʔja-qen/ : 'is praised'
увильын : /uβi-ɬʔə-n/ : 'chef'
таӈгалгапатыльын. : /taŋ-ɣaɬɣa-patə-ɬʔə-n/ : 'preparing duck well'
17
Панечев–ым : /panjeçeβ–əm/ : 'Panecev'
эмтэнӈэ : /emtenŋe/ : 'laughing'
нытваӄэн, : /nə-tβa-qen/ : '(he) is being'
ымыӈ : /əməŋ/ : 'too'
ӈутку : /ŋutku/ : 'here'
ытлён : /ət-ɬon/ : 'he'
аʼӄачечавыӈ, : /ʔaqa-çeçaβə-ŋ/ : 'being impossible to understand'
ръэнут : /ɹʔenut/ : 'what'
коргаво : /koɹɣaβ-o/ : 'as happiness'
лыӈыркынин: : /ɬəŋə-ɹkə-nin/ : '(he) takes (it)'
эвытлым : /eβət-ɬəm/ : 'or'
анъяткольэты : /anʔja-tko-ɬʔ-etə/ : 'for being praised'
коргавыркын : /koɹɣaβə-ɹkən/ : '(he) is happy'
лымэвыр : /ɬəmeβəɹ/ : 'or'
тумгыт : /tumɣə-t/ : 'friends'
«галгатъолёльыт» : /ɣaɬɣa-tʔoɬ-jo-ɬʔə-t/ : 'having duck-meat'
тэнӈу : /tenŋu/ : 'mocking'
лыӈыркынинэт. : /ɬəŋə-ɹkə-ninet/ : '(he) takes (them)'
18
– Ивкэ : /iβke/ : 'please'
нэмэ : /neme/ : 'again'
ӄыгалгагэлеркын : /qə-ɣaɬɣa-ɣeɬe-ɹkən/ : 'you (sg.) look for duck!'
ынкъам : /ənkʔam/ : 'and'
нэмэ : /neme/ : 'again'
ӄыгалгапатыркын : /qə-ɣaɬɣa-patə-ɹkən/ : 'you (sg.) prepare duck!'
волӄытвэгты, : /βoɬqətβe-ɣtə/ : 'as evening falls'
ивнин : /iβ-nin/ : '(he) told (him)'
Семенковына : /çemjenkoβ-ən-a/ : 'by Semenkov'
Панечев. : /panjeçeβ/ : 'Panecev'
19
– Вынэ : /βəne/ : 'well'
алымыӈ : /aɬəmə-ŋ/ : 'the fact is'
ынӄэн : /ənqen/ : 'this'
итык : /itə-k/ : 'doing'
тэӈычьэтык : /teŋə-çʔetə-k/ : 'to be occasionally good'
эмытъэт : /emətʔet/ : 'a little'
тыранмыткоӈынат. : /tə-ɹa-nmə-tko-ŋə-nat/ : 'I will catch (them)'
20
Ытръэч : /ətɹʔeç/ : 'but'
ивкэ : /iβke/ : 'please'
Ӄэргынкаав : /qeɹɣənkaaβ/ : 'Qergynkaav'
нывинрэтыркын : /nə-βinɹetə-ɹkən/ : '(he) helps'
галгаӈыттык, : /ɣaɬɣa-ŋəttə-k/ : 'to hunt duck'
ӄэлюӄ : /qeɬuq/ : 'of course'
гымнан : /ɣəm-nan/ : 'by me'
ӄутти : /qutti/ : 'some'
нэналвавэгым : /n-ena-ɬβaβ-e-ɣəm/ : 'I am unable'
йъок, : /jʔo-k/ : 'to reach'
йъарат : /jʔaɹat/ : 'very'
нинъыӄинэт : /n-inʔə-qine-t/ : '(they) are skilled'
гынтэвык. : /ɣənteβə-k/ : 'to flee'
21
– Вынэ : /βəne/ : 'well'
ӄынпэляквын : /qə-npeɬak-βən/ : 'you (sg.) take (him)'
ынкъам : /ənkʔam/ : 'and'
энмэч : /enmeç/ : 'then'
ӄэквэтгытык. : /q-ekβet-ɣə-tək/ : 'you (pl.) go!'
22
Ынныӈыттыльыт : /ənnə-ŋəttə-ɬʔə-t/ : 'fishermen'
неводэты : /njeβod-etə/ : 'to the seines'
элкыгъэт. : /eɬkə-ɣʔet/ : '(they) departed'
23
Панечев-ым : /panjeçeβ=əm/ : 'Panecev'
нонтымытваӄэн, : /n-ontəmə-tβa-qen/ : '(he) is being calm'
ванэван : /βaneβan/ : 'not'
ныгагчавын. : /nə-ɣaɣçaβə-n/ : '(he) hurries'
24
– Вайыӈӄэнат : /βajəŋ-qena-t/ : 'which are there'
уткучьыт : /utku-çʔə-t/ : 'traps'
ӄырыгынэт : /qə-ɹəɣə-net/ : 'you (sg.) take (them)'
ынкъам : /ənkʔam/ : 'and'
мынэквэнмык, : /mən-ekβen-mək/ : 'letʼs go!'
ивнин : /iβ-nin/ : '(he) told (him)'
Панечевына : /panjeçeβ-ən-a/ : 'by Panecev'
Ӄэргынкаав. : /qeɹɣənkaaβ/ : 'Qergynkaav'
25
– Леӈытъак : /ɬeŋətʔak/ : 'therefore'
уткучьэ : /utku-çʔ-e/ : 'with traps'
мытрагалгаӈыттыгъа? : /mət-ɹa-ɣaɬɣa-ŋə-ttə-ɣʔa/ : 'we will hunt duck'
пынлёнэн : /pənɬo-nen/ : '(he) asked (him)'
Ӄэргынкаавына. : /qeɹɣənkaaβ-ən-a/ : 'by Qergynkaav'
26
– Лыгэн : /ɬəɣen/ : 'only'
мынлеркын, : /mən-ɬe-ɹkən/ : 'let us pass'
ынан : /ə-nan/ : 'by it'
рэльуӈын, : /ɹe-ɬʔu-ŋə-n/ : 'you will see (it)'
татлыгнэн : /tatɬə-ɣ-nen/ : '(he) answered (him)'
Панечевына. : /panjeçeβ-ən-a/ : 'by Panecev'
27
Ытри : /ət-ɹi/ : 'they'
эквэтгъэт. : /ekβet-ɣʔet/ : '(they) set off'
28
Аны : /anə/ : 'now'
ыннъыттъымык : /ənn-ʔət-tʔəmə-k/ : 'on the fish bones'
колё : /koɬo/ : 'some'
йъаяӄ, : /jʔajaq/ : 'gull(s)'
нывакъотваӄэн. : /nə-βakʔo-tβa-qen/ : 'is (are) being seated'
29
Лыгэн : /ɬəɣen/ : 'only'
йъаяӄыт : /jʔajaqə-t/ : 'gulls'
нэнриӈэвынэт, : /ne-nɹiŋ-eβə-net/ : '(they) flew off'
Панечевына : /panjeçeβ-ən-a/ : 'by Panecev'
Ӄэргынкаав : /qeɹɣənkaaβ/ : 'Qergynkaav'
ивнин : /iβ-nin/ : '(he) told (him)'
рамынноӈэты: : /ɹamənnoŋ-etə/ : 'laughing'
– Ӈотӄэнат-ым : /ŋotqena-t–əm/ : 'these'
галгат. : /ɣaɬɣa-t/ : 'ducks'
30
Мыноткочьынтыватынат : /mən-otko-çʔə-ntəβatə-nat/ : 'letʼs set traps'
ынкъам : /ənkʔam/ : 'and'
эӄылпэ : /eqəɬpe/ : 'quickly'
мыныргонат : /mənə-ɹɣo-nat/ : 'letʼs pluck (them)'
лыгэн : /ɬəɣen/ : 'right'
ӈутку, : /ŋutku/ : 'here'
ӄынвэр : /qənβeɹ/ : 'finally'
рэвулӄытвигъэ, : /ɹe-βuɬqətβi-ɣʔe/ : 'evening will fall'
тырэкимылтэтгъэ : /tə-ɹe-kiməɬtet-ɣʔe/ : 'I will be late'
увик. : /uβi-k/ : 'to cook'
31
Ӄэргынкаавына : /qeɹɣənkaaβ-ən-a/ : 'by Qergynkaav'
энэчгытэтэ : /eneçɣətet-e/ : 'by being surprised'
ынкъам : /ənkʔam/ : 'and'
камчечавэты : /kamçeçaβ-etə/ : 'while being bewildered'
гитэнин : /ɣite-nin/ : '(he) watched (him)'
Панечев. : /panjeçeβ/ : 'Panecev'
32
– Гынмыл-ым : /ɣənməɬ=əm/ : 'recent'
руткы, : /ɹu-tkə/ : 'you (pl.) ate (them)'
мытив : /mətiβ/ : 'I believe'
чачальаттык. : /çaça-ɬʔat-tək/ : 'you (pl.) enjoyed (it)'
33
Эченур : /eçenuɹ/ : 'only'
ынӈэ : /ənŋe/ : 'don't'
тумгыт : /tumɣə-t/ : 'friends'
ивкэ, : /iβke/ : 'tell'
иӈӄун : /iŋqun/ : 'so that'
моргынан : /moɹ-ɣənan/ : 'by us'
мытнуркынэт : /mət-nu-ɹkə-net/ : 'we eat (them)'
вэнгалгат. : /βen-ɣaɬɣa-t/ : 'domestic ducks'
34
Эвын : /eβən/ : 'truly'
тэленъеп, : /teɬenʔjep/ : 'in the past'
нэкэм : /nekem/ : 'especially'
гытъанма, : /ɣətʔan-ma/ : 'starving'
Ӄэргынкаавына : /qeɹɣənkaaβ-ən-a/ : 'by Qergynkaav'
йъаяӄыт : /jʔajaqə-t/ : 'gulls'
нинэнуӄинэт, : /n-ine-nu-qine-t/ : '(he) is eating (them)'
ынӄэната : /ənqena-ta/ : 'with these'
ытлён : /ət-ɬon/ : 'he'
ванэван : /βaneβan/ : 'not'
нычирмыӈэтын. : /nə-çiɹməŋ-etən/ : '(he) is disgusted'
35
Энмэч : /enmeç/ : 'then'
вэтыӄун : /βetə-qun/ : 'indeed'
ытри : /ət-ɹi/ : 'they'
«рагалгоӈыӈӈогъат», : /ɹa-ɣaɬɣo-ŋə-ŋŋo-ɣʔat/ : '(they) will begin to catch duck'
ӄоныры-ым : /qonəɹə=əm/ : 'besides'
ӈирэютӈыроёт : /ŋiɹejut-ŋəɹojot/ : 'by twos and threes'
ныкваӄэнат : /nə-kβa-qena-t/ : '(they) are taking (them)'
«галгат» : /ɣaɬɣa-t/ : 'ducks'
ынкъам : /ənkʔam/ : 'and'
ӄымэл : /qəmeɬ/ : 'so that'
пэтле : /petɬe/ : 'soon'
нымкыӄинэт : /nə-mkə-qine-t/ : 'which are numerous'
нанмынат. : /na-nmə-nat/ : '(they) killed (them)'
36
Ӄэргынкаав : /qeɹɣənkaaβ/ : 'Qergynkaav'
«галгаӈыттыма», : /ɣaɬɣa-ŋəttə-ma/ : 'hunting duck'
Панечев : /panjeçeβ/ : 'Panecev'
«ныгалгаргоӄэн», : /nə-ɣaɬɣa-ɹɣo-qen/ : '(he) is plucking duck'
эвыр : /eβəɹ/ : 'then'
ынкы : /ənkə/ : 'there'
нэнарыгнарӄэнат. : /n-ena-ɹəɣnaɹ-qena-t/ : '(he) is roasting (them)'
37
Пылыткук, : /pəɬətku-k/ : 'having finished'
танъетъаӈ : /tan-ʔjetʔaŋ/ : 'quite ready'
рытчыплыткук : /ɹə-tçə-pɬətku-k/ : 'having finished making'
«галгат», : /ɣaɬɣa-t/ : 'ducks'
рагтыгъат : /ɹaɣtə-ɣʔat/ : '(they) returned home'
ынкъам : /ənkʔam/ : 'and'
Ӄэргынкаав : /qeɹɣənkaaβ/ : 'Qergynkaav'
неводэты : /njeβod-etə/ : 'to the seines'
янръатва : /janɹʔatβa/ : 'separately'
ӄытгъи. : /qət-ɣʔi/ : '(he) went'
38
– Ыʼмто : /ʔəmto/ : 'well'
галготык? : /ɣaɬɣotə-k/ : 'catching duck(s)'
39
Ӄынур : /qənuɹ/ : 'as'
ыннэн : /ənnen/ : 'one'
пынлёгъат : /pənɬo-ɣʔat/ : '(they) asked'
ынныӈыттыльыт. : /ənnə-ŋəttə-ɬʔə-t/ : 'fishermen'
40
– Энмэч : /enmeç/ : 'then'
гынмылкинэк : /ɣənməɬ-kine-k/ : 'recently'
мыкыӈ : /məkəŋ/ : 'many'
вальыт : /βa-ɬʔə-t/ : 'being'
мытынмынат. : /mətə-nmə-nat/ : 'we caught (them)'
41
Игыр : /iɣəɹ/ : 'today'
мэчынкы : /meçənkə/ : 'enough'
ринӈыт, : /ɹinŋə-t/ : 'making'
ӄырым : /qəɹəm/ : 'not'
мынӄэюлтэнмык. : /mən-qejuɬten-mək/ : 'letʼs go hungry!'
42
– Ӄэлюӄ-ым : /qeɬuq=əm/ : 'of course'
ынанкэн : /ənan-ken/ : 'of itself'
ӈирэнлеӈу : /ŋiɹenɬeŋu/ : 'as a pair'
галгаӈыттытык, : /ɣaɬɣa-ŋəttətə-k/ : 'you have hunted duck'
иквъи : /ik-βʔi/ : '(he) said'
Нэнэн. : /nenen/ : 'Nenen'
43
– Нинъыӄинэт : /n-inʔə-qine-t/ : '(they) are skilled'
галгат? : /ɣaɬɣa-t?/ : 'ducks'
пынлёгъэ : /pənɬo-ɣʔe/ : '(he) asked'
Семенков. : /çemjenkoβ/ : 'Semenkov'
44
– Ынӈатал : /ənŋataɬ/ : 'very'
вынэ : /βəne/ : 'well'
нинъыӄинэт, : /n-inʔə-qine-t/ : '(they) are skilled'
чама : /çama/ : 'and'
ныгыттэӄинэт : /nə-ɣətte-qine-t/ : '(they) are cunning'
атчык, : /atçə-k/ : 'to hide'
рамынноӈэты : /ɹamənnoŋ-etə/ : 'laughing'
татлыӈыткогъэ : /tatɬəŋə-tko-ɣʔe/ : '(he) replied'
Ӄэргынкаав, : /qeɹɣənkaaβ/ : 'Qergynkaav'
эʼквырга–ым : /ʔekβəɹɣa–əm/ : 'however'
Панечев : /panjeçeβ/ : 'Panecev'
нылгининъыӄин, : /nə-ɬɣi-ninʔə-qin/ : '(he) is really fast'
аʼтавынан : /ʔataβ-ənan/ : 'though'
пэнин : /pe-nin/ : 'continuously'
мэрынрэ : /meɹənɹe/ : 'slowly'
тылельын. : /təɬe-ɬʔə-n/ : 'moving'
45
Тэӈэӄытликыльэ : /teŋ-e-qətɬi-kə-ɬʔ-e/ : 'being wholly without laziness'
Панечевына : /panjeçeβ-ən-a/ : 'by Panecev'
таӈымыльо : /taŋ-əməɬʔo/ : 'absolutely all'
йъаяӄэн : /jʔajaq-en/ : 'of gull(s)'
левытти : /ɬeβət-ti/ : 'heads'
ганыпъавленат. : /ɣa-nəpʔaβ-ɬena-t/ : '(he) has dried (them)'
46
Ынныӈыттыгыргын : /ənnə-ŋəttə-ɣəɹɣə-n/ : 'fishing (season)'
пылыткугъи. : /pəɬətku-ɣʔi/ : '(it) finished'
47
Неводтэ : /njeβod-te/ : 'seines'
нэгтынэт. : /ne-ɣtə-net/ : '(we) took (them) out'
48
Ярагты : /jaɹa-ɣtə/ : 'homeward'
тэнмавымгогъат. : /tenmaβə-mɣo-ɣʔa-t/ : '(they) got ready'
49
Энмэч : /enmeç/ : 'then'
ымыльо : /əməɬʔo/ : 'all'
эвиръыткут : /eβiɹʔə-tku-t/ : 'clothes'
кунгасык : /kunɣaçə-k/ : 'onto the barge(s)'
гэйӈэлинэт : /ɣe-jŋe-ɬine-t/ : '(they) have loaded (them)'
ынкъам : /ənkʔam/ : 'and'
ытръэч : /ətɹʔeç/ : 'but'
нъатчаӄэн : /n-ʔatça-qen/ : '(he) is awaiting'
катер. : /katjeɹ/ : 'tug'
50
Люур : /ɬuuɹ/ : 'suddenly'
Панечев : /panjeçeβ/ : 'Panecev'
миӈкыри : /miŋkəɹi/ : 'how'
рай : /ɹaj/ : 'some'
гагчыръогъэ. : /ɣaɣçə-ɹʔo-ɣʔe/ : '(he) went away'
51
Аплёратвака : /apɬoɹatβaka/ : 'later'
рэннин : /ɹen-nin/ : '(he) brought (it)'
левтъэтйивӄэй. : /ɬeβt-ʔetjiβ-qej/ : 'small string of heads'
52
Ынныӈыттыльэ : /ənnə-ŋəttə-ɬʔ-e/ : 'by the fishermen'
камчечеты : /kamçeç-jetə/ : 'being bewildered'
ныгитэӄин : /nə-ɣite-qin/ : '(they) are watching'
левтыӈынрэтылын : /ɬeβtə-ŋə-nɹetə-ɬə-n/ : 'holding heads'
увильын. : /uβi-ɬʔə-n/ : 'chef'
53
Мэӈин : /meŋi-n/ : 'who'
люнчичевэ : /ɬun-çiçeβ-e/ : 'not understanding'
нитӄин, : /n-it-qin/ : '(he) is being'
раӄынвы : /ɹaqə-nβə/ : 'for what'
румэкэвыркынинэт : /ɹumekeβə-ɹkə-ninet/ : '(he) collects (them)'
йъаяӄэн : /jʔajaq-en/ : 'of gull(s)'
левтыт. : /ɬeβtə-t/ : 'heads'
54
– Ынраӄ-ым : /ən-ɹaq=əm/ : 'now'
раӄылӄылтэ, : /ɹaqə-ɬqəɬ-te/ : 'things necessary for what'
рэӄу : /ɹeq-u/ : 'for what'
рэтынэт : /ɹetə-net/ : '(you) brought (them)'
йъаяӄэн : /jʔajaq-en/ : 'of gull(s)'
левытти? : /ɬeβət-ti?/ : 'heads'
энэчгытэты : /eneçɣətet-ə/ : 'being surprised'
намӈылён : /namŋə-ɬon/ : '(they) asked'
ынныӈыттыльэ : /ənnə-ŋəttə-ɬʔe/ : 'by the fishermen'
Панечев. : /panjeçeβ/ : 'Panecev'
55
– Мытив-ым : /mətiβ=əm/ : 'I believe'
ӄыльугыткы, : /qə-ɬʔu-ɣə-tkə/ : 'you (pl.) look!'
миӈкыри : /miŋkəɹi/ : 'how'
вальыт : /βa-ɬʔə-t/ : 'being'
галгат : /ɣaɬɣa-t/ : 'ducks'
торгынан : /toɹɣə-nan/ : 'by you (pl.)'
нинэнутури : /n-ine-nu-tuɹi/ : '(you) are eating (them)'
ынкъам : /ənkʔam/ : 'and'
вэлерӈан-ым : /βeɬeɹ-ŋan=əm/ : 'although'
нылгэчачальатторэ, : /nə-ɬɣe-çaça-ɬʔa-t-toɹe/ : 'you (pl.) are really still enjoying'
рамынноӈэты : /ɹamənnoŋ-etə/ : 'laughing'
татлыӈыткогъэ : /tatɬəŋə-tko-ɣʔe/ : '(he) replied'
Панечев. : /panjeçeβ/ : 'Panecev'
56
– Ӄытлыги : /qət-ɬəɣi/ : 'apparently'
тагноӈ : /taɣ-no-ŋ/ : 'creation of food'
вальыт, : /βa-ɬʔə-t/ : 'being'
ытръэч : /ətɹʔeç/ : 'but'
ынӄэн : /ənqen/ : 'this'
эӈинму : /eŋinm-u/ : 'for a thought'
лыгнин : /ɬəɣ-nin/ : '(he) knew (it)'
Семенковына, : /çemjenkoβ-ən-a/ : 'by Semenkov'
наӄам : /naqam/ : 'for'
нинэгитэӄинэт : /n-ine-ɣite-qine-t/ : '(he) is watching (them)'
йъаяӄыт, : /jʔajaqə-t/ : 'gulls'
галяльыт. : /ɣaɬa-ɬʔə-t/ : 'passing'
Цитата: Уттыԓьын от июня 7, 2011, 19:30
МФА: с /ç/; ч /ç/;
Похоже, буква
с встречается только в заимствованиях.
Цитата: Esvan от июня 23, 2011, 13:45
Цитата: Уттыԓьын от июня 7, 2011, 19:30
МФА: с /ç/; ч /ç/;
Похоже, буква с встречается только в заимствованиях.
Согласный [ç] в чукотском языке реализуется в нескольких вариантах. [ç] пишется через букву
с перед глухим увулярным взрывным согласным [ӄ] и через
ч во всех остальных положениях. Произношение также варьируется в зависимости от положении, диалекта, и выбранного отчета.
Например, [ç] является:
(1) глухим альвеолярным спирантом
(в начальном и конечном положениях; на востоке и юге).
(2) глухим постальвеолярным спирантом [ʃ]; (3) глухим альвео-палатальным спирантом [ɕ]; (4) глухим палатальным спирантом [ç] (перед увулярным [ӄ]).
(5) глухой постальвеолярной аффрикатой [tʃ]; (6) глухой альвео-палатальной аффрикатой [tɕ] (между гласными; в сочетании с согласными; на западе).
(7) глухой свистящей аффрикатой [ts] (в речи женщин).
Буквы б, д, ж, з, ф, х, ц, ш, щ встречаются только в заимствованиях.
В чукотских грамматиках все основные времена и наклонения поделены на два: Настоящее 1&2, Будущее 1&2, Прошедшее 1&2, Сослагательное 1&2 и Повелительное 1&2. Можно ли расклассифицировать их так: в одном случае речь идёт о неопределённом виде, в другом - об определённом/перфекте?
Цитата: francisrossi от сентября 11, 2011, 02:18
В чукотских грамматиках все основные времена и наклонения поделены на два: Настоящее 1&2, Будущее 1&2, Прошедшее 1&2, Сослагательное 1&2 и Повелительное 1&2. Можно ли расклассифицировать их так: в одном случае речь идёт о неопределённом виде, в другом - об определённом/перфекте?
По моему мнению (ср. Kämpfe & Volodin, 1995), в чукотском есть только один морфологический признак
времени, т.е.
–рэ-, обозначающий (неизъявительное) будущее.
«Настоящее 1» – изъявительные несовершенные формы.
«Прошедшее 1» – изъявительные совершенные формы.
«Будущее 1 & 2» и «Сослагательное 1 & 2» – неизъявительные формы.
Последние (вместе с «Повелительним 1» и «Повелительним 2») тоже являются дифференцируемыми по совершенным или несовершенным смыслу глагольного действия.
С другой стороны, «Настоящее 2» и «Прошедшее 2» –
предикативные формы (в которых нет вообще ни времени, ни аспекта, ни наклонения).
Цитата: Уттыԓьын от сентября 11, 2011, 04:33
С другой стороны, «Настоящее 2» и «Прошедшее 2» – предикативные формы (в которых нет вообще ни времени, ни аспекта, ни наклонения).
Не совсем понятно, как это у "Настоящего 2" и "Прошедшего 2" не может быть времени. Имеется ли в виду под "предикативными формами" то, что они являются причастиями? Или всё же финитными формами, выражающими статичность? Мне показалось, что они выглядят как нормальные глагольные времена, например, Прошедшее 2 напоминает плюсквамперфект (если верить переводу Богораза).
Формы непереходного глагола, имеющие показатели времени/аспекта/наклонения:
Indicative Perfective : Realis Perfekt : «Прошедшее 1»
тычейвыгъэк
т- : 1-е лицо (агенса)
-ы- : вставной гласный
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-гъэ- : показатель совершенного вида
-к : 1-е лицо-число (агенса)
Indicative Imperfective : Realis Imperfekt : «Настоящее 1»
тычейвыркын
т- : 1-е лицо (агенса)
-ы- : вставной гласный
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-рк- : показатель несовершенного вида
-ы- : вставной гласный
-н : (1-е) лицо-число (агенса)
Potential Perfective : Irrealis Futur I : «Будущее 1»
трэчейвыгъэ
т- : 1-е лицо (агенса)
-рэ- : показатель потенциального наклонения
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-гъэ : показатель совершенного вида
Potential Imperfective : Irrealis Futur II : «Будущее 2»
трэчейвыркын
т- : 1-е лицо (агенса)
-рэ- : показатель потенциального наклонения
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-рк- : показатель несовершенного вида
-ы- : вставной гласный
-н : (1-е) лицо-число (агенса)
Conjunctive Perfective : Irrealis Konjunktiv I : «Сослагательное 1»
тъычейвыгъэк
т- : 1-е лицо (агенса)
-ъы- : показатель сослагательного наклонения
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-гъэ- : показатель совершенного вида
-к : 1-е лицо-число (агенса)
Conjunctive Imperfective : Irrealis Konjunktiv II : «Сослагательное 2»
тъычейвыркын
т- : 1-е лицо (агенса)
-ъы- : показатель сослагательного наклонения
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-рк- : показатель несовершенного вида
-ы- : вставной гласный
-н : (1-е) лицо-число (агенса)
Optative Perfective : Imperativ I : «Повелительное 1»
мычейвыгъэк
м- : 1-е лицо (агенса)
-ы- : вставной гласный
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-гъэ- : показатель совершенного вида
-к : 1-е лицо-число (агенса)
Optative Imperfective : Imperativ II : «Повелительное 2»
мычейвыркын
м- : 1-е лицо (агенса)
-ы- : вставной гласный
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-рк- : показатель несовершенного вида
-ы- : вставной гласный
-н : (1-е) лицо-число (агенса)
Формы непереходного глагола, не имеющие показателей времени/аспекта/наклонения:
Non-Resultative : 'sein'- Prädikativform : «Настоящее 2»
нычейвигым
н- : нерезультативный показатель
-ы- : вставной гласный
-чейв- : глагольный корень
-и- : вставной гласный
-гым : 1-е лицо-число (агенса)
Resultative : 'haben'-Prädikativform : «Прошедшее 2»
гэчейвигым
гэ- : результативный показатель
-чейв- : глагольный корень
-и- : вставной гласный
-гым : 1-е лицо-число (агенса)
ОК, спасибо, это уже немного проясняет положение.
Могу ли я перевести эти формы следующим образом:
Indicative Perfective : Realis Perfekt : «Прошедшее 1»
тычейвыгъэк - я пошёл/I went
Indicative Imperfective : Realis Imperfekt : «Настоящее 1»
тычейвыркын - я иду/I'm going
Potential Perfective : Irrealis Futur I : «Будущее 1»
трэчейвыгъэ - я пойду/I'll go
Potential Imperfective : Irrealis Futur II : «Будущее 2»
трэчейвыркын - я буду идти/I'll be going
Conjunctive Perfective : Irrealis Konjunktiv I : «Сослагательное 1»
тъычейвыгъэк - я бы пошёл/I would go
Conjunctive Imperfective : Irrealis Konjunktiv II : «Сослагательное 2»
тъычейвыркын - я бы шёл/I would be going
Optative Perfective : Imperativ I : «Повелительное 1»
мычейвыгъэк - пойду-ка я/may I go
Optative Imperfective : Imperativ II : «Повелительное 2»
мычейвыркын - буду-ка я идущим/may I be going
Не очень понятно, как переводить "зайн"/"хабен" формы, если в "наших" языках они отличаются только вспомогательным глаголом:
Non-Resultative : 'sein'- Prädikativform : «Настоящее 2»
нычейвигым - пришедший (я)/am come (I)
Resultative : 'haben'-Prädikativform : «Прошедшее 2»
гэчейвигым - пришёл?? (я)/have come (I)
----------------------------------------------------------
Совсем свежий пример на "Настоящее 2":
ЫМЫН' УМК'ЭТ ВЭТГАВО НЫЛГЫК'ИНЭТ МОСКВАК http://ks87.ru/site.xp/049048056124050052055052.html
О МЕДВЕДЯХ ЛЮБЯТ ПОБОЛТАТЬ В МОСКВЕ http://ks87.ru/site.xp/050049124050052055051.html
Non-Resultative : 'sein'- Prädikativform : «Настоящее 2»
нычейвигым : 'I walk/used to walk' [present or past habitual]
Resultative : 'haben'-Prädikativform : «Прошедшее 2»
гэчейвигым - 'I had walked' [pluperfect] or 'I have walked (and now have stopped walking/as a result am here)' [cause] or Аны гэчейвигым! : 'I walked and walked!' [incomplete past] or Ытԓён ганмыԓен : 'he was killed' [absolutive/intransitive passive]
Ымыӈ умӄэт вэтгаво ныԓгыӄинэт Москвак.
ымыӈ : тоже
умӄ- : (белый) медведь
-эт : абсолютный падеж множественное число
вэтгав : разговор
-о : назначительный падеж
ны- : нерезультативный префикс
-ԓгы- < ԓыӈык : присваивать
-ӄинэ- : нерезультативный суффикс
-т : 3-е лицо множественное число (агенса/объекта)
Москва- : Москва
-к : местный падеж
Тоже белых-медведей предметом-разговора присваивают-они-их Москве-в.
[Только что заметил, что я спутал глаголы "идти" и "приходить" в моих переводах примеров на настоящее 2 и прошедшее 2 (соответственно, в рус. и англ. переводах).]
Цитата: Уттыԓьын от сентября 12, 2011, 19:40
Non-Resultative : 'sein'- Prädikativform : «Настоящее 2»
нычейвигым : 'I walk/used to walk' [present or past habitual]
Resultative : 'haben'-Prädikativform : «Прошедшее 2»
гэчейвигым - 'I had walked' [pluperfect] or 'I have walked (and now have stopped walking/as a result am here)' [cause] or Аны гэчейвигым! : 'I walked and walked!' [incomplete past] or Ытԓён ганмыԓен : 'he was killed' [absolutive/intransitive passive]
ОК, теперь стало ясно, что и как. Только я не согласен с тем, что, в частности, "прошедшее 2" не имеет никаких временных и аспектуальных характеристик. Связь с прошедшим тут налицо.
По поводу хабитуальности "настоящего 2" - напомнило систему времён инуитских языков, где номинально не различается настоящее и прошедшее (также как в ИЕ языках - настоящее и будущее), хотя и есть много суффиксов, имеющих то или иное значение, относящееся к прошедшему или настоящему.
ЦитироватьЫтԓён ганмыԓен : 'he was killed' [absolutive/intransitive passive]
Наверное это связано с тем, что суффикс пассивного причастия тоже выглядит как
-ԓен?
ЦитироватьЫмыӈ умӄэт вэтгаво ныԓгыӄинэт Москвак.
-ԓгы- < ԓыӈык : присваивать
Тоже белых-медведей предметом-разговора присваивают-они-их Москве-в.[/font]
Словарь даёт "любить" -
ы'лгу лыӈык. Как это соотносится с Вашим вариантом перевода слова
ныԓгыӄинэт?
Цитата: francisrossi от сентября 12, 2011, 21:04
Только я не согласен с тем, что, в частности, "прошедшее 2" не имеет никаких временных и аспектуальных характеристик. Связь с прошедшим тут налицо.
Связь с прошедшим морфологически не отмечена. Может, на русском или на английском являются такие временные/аспектуальные морфологические характеристики, но на чукотском в данном случае их нету.Цитата: francisrossi от сентября 12, 2011, 21:04
По поводу хабитуальности "настоящего 2" - напомнило систему времён инуитских языков, где номинально не различается настоящее и прошедшее (также как в ИЕ языках - настоящее и будущее), хотя и есть много суффиксов, имеющих то или иное значение, относящееся к прошедшему или настоящему.
Ср. -ақ- (настоящее),-ма- (прошедшее), -т- (близкое прошедшее), -лъық- (будущее),-нақ- (близкое будущее) на юитском.Цитата: francisrossi от сентября 12, 2011, 21:04
Наверное это связано с тем, что суффикс пассивного причастия тоже выглядит как -ԓен?
Пассив в чукотском не существует (хотя бывают номинализации глаголов с пассивным значением, отмеченные суффиксом -ё).Цитата: francisrossi от сентября 12, 2011, 21:04
Словарь даёт "любить" - ы'лгу лыӈык. Как это соотносится с Вашим вариантом перевода слова ныԓгыӄинэт?
Здесь слова ы'ԓгу нет (ы'ԓгу ԓыӈык : любить). Здесь слово вэтгаво (вэтгаво ԓыӈык : обсуждать). Ср. эмн'оԓё ԓыӈык : скучать, энаачо ԓыӈык : обвинять, э'к'у ԓыӈык : ненавидеть...
Википедия (http://en.wikipedia.org/wiki/El_with_hook) говорит, что впервые буква "ԓ" напечатана в букваре 1996 года. При этом в тематическом словаре 2003 (http://uz-translations.net/?altname=chukotsko-russkii_tematicheskii_slovar&category=paleosiberian-paleodics) года она не используется. Вообще её употребление я встречал только на лингвофоруме и в переводе Евангелия от Луки (http://www.ibt.org.ru/russian/bible/chk/chkluk.pdf). Так, всё-таки, какой же статус у "ԓ" в чукотском языке? Является ли её отсутствие в текстах проблемой чисто технической?
Цитата: Skvodo от октября 8, 2011, 16:50
Является ли её отсутствие в текстах проблемой чисто технической?
Либо так, либо дело привычки.
Ӄ и
Ӈ тоже долгое время только в учебной литературе использовались.
Ԓ была введена в алфавит в конце 80-х, как пишут. Так что, возможно, что
напечатана впервые она была раньше 1996-го года.
А нужна ли там эта буква? Вообще, чукотская орфография не выглядит безукоризненно продуманной..
Не нужна, разумеется. Если буквы ӄ и ӈ объективно необходимы, обозначают реально существующие в чукотском языке звуки, в противопоставление к и н, то ԓ - явное излишество. Звонкого л в чукотском нет, поэтому знак л вполне подходит, не порождая двусмысленности. Увы, в современных школьных учебниках уже ввели ԓ в качестве рекомендуемой нормы... Буквально на днях держал в руках чукотский букварь 2004 года, и там эта буква присутствует. Заимствования из русского при этом пишутся через л. Графическое "напоминание" необходимо в наше время потому, что очень многие чукотские дети, приступающие в школе к изучению "родного" языка, учат его как иностранный, с нуля... В 1960-80 годы этот знак просто не пришло в голову никому ввести, поскольку мало было ещё носителей чукотского, для которых русский был предпочтительным средством общения, и дети ещё на русском редко говорили. Русский л никто толком и выговорить не мог. А нынче детишки запросто все слова в букваре читают как раз с русским выговором. Так мне Идея Владимировна Куликова (Кымъырултыӈэ) объясняла. Такое вот послабление под влиянием русского...
ОК, теперь понятно.
Цитата: Iyeska от октября 9, 2011, 00:58
Графическое "напоминание" необходимо в наше время потому, что очень многие чукотские дети, приступающие в школе к изучению "родного" языка, учат его как иностранный, с нуля...
Sad but true.
Цитата: francisrossi от октября 8, 2011, 21:45
Вообще, чукотская орфография не выглядит безукоризненно продуманной..
И это верно. Для того, чтобы она была безукоризненной, всего-то и нужно, что два момента поправить путём реформы орфографии:
1. Удалить нелепое противопоставление на письме вариантов ч/с, заменив последовательно любым выбранным вариантом (неважно, с это будет, или ч).
2. Привести к единообразию написание гортанного смычного [
ˀ], убрать это нелепое обозначение тремя знаками! Просто апострофом его во
всех позициях обозначать, причём именно
перед гласным в начале писать, а не после. И было бы всем счастье.
Да, я тоже ровно об этом думал. Хотя я бы лично для гортанной смычки зарезервировал бы твёрдый знак ъ (как это часто делается). Просто потому что апострофа нет на русской клавиатуре.
И ещё от себя бы добавил:
3. Убрать буквы ё,я,ю, заменив их на йо,йа,йу либо о,а,у после л;
4. Убрать букву э, заменив её везде на е. е в начальной позиции обозначать как йе.
Цитата: Iyeska от октября 9, 2011, 01:03
И было бы всем счастье.
:+1:
а вообще почему после гласного пишут?
Цитата: Juuurgen от октября 9, 2011, 01:28
а вообще почему после гласного пишут?
Дурацкая традиция... :( Это Богораз намутил со своей трактовкой чукотских гласных. Он выделял "усиленные гласные", которые на деле являются обычным сочетанием гласного с предшествующей гортанной смычкой :fp: В результате имеем извращённую орфографию, недоумевающих самоучек, которые месяцами не могут найти ответа на простые вопросы, и т.п.
Иа'м каԓегырга ԓыгъоравэтԓьаеԓымэԓ нэрэкэвкииркынитык? Тэԓенъеп турнинъэйвык, иӈӄун тымӈэнӄо букват «с» чама «ч» амаԓваӈ тывэтыркыт ынкъам турнинъэйвинэӈу, иӈӄун буква «ԓ» ныԓгинытэӈъэв нымэԓӄин гыйивӄэвыткук эӄуԓикыԓьин [ɬ], опопыӈ таӈапагчеӈыткынка мынгитэгъэн эӄуԓикыԓьин пэԓгыквавыргыргын амаԓваӈ вытрыԓьын ӄынур пычынӄэн. Чеӈэт каԓегыргын тайкыёԓӄыԓ, нымэԓьэв тайкыёԓӄыԓ. Ӄэԓёӄъым таӈэтыӈ, ытԓён-ым раӄынво ынкы тинэнъэӄэӈ?
Цитата: Iyeska от октября 9, 2011, 01:31
В результате имеем извращённую орфографию, недоумевающих самоучек, которые месяцами не могут найти ответа на простые вопросы, и т.п.
Это справедливо для большинства кириллических орфографий для малых языков России. Тем более, что авторы учебников и грамматик не дружат с МФА, придумывая свои "извращённые" описания фонетики.
Например это:
Цитата: Википедия о фонетике лакского языка
кӀ — смычно-гортанный «грузинский» звук к.
пп — двойной звук п, часто встречается в русских словах (полночь, палка и т. п.).
т — глухая буква т. В русском языке этот звук иногда встречается в конце слов (порт, спорт).
тт — двойная буква т. Часто встречается в русском (ты, твой, тополь, теперь) и итальянском (direttore) языках.
хъ — звонкий звук, напоминает слитное произношение двух русских букв к и х (кх).
къ — звонкий и тяжёлый звук, часто встречается в тюркских словах. Его можно рассматривать, как сдвоенный и «утяжелённый» предыдущий звук (кхкх или хъхъ).
кь — соотносится со звуком хъ также, как звуки пӀ, кӀ, тӀ, цӀ, чӀсо звуками п, к, т, ц, ч
Мультфильм " У лукоморья..." на чукотском языке
Здесь (http://www.youtube.com/user/benediktov17?feature=mhee#g/u) этот мультфильм можно посмотреть на других языках России.
Цитата: Skvodo от октября 21, 2011, 20:03
Здесь (http://www.youtube.com/user/benediktov17?feature=mhee#g/u) этот мультфильм можно посмотреть на других языках России.
Спасибо! Только бесит то, что названия роликов слишком длинные, на каком языке каждый из них не увидишь, приходится каждый открывать...
Цитата: Skvodo от октября 21, 2011, 20:03
Здесь (http://www.youtube.com/user/benediktov17?feature=mhee#g/u) этот мультфильм можно посмотреть на других языках России.
Может кто-нибудь записать текст по любому из приведенных языков?
Сайт о чукотском языке (http://charles.weinstein.free.fr/chukches/index_ru.html)
(сделанный французом, но большинство нечукотских материалов по-русски!)
Очень известный француз. Он женился на корячке, которая также говорит и по-чукотски. Много времени провёл на Чукотке, прилично знает язык. Переиздал тексты Богораза, причём оба выпуска (наш и американский) в одном томе, в современной орфографии, да ещё с аудио-сопровождением, за что ему гран мерси! ;up:
Так она оказывается корячка! Коряцкий она, надеюсь, супругу тоже передала? ;)
А это переиздание с аудио-сопровождением ещё купить где-нибудь можно?
Цитата: francisrossi от ноября 17, 2011, 00:46
Так она оказывается корячка! Коряцкий она, надеюсь, супругу тоже передала? ;)
А это переиздание с аудио-сопровождением ещё купить где-нибудь можно?
Не, он только чукотским занимался, вроде.
А издание это ни ещё купить нельзя, ни раньше нельзя было, увы... Оно вышло в Токио, при активной поддержке Токусу Курэбито, и очень ограниченным тиражом... Мне его подарила Идея Владимировна Куликова, за что ей низкий поклон.
Вопрос к Уттыԓьыну:
Как по-чукотски будет фраза «я тебя люблю»? И по-корякски заодно, если знаете ::)
Поскольку вопрос не ко мне, отвечать не буду :eat:
Цитата: Dana от ноября 23, 2011, 04:07
Вопрос к Уттыԓьыну:
Как по-чукотски будет фраза «я тебя люблю»? И по-корякски заодно, если знаете ::)
По-чукотски: «Гымнан гыт ы'ԓгу тыԓгыркынигыт.»
По-корякски: «Гымнан гыччи ылӈу тыкулӈыги.»
Шарль Венстен еще и учебник (или грамматику) чукотского написал.
Цитата: Gashan от ноября 23, 2011, 15:09
Шарль Венстен еще и учебник (или грамматику) чукотского написал.
жалко, что по-французски
Ну, как я понял, это не учебник. Так что можно пользоваться Богоразом и Скориком.
Цитата: Oleg Grom от ноября 23, 2011, 11:59
Цитата: Уттыԓьын от ноября 23, 2011, 10:58
Гымнан гыт ы'ԓгу тыԓгыркынигыт.
Звучит впечатляюще :)
На этом фоне всякие "ай лав ю", "жё т'эмы" и "ихь либе дихи" выглядят совершенно бледно и буднично, как "дай прикурить". Если уж признаваться в любви, так по полной, от всей души, с эргативом, субъектно-объектным спряжением, циркумфиксами, гортанной смычкой и глухими латералами :)))
Цитата: francisrossi от ноября 28, 2011, 14:51
гортанной смычкой
вроде же и в ихьлибедихе будет
Цитата: francisrossi от ноября 28, 2011, 14:51
Если уж признаваться в любви, так по полной, от всей души, с эргативом, субъектно-объектным спряжением, циркумфиксами, гортанной смычкой и глухими латералами
Абажаю экзотику!
кто-нибудь встречал учебные тексты с аудио?
ну никак я не пойму как звук [ɬ] произносить, я какой то с шипилявый слышу :'(
Послушайте побольше чукотских сказок. Хотя бы тексты, начитанные Антониной Кымытвааль на сайте Токусу Курэбито. Вот хоть с этой начните:
http://www.ling-atlas.jp/r/tale/show/6
Цитата: Iyeska от января 19, 2012, 20:21
Послушайте побольше чукотских сказок. Хотя бы тексты, начитанные Антониной Кымытвааль на сайте Токусу Курэбито. Вот хоть с этой начните:
http://www.ling-atlas.jp/r/tale/show/6
спасибо огромное!!! ;up:
Цитата: do50 от января 19, 2012, 20:27
спасибо огромное!!! ;up:
Не за что, однако ;)
У меня появился вопрос, как трактовать следующие формы:
4. Миңкыри ыгыкит тръэликэты, гымнин вагыргын э'тки, қырым.
"Потому что, если выйду замуж, моя жизнь плохая будет, нет."
47. Ээй, эви гыыт, эви авалёмкыльэгыт ытлыгэ рывэтгаватык.
"А-а, так это ты это непослушная, когда отец уговаривал тебя."
50. Эви гынан гэмо вальын ытлыгэ рывэтгаатык аалёмкыльэн?
Разве ты не знаешь непослушную, когда отец уговаривает её?
(Из сказки "Народ ювъэна" из второго тома Скорика)
Все три формы - это деепричастия или...? Просто меня смущают окончания - -ы, -ык. Вроде от -гъэ и -гыт соответственно они происходить не могут.
Связаны ли как-то эти "странные" окончания с омонимией понятий "если" и "когда" в чукотском (эвыр, ыныкит = 'если; когда')?
P.S. Что интересно, почти такая же омонимия есть и в эскимосских языках, где оба эти союза переводятся одним и тем же глагольным наклонением, с той лишь разницей, что "когда" тут относится к будущему, ср. гренл. tikikkuma 'если я приду; когда я приду' ("Когда"-прошедшее в свою очередь спарено с "потому что": tikikkama 'когда я пришёл; потому что я пришёл').
Цитата: francisrossi от января 21, 2012, 22:27
Просто меня смущают окончания - -ы, -ык.
4. «Миӈкыри ыныкит тръэԓикэты, гымнин вагыргын э'тки, ӄырым».
47. «Ээй, эви гыыт, эви аваԓёмкыԓьэгыт ытԓыгэ рывэтгаватык; э'ткийгыт ӈэвысӄэтигыт».
50. Ӈэвъэнэ ивнин: «Эви гынан гэмо ваԓьын ытԓыгэ рывэтгаатык ааԓёмкыԓьэн?»
Окончания не -ы, -ык, а -эты/-аты (verbalizer), -к (sentential complement).
т-р-ъэԓик-эты(–гъэ)
ры-вэтгав-аты-к
ры-вэтга(в)-аты-к
А что такое "sentential complement"?
Унмыӈанъым! Ԓыганэно гэԓгигым.
В данном случае, неправильное описание. На самом деле окончание -к тут – деепричастие.
Gerund:
Ӄол нитӄин нымкытйиӄин ылвук.
Sentential complement:
Ӈэвысӄэтӄэй ныӈыркыԓятӄэн у'рэвык ёрочыкойпы.
Ещё аудиозаписи диалогов на отвлечённые темы нашёл:
http://archive.org/details/rosettaproject_ckt_vertxt-a2_audio-1
http://archive.org/details/rosettaproject_ckt_vertxt-a3_audio-1
Вэԓынкыӄун. Гаймэты нытваркынат ... вачаӄ кыткычгэпэты.
Вам спасибо за спасибо :yes:
Ӄоныръым, гынан этъопэԓ вэтгавчывэптыт пытӄыкэԓиӈӈонэт?
А, кстати, вы не пытались изложить разговоры в письменном виде?
Нееее... Я вообще давно чукотским не занимаюсь, увы... :(
Вопросы по фонетике и орфографии:
1. Я чего-то засомневался, в написаниях твёрдый знак + гласный (ъи, ъа и тд), где стоит гортанная смычка - до гласной или после?
2. Как сочетаются слова с начальной горт. смычкой (а', э', о', ...) с приставками, оканчивающимися на гласный: ны-, рэ/ра-, лыги/лыгэ- и др.
3. Согласно какому правилу лыгэ+оравэтльэн даёт лыгъоравэтльэн? Хиатус? Почему не *лыгоравэтльэн?
Орфографически предполагается, что V' = /ʔV/ и /ʔV/ пишется V' только первоначально (за редкими исключениями, напр. иа' м, апаа' кэ):
1. а'а'тэты > ръээ'вык
2. у'мыԓьын > нъумӄин
3. ԓыгэ+о'равэтԓьэн > ԓыгъоравэтԓьэн
Фонетически, по-моему, варьируется, но в данный момент я не могу найти хороший пример:
1. ы'ԓьыԓ = /ʔəɬʔəɬ/
2. а'ӄагнэтыӈогъэ = ?/aʔqaɣnetəŋoɣʔe/
Цитата: Iyeska от ноября 16, 2011, 19:17
Очень известный француз. Он женился на корячке, которая также говорит и по-чукотски. Много времени провёл на Чукотке, прилично знает язык.
Как мне недавно рассказали общие знакомые, она - не корячка, а именно чукчанка.
Кстати, как зовут того японца, который занимается чукотским?
Цитата: francisrossi от ноября 15, 2012, 01:08
Как мне недавно рассказали общие знакомые, она - не корячка, а именно чукчанка.
Так это ж смотря какие знакомые рассказали... Мне, например, рассказала об этом носительница чукотского языка, преподающая оный в ИНС. Сказала, что в записях слышен акцент, что попытки имитировать чукотскую женскую речь далеко не всегда удачны. Не вижу для себя смысла сомневаться в её словах.
Цитата: francisrossi от ноября 15, 2012, 01:08
Кстати, как зовут того японца, который занимается чукотским?
Курэбито Токусу (呉人徳司).
Цитата: Iyeska от ноября 15, 2012, 10:58
Цитата: francisrossi от ноября 15, 2012, 01:08
Как мне недавно рассказали общие знакомые, она - не корячка, а именно чукчанка.
Так это ж смотря какие знакомые рассказали... Мне, например, рассказала об этом носительница чукотского языка, преподающая оный в ИНС. Сказала, что в записях слышен акцент, что попытки имитировать чукотскую женскую речь далеко не всегда удачны. Не вижу для себя смысла сомневаться в её словах.
Мне об этом говорил человек, который учился с ней вместе. Может у неё хатырский или ещё какое диалект, близкий к корякскому/керекскому?
Может быть и так. Меня лично эта проблема не настолько интересует, чтобы выяснять, кто прав. Но факт остаётся фактом: она с каким-то странным акцентом читает чукотские тексты. Странным для носительницы чукотского, преподающей оный пару-тройку десятков лет.
Добрый день! Подскажте, пожалуйста, где в сети можно найти глоссированные чукотские тексты. Занимаюсь проблематикой имени, нужны примеры. Спасибо!
A short glossed text (http://books.google.co.uk/books?id=QTU7AAAAIAAJ&pg=PA274#v=onepage&q&f=false) from Vdovin & Inenlikej (1972) via Comrie (1981).
Большое спасибо!
Есть ещё очень небольшой текст в недавно переизданной книге В.Г.Богораза "Луороветланско-русский (чукотско-русский) словарь". Там во введении приводится полный разбор этого текста, который состоит из 5-6 фраз.
Спасибо! Попробую найти книгу.
Как будет по-чукотски Чукотка?
Я правильно понимаю, что так и будет? Т.е. из русского?
Цитата: Borovik от сентября 2, 2013, 11:33
Как будет по-чукотски Чукотка?
"Луоравэтльанка".
Шютка.
Не ожидал что чукотский изучают даже в Австралии ... A Grammar of Chukchi (http://uz-translations.su/?category=natamerican-natambooks&altname=a_grammar_of_chukchi) ;up:
Цитата: Borovik от сентября 2, 2013, 11:33
Как будет по-чукотски Чукотка?
Я правильно понимаю, что так и будет? Т.е. из русского?
Сейчас однозначно да,
Чукотка. Возможно раньше было как-то иначе.
Цитата: Geoalex от декабря 8, 2013, 13:40
Сейчас однозначно да, Чукотка. Возможно раньше было как-то иначе.
Раньше общего названия для всей Чукотки не было, и быть не могло, разумеется. Земли, где кочевали, чукчи могли назвать
мургин нутэнут (наша земля) или
лыгъоравэтльэн нутэнут (земля чукчей), или ещё как-то подобно, но это не были устоявшиеся термины.
Стало интересно, а есть ли где-нибудь список разных этикетных фраз на чукотском (типа приветствий) и список собственно ситуаций, в которых предусмотрены эти фразы.
Хотелось бы на него посмотреть.
P.S. Сайт Курэбито Токусу с записями упал :С Как минимум его японская версия.
Я тут че нашел... никому не надо?
ЦитироватьСайт «Chuklang» — это мультимедийный интернет-ресурс, на котором представлены материалы и исследования по чукотскому языку. Двумя основными составляющими этого ресурса являются корпус устных текстов и грамматический очерк. Все материалы собраны в ходе лингвистических экспедиций в село Амгуэма Иультинского района Чукотского автономного округа.
Корпус включает на настоящий момент 65 текстов различных жанров и позволяет искать по различным полям (слову, основе, переводу, грамматической информации, в том числе с использованием регулярных выражений), выбирать подкорпус и сохранять результаты выдачи, при этом любой найденный пример можно прослушать. Грамматический очерк содержит описания избранных фрагментов грамматики чукотского языка.
На сайте размещены также полные версии текстов вместе с аудиозаписями, глоссы, избранная библиография по чукотско-камчатским языкам, краткие сведения о селе и наших информантах и фотографии. Более подробную информацию общего рода можно найти на странице «О проекте». Сайт адресован, с одной стороны, исследовательскому сообществу, лингвистам, антропологам, этнографам, фольклористам, с другой стороны — представителям языкового сообщества, самим чукчам, а также всем, кому интересны языки Сибири и Дальнего Востока.
https://chuklang.ru