Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: Гость от января 16, 2011, 22:03

Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: Гость от января 16, 2011, 22:03
Здравствуйте! У меня огромная трудность в переводе древнеанглийского текста! Кто может помочь перевести? Только 2 предложения
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от января 17, 2011, 12:16
Цитата: Гость от января 16, 2011, 22:03
Здравствуйте! У меня огромная трудность в переводе древнеанглийского текста! Кто может помочь перевести? Только 2 предложения
А зачем в коммерческом разделе? Напишите эти 2 предложения, попробуем бесплатно перевести viribus unitis :)
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Daylighter от мая 25, 2011, 21:11
Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести текст!

Þā ðā wæron agāne fif hundred wintra and niзan hund eahtatiз wintra fram Cristes зebyrtide Offa kyning on Þām ān and Þrittiзan  зeāre his kynedomes зeuðe āne hide landes æt Bradewassen into Þām mynstre on Wiзrecestre.

Нужно разобрать wæron agāne. Как я понимаю, это пассивная конструкция гл. weorpan + причастие 2, но у причастий, образованных от сильных глаголов было окончание en, а у слабых ed, а тут ничего такого. Но почему wæron? Никак не могу найти парадигму глагола. И к какому глаголу восходит agāne? И что такое ðā?
И еще вопрос wintra? Сущ м.р. с основой на u? И с числительными разобраться помогите, пожалуйста!

Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Квас от мая 25, 2011, 22:11
Поддержу разговор, пока autolyk не заглянул.

Цитата: Daylighter от мая 25, 2011, 21:11
Нужно разобрать wæron agāne. Как я понимаю, это пассивная конструкция гл. weorpan + причастие 2, но у причастий, образованных от сильных глаголов было окончание en, а у слабых ed, а тут ничего такого. Но почему wæron?

Если я правильно помню формы, weorðan—wearð—wurdon—worden, никак не подходит. А точно не wǣron? Тогда это было бы прошедшее время от wesan — то, что надо.
Цитата: Daylighter от мая 25, 2011, 21:11
И к какому глаголу восходит agāne?

agān, пройти; agāne — причастие. Общий смысл — когда прошло N лет после рождения Христа. Насчёт конструкции wesan + причастие ничего не могу сказать. :donno:

Цитата: Daylighter от мая 25, 2011, 21:11
И что такое ðā?

Тогда; когда. Я думаю, двойное þā как раз соответствует тогда, когда.
Цитата: Daylighter от мая 25, 2011, 21:11
И еще вопрос wintra? Сущ м.р. с основой на u?

Winter зима; год — основа на a. Здесь родительный падеж множественного числа: очевидно, после числительного, как в русском. Хотя правил употребления падежей с числительными не помню.

Цитата: Daylighter от мая 25, 2011, 21:11
И с числительными разобраться помогите, пожалуйста!

А что непонятно? Первое предложение как-то деформировано:
Ða ða wæron agane fif hundred wintra 7 nigan 7 hundeahtatig wintra fram Cristes gebyrtide  (http://ascharters.net/charters/126?q=&page=)

пятьсот лет и девять и восемьдесят лет = 589 лет.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Daylighter от мая 25, 2011, 22:39
Спасибо, что откликнулись!

Wesan как раз скорее всего и есть. С weorpan я ошиблась. "Значение пассива передавалось с помощью именного составного сказуемого, представляющего сочетания глаголов-связок beon (или wesan) и weorpan с причастием 2 переходных глаголов". Beon употреблялся с глаголами движения, а weorpan - с переходными.
ЦитироватьА точно не wǣron? Тогда это было бы прошедшее время от wesan — то, что надо.
В карточке, которую мне нужно сделать, wæron, но скорее всего это и есть wǣron, поскольку подходит.
Цитироватьagān, пройти; agāne — причастие.
А какой глагол? Сильный или слабый? И какого класса?
ЦитироватьWinter зима; год — основа на a.
Точно на a?
ЦитироватьА что непонятно? Первое предложение как-то деформировано:
К сожаленью, так оно в карточке.  :???
Я про ān and Þrittiзan. И про то, как tiз стало ty:  eahtatiз --> eighty.
Что такое Þām и в каком падеже Cristes? А вот еще... как довести kyning до king?


Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Квас от мая 25, 2011, 23:07
Цитата: Daylighter от мая 25, 2011, 22:39
Цитировать
Цитироватьagān, пройти; agāne — причастие.
А какой глагол? Сильный или слабый? И какого класса?

Образовано от gān to go с помощью префикса a-. Значит, неправильный.

Цитата: Daylighter от мая 25, 2011, 22:39
Цитировать
ЦитироватьWinter зима; год — основа на a.
Точно на a?

В хрестоматии Ивановой—Беляевой написано, что на a. А почему должно быть на u?

Цитата: Daylighter от мая 25, 2011, 22:39
Цитировать
Цитироватьān and Þrittiзan  зeāre
Что такое

On þām ān and þrittiȝan ȝeāre on the thirty-first year. Насчёт склонения числительных пытать меня бесполезно. (Вздыхает.)

Þām — дат. п. ед. ч. от þat 'that', относится к ȝeāre и по значению приближается к артиклю. Дательный после on.

Цитата: Daylighter от мая 25, 2011, 22:39
и в каком падеже Cristes?

В родительном, вестимо!

Цитата: Daylighter от мая 25, 2011, 22:39
А вот еще... как довести kyning до king?

Теория, однако... Y делабиализировался в X веке. Ну и синкопа, наверно.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Квас от мая 25, 2011, 23:14
Цитата: Daylighter от мая 25, 2011, 22:39
И про то, как tiз стало ty:  eahtatiз --> eighty

Вообще-то не eahtatiȝ, а hundeahtatiȝ. Такие специфичные у них были числительные, начиная с 70. По поводу перехода ничего толком не могу сказать. Факт, что -iȝ [-ij] в среднеанглийском перешло в -y [-i], но произношение-то почти не изменилось.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Daylighter от мая 26, 2011, 00:03
ЦитироватьВ хрестоматии Ивановой—Беляевой написано, что на a. А почему должно быть на u?
Мучаю хрестоматию Ильиша. Тогда какая будет парадигма у winter sing. и pl. в OE?

А kynedomes тогда тоже относится к сильному склонению сущ м.р. с основой на а?  И как рзобрать зeuðe? Что-то вообще никак не могу найти.
Получается:

Þā ðā wæron agāne fif hundred wintra and niзan hund eahtatiз wintra fram Cristes зebyrtide Offa kyning on Þām ān and Þrittiзan  зeāre his kynedomes зeuðe āne hide landes æt Bradewassen into Þām mynstre on Wiзrecestre.

Тогда, когда были пройдены пять сотен зим и девять и восемьдесят зим с христа зebyrtide (это же прошедшая форма глагола зebyran?) Оффа король в тому 31 году его правления... а дальше не знаю, как перевести.

Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Квас от мая 26, 2011, 00:31
Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 00:03
Тогда какая будет парадигма у winter sing. и pl. в OE?

winter
wintres
wintre
winter

wintras
wintra
wintrum
wintras

У двусложных на -er выпадает -e-.

Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 00:03
А kynedomes тогда тоже относится к сильному склонению сущ м.р. с основой на а?

Exactly.

Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 00:03
И как рзобрать зeuðe?

ȝeunnan, ȝeann ȝeunnon 'to grant' претерито-презентный, здесь прошедшее время ȝeūðe.

Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 00:03
зebyrtide (это же прошедшая форма глагола зebyran?)

ȝebyrtīd = ȝebyrd + tīd  время рождения

Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 00:03
Тогда, когда были пройдены пять сотен зим и девять и восемьдесят зим с христа зebyrtide

Хорошая имитация гуглопереводчика! ;D

Слово winter употреблено в значении «год». Буквальный перевод: тогда, когда прошли 589 лет со времени рождения Христа.... Нормальный перевод: в 589 году от Рождества Христова...

А что дальше непонятно? Может, сами попробуете? Hīd f i — хайд, надел.

Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Daylighter от мая 26, 2011, 00:43
Пыталась переводить как можно более буквально. XD
Сейчас попробуй что-нибудь сообразить.
"подарил один надел страны тому монастырю в Вустере".
Land же стоит в род. п.?
Что такое æt Bradewassen? Название?

Цитироватьȝebyrtīd = ȝebyrd + tīd  время рождения
А tīd откуда взялось?
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Квас от мая 26, 2011, 00:52
Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 00:43
Пыталась переводить как можно более буквально. XD
Сейчас попробуй что-нибудь сообразить.
"подарил один надел страны тому монастырю в Вустере".

«Подарил» — как-то не по-царски звучит. Напишите лучше «пожаловал». :)

Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 00:43
"подарил один надел страны тому монастырю в Вустере".

Как вы думаете, надел чего может быть? Земли, конечно! Hīd — это надел земли или мера площади, равная среднему наделу.

Þām переводить не нужно. Артикля тогда ещё не было, но люди часто употребляли указательные местоимения, у которых, как следствие, местоименное значение очень ослабло.

Склонение, кстати, похоже на немецкий определённый артикль. Я так формы и запомнил.

Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 00:43
Что такое æt Bradewassen? Название?

Ну да, у Брадевассена или как уж там его перевести. Это надел там находился.

Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 00:43
Цитировать
Цитироватьȝebyrtīd = ȝebyrd + tīd  время рождения
А tīd откуда взялось?

Сложное существительное, составлено из двух. Tīd — это «время».
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Daylighter от мая 26, 2011, 01:16
ЦитироватьНапишите лучше «пожаловал».
Так и напишем.:)
ЦитироватьСклонение, кстати, похоже на немецкий определённый артикль. Я так формы и запомнил.
Да, похоже. Прелесть восхождения к одному праязыку.

А вот āne, это же числительное и стоит оно в Вин. падеже и склоняется по сильному склонению прилагательных?
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Квас от мая 26, 2011, 01:23
Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 01:16
А вот āne, это же числительное и стоит оно в Вин. падеже и склоняется по сильному склонению прилагательных?

Ага, так.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Daylighter от мая 26, 2011, 01:37
Цитироватьān and Þrittiзan зeāre
А тогда откуда взялось "an"?
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 26, 2011, 06:56
Окончание dat.sg. слабого склонения (т.к. þām, и вообще порядковое числительное). On þām ān and þrittiȝan ȝēare his kynedōmes – в тридцать первый год его правления.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Daylighter от мая 26, 2011, 11:27
autolyk, теперь ясно, спасибо.

А как образовалось причастие agāne? Если от гл. gān - eolde - ȝegan. Прич. 1 ȝande, ȝanȝende. Прич. 2 - ȝeȝan.

ȝear - сущ. ср. р. с основой на а? А Crist - сущ. м.р. с основой на а так же, как и mynster, а в тексте оно в дат. п. ? Как можно объяснить, что в современном англ. пишется Christ?

Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 26, 2011, 13:19
Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 11:27
А как образовалось причастие agāne?
Как у сильных глаголов: nom.sg. āȝān, nom.pl. āȝāne, поскольку подлежащее в мн.ч.
Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 11:27
- сущ. ср. р. с основой на а? А Crist - сущ. м.р. с основой на а так же, как и mynster, а в тексте оно в дат. п. ? Как можно объяснить, что в современном англ. пишется Christ?
Crist и ȝēar относятся к а-основам, а mynster ср.р., основа на i, в тексте в dat.sg.
Christ сейчас пишется из этимологических соображений, чтобы было ближе к латинско-греческому оригиналу.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 26, 2011, 13:30
Цитата: Квас от мая 25, 2011, 22:11
Насчёт конструкции wesan + причастие ничего не могу сказать.
Квас, это просто перфектная конструкция. To be параллельно с to have с глаголами движения употреблялся очень долго. ЕМНИП ещё в начале 20 в. особой разницы между the train is gone и the train has gone не было.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Daylighter от мая 26, 2011, 13:50
А какого класса глагол agān?

Цитироватьэто просто перфектная конструкция.
Значит, это перфект, а не пассив?
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 26, 2011, 14:02
Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 13:50
А какого класса глагол agān?
Это неправильный глагол, который образует причастие прош. вр. как сильный.
Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 13:50
Значит, это перфект, а не пассив?
Конечно, и префикс ā- это подчёркивает.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Daylighter от мая 26, 2011, 16:21
on Þām ān and Þrittiзan  зeāre
Þām - это же форма мн.ч. дат. п.
ед.ч. дат. п. - Þǣm, а зeāre стоит в ед. ч. дат. п. Почему здесь Þām?

зeuðe āne hide landes
И hide. Если это сущ. сильного склонения ж.р. с основой на i, то в вин. пад. должно быть просто hid, а не hide.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 26, 2011, 18:19
Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 16:21
on Þām ān and Þrittiзan  зeāre
Þām - это же форма мн.ч. дат. п.
ед.ч. дат. п. - Þǣm, а зeāre стоит в ед. ч. дат. п. Почему здесь Þām?
Очень просто. Западно-саксонским формам ед. и мн.ч. дат. пад. þǣm соответствуют мерсийские формы þām, а поскольку Оффа был королём Мерсии, неудивительно, что текст на мерсийском диалекте.
Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 16:21
И hide. Если это сущ. сильного склонения ж.р. с основой на i, то в вин. пад. должно быть просто hid, а не hide.
Все имена женского рода с основой на гласный имели в ед.ч. вин. пад. окончание -а, кроме тех, что с основой на i: у них было возможно окончание -е. 
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Квас от мая 26, 2011, 18:26
Цитата: autolyk от мая 26, 2011, 13:30
Цитата: Квас от Вчера в 23:11
ЦитироватьНасчёт конструкции wesan + причастие ничего не могу сказать.
Квас, это просто перфектная конструкция. To be параллельно с to have с глаголами движения употреблялся очень долго.

Точно, спасибо. Насчёт конкуренции to be vs. to have я помню, но не мог сказать, восходит ли эта конструкция к древнеанглийскому периоду.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 26, 2011, 18:29
Восходит, более того, конструкция hæbban + past. part. в др.-англ. употреблялась только с переходными глаголами.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Daylighter от мая 26, 2011, 21:12
Ясно, спасибо. А какая будет тогда парадигма у глагола ȝeunnan, ȝeann ȝeunnon в н.вр. и в пр. вр.?
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 26, 2011, 21:51
Present tense:
sg. 1. ȝeann
      2. ȝeunne
      3. ȝeann
pl.      ȝeunnon
Past tense:
sg. 1. ȝeūðe
      2. ȝeūðest
      3. ȝeūðe
pl.      ȝeūðen
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Квас от мая 26, 2011, 22:07
Offtop

autolyk, ȝ — это та буква? А то Versteher-у вы другую писали.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Bhudh от мая 26, 2011, 22:09
U+021D LATIN SMALL LETTER YOGH
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Daylighter от мая 26, 2011, 22:10
Спасибо. А какая парадигма у agān?
И как wæs довести до современного was?
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 26, 2011, 22:18
Цитата: Квас от мая 26, 2011, 22:07
autolyk, ȝ — это та буква? А то Versteher-у вы другую писали.
U+01BA Letter Ezh with tail эстетичнее, да и прикольнее. :)
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 26, 2011, 22:33
Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 22:10
Спасибо. А какая парадигма у agān?
Такая же как у ȝān.
Ȝā - ȝǣst - ȝǣþ - ȝāþ
Ēode - ēodest - ēode - ēodon.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 26, 2011, 22:44
Цитата: Daylighter от мая 26, 2011, 22:10
И как wæs довести до современного was?
OE [æ] > ME [a] as allophone > ENE [ǫ] after velar [w].
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: BrainyD от мая 27, 2011, 01:39
здравствуйте. у меня появился вопрос, помогите пожалуйста разобраться..
þæt manige þāra sēlestena cynges þēna þe þǣr on londe wǣron forðfērdon on þǣm þrym gēaruma - "многие лучшие королевские воины, которые на земле были, умели за эти три года"
selestena - превосходная степень от sel-"good": sel-est. откуда -ena? =(
þena - от þegn, здесь номинатив, а значит должно быть þegnas...
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 27, 2011, 08:41
Цитата: BrainyD от мая 27, 2011, 01:39
þæt manige þāra sēlestena cynges þēna þe þǣr on londe wǣron forðfērdon on þǣm þrym gēaruma - "многие лучшие королевские воины, которые на земле были, умели за эти три года"
Не совсем так. Много досл. множество (þæt manige) лучших королевских воинов, нa gen.pl. указывает þāra.
Цитата: BrainyD от мая 27, 2011, 01:39
selestena - превосходная степень от sel-"good": sel-est. откуда -ena?
Прилагательные в превосходной степени склонялись по слабому склонению.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: BrainyD от мая 27, 2011, 10:18
то есть прилагательное selest изменяется полностью по парадигме существительного мн.ч. корневой основы, а не слабого прилагательного? ведь слабое прилагательное в генетиве должно -ra иметь..
manige (adjective, plural, genetive) þāra (dem.pron., pl., gen.) sēlestena (adj., pl., gen.) cynges (noun, single, gen) þēna (noun, pl., gen.)
так получается? и почему тогда кюнгес в сингле?(
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 27, 2011, 12:27
Всё правильно, но manige это нескл. существительное ср. р., перед ним же þæt. К нему определение в род. пад. мн.ч. þēna, к которому в свою очередь ещё два определения: согласованное sēlestena (род. пад. мн.ч.) и выраженное род. пад. ед.ч. cynges. Здесь же практически русский синтаксис, ср. множество (им. пад. ед.ч.) лучших (род. мн.ч.) короля (род. пад. ед.ч.) воинов (род. пад. мн.ч.).
Цитата: BrainyD от мая 27, 2011, 10:18
прилагательное selest изменяется полностью по парадигме существительного мн.ч. корневой основы, а не слабого прилагательного?
Нет. Слабое склонение прилагательных совпадает со слабым склонением существительных, т.е. склонением на n, а не корневым.
Только в род. пад. мн.ч. могли употребляться как -ena так и -ra, как у сильного склонения прилагательных.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: BrainyD от мая 27, 2011, 12:35
оо, спасибо огромное, всё встало на места =)
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Lince от мая 29, 2011, 22:29
Помогите, кто чем сможет, пожалуйста  :) Никак не могу найти в словаре 2 слова - может кто где встречал или знает где поискать: rad и gefetedon. По смыслу оба должны быть глаголы. Спасибо.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Wulfila от мая 29, 2011, 22:59
Цитата: Lince от
rād
rīdan
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Wulfila от мая 29, 2011, 23:20
Цитата: Lince от
gefetedon
возможно, gefetian..
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Lince от мая 29, 2011, 23:32
rad-точно. Сильный глагол 1 кл. Это я хорошо сглупила. Еще учиться и учиться...
Да, теперь все сходится! Спасибо огромное!!!
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Wulfila от мая 30, 2011, 00:49
fetian (fatian) - to fetch
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Lince от мая 30, 2011, 12:34
gefetian - to fetch
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 30, 2011, 15:43
Цитата: Lince от мая 30, 2011, 12:34
gefetian - to fetch
Это как бы то же самое по значению, что написал Wulfila. Когда словоформу ȝefetedon стали писать так, префикс ȝe- уже был практически десемантизирован, и указывал лишь на совершенный вид.   
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Lince от мая 30, 2011, 18:02
Поняла.  Выходит также будет с  gebrohton -> brohte - bringan - to bring
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Daylighter от мая 30, 2011, 18:29
А еще возник вопрос с чтением. В одном учебнике написано, что "после гласных переднего ряда или перед гласными ряда буква ȝ обозначала среднеязычный звонкий щелевой звук, похожий на мягкий украинский [г] в слове геть". Примеров там нет. В другом учебнике сказано, что "после гласных переднего ряда буква ȝ обозначала звонкий палатальный щелевой согласный [j]: ȝiefan, ȝear, dæȝ". Кому верить?
В слове niȝan  ȝ читается как [j]?
eahtatiȝ - [j]?
Þrittiȝan - [j]? Wiзrecestre - [j]?
зeuðe - ð был же звонким? А в ðā читается глухой [θ]?
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Bhudh от мая 30, 2011, 18:32
Цитата: DaylighterВ одном учебнике написано, что "после гласных переднего ряда или перед гласными ряда буква ȝ обозначала среднеязычный звонкий щелевой звук, похожий на мягкий [г] в слове геть". Примеров там нет. В другом учебнике сказано, что "после гласных переднего ряда буква ȝ обозначала звонкий палатальный щелевой согласный [j]: ȝiefan, ȝear, dæȝ". Кому верить?
Обоим.
Звуки [ɟ]/[ɣʲ] и [j] практически никогда не являются смыслоразличительными, в подавляющем большинстве случаев это аллофоны.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Daylighter от мая 30, 2011, 18:39
Bhudh, т.е. можно читать в этих словах [j]? Если это аллофоны одной фонемы, то должно быть определенное окружение, в котором употребляется каждый из них и в котором они не могут заменять друг друга?

А как читать
Цитироватьзeuðe - ð был же звонким? А в ðā читается глухой [θ]?
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 30, 2011, 18:49
Буква ȝ обозначала [g] в начале слова перед гласными заднего ряда (ȝān), [j] перед и после гласных переднего ряда (dæȝ), [γ] между гласными заднего ряда (daȝas) и [γ'] (тот самый, что похож на мягкий укр. г) в сочетании с c (brycȝ).
Цитата: Daylighter от мая 30, 2011, 18:29
В слове niȝan  ȝ читается как [j]?
eahtatiȝ - [j]?
Þrittiȝan - [j]? Wiзrecestre - [j]?
Да, но в конце слова мог и не читаться.
Цитата: Daylighter от мая 30, 2011, 18:29
зeuðe - ð был же звонким? А в ðā читается глухой [θ]?
Да. Там простое правило. Þ и ð обозначали один и тот же звук: звонкий, если между гласными или звонким согласным и гласным, в остальных случаях глухой.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 30, 2011, 18:53
Не совсем так. Ȝebrōhton = hæbbað/hæ(f)don ȝebrōhten(e) > have/had brought (pres./past perf.).
Brōhte > brought (past ind.).
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Bhudh от мая 30, 2011, 18:54
Цитата: autolykТам простое правило. Þ и ð обозначали один и тот же звук: звонкий, если между гласными или звонким согласным и гласным, в остальных случаях глухой.
Интересно, что f долгое время обозначала оба варианта, не прибегая к помощи v.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Bhudh от мая 30, 2011, 18:56
Offtop
Может, как-то переименовать обе темы попонятнее?
Если слить, мешанина будет...
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 30, 2011, 19:01
И для f действовало такое же правило, что для þ и ð.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Lince от мая 30, 2011, 19:16
Это почему Ȝebrōhton = hæbbað/hæ(f)don ?
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 30, 2011, 19:20
Не просто hæbbað/hæ(f)don, а hæbbað/hæ(f)don ȝebrōhten(e), аналитическая конструкция, правда ещё вне парадигмы. 
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Bhudh от мая 30, 2011, 19:25
:yes: Вот и я об этом.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Karakurt от мая 30, 2011, 19:30
Цитата: autolyk от мая 30, 2011, 18:49
Þ и ð обозначали один и тот же звук
а зачем 2 буквы?
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 30, 2011, 19:33
Точно не известно, наверное традиция. Напр. «то» писали þæt, а «это» ðis.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Karakurt от мая 30, 2011, 19:36
Цитата: autolyk от мая 30, 2011, 19:33
þæt, ðis
в обоих случаях глухой? в современном же оба звонкие?
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 30, 2011, 19:39
Цитата: Karakurt от мая 30, 2011, 19:36
в обоих случаях глухой?
Да.
Цитата: Karakurt от мая 30, 2011, 19:36
в современном же оба звонкие?
Озвончение произошло в ранне-новоанглийском.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Lince от мая 30, 2011, 19:58
 Ага,  дошло кажется. Спасибо. А откуда это все берется? Что почитать?  А-то я ни в жизни не объясню, откуда это взяла...
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 30, 2011, 20:06
Литературы по истории англ. языка много, напр.:
Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык;
Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка;
T.A. Rastorguyeva History of English.
Вы почитайте форум, Xico много материалов выкладывал.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Bhudh от мая 30, 2011, 20:10
У Аракина хорошие книжки, «История английского языка» например.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 30, 2011, 20:17
Точно, ещё хорош «Практикум по истории английского языка» И.П. Ивановой, Т.М. Беляевой и Л.П. Чахоян.
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Lince от мая 30, 2011, 20:22
Иванова - Чахоян у меня есть. Нравится меньше, чем Ильиш, к примеру.
Аракин тоже - но только очерк.
Я так понимаю, стоит зарыться в глагол и аналитические конструкции?
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: autolyk от мая 30, 2011, 20:26
Цитата: Lince от мая 30, 2011, 20:22
Я так понимаю, стоит зарыться в глагол и аналитические конструкции?
Если Вам интересно происхождение английской системы времён, то да. :)
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: Lince от мая 30, 2011, 22:22
Мне все интересно - у меня экзамен скоро :) Просто если в остальных частях речи я более менее могу разобраться, то глагол для меня, как видите, самые дебри. Особенно такие случаи, как с Ȝebrōhton :)
Название: Перевод с древнеанглийского
Отправлено: mnashe от июля 8, 2011, 01:12
Цитата: Bhudh от мая 30, 2011, 18:56
Offtop
Может, как-то переименовать обе темы попонятнее?
Если слить, мешанина будет...
Offtop
Я сначала смешал, а потом прочитал это сообщение.
Название: Помогите с древнеанглийским.
Отправлено: АнжеЛичка от февраля 2, 2012, 12:46
Пожалуйста помогите перевести текст! Препод замучал :'(
Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: Python от февраля 2, 2012, 12:54
А где сам текст?
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помогите Пожалуйста!!!
Отправлено: EVyshka от июня 13, 2012, 09:05
Здравствуйте, господа Лингвисты! Помогите пожалуйста выполнить задания по древнеанглийскому языку. Предмет безумно интересный, но за пару дней его изучить невозможно, к сожалению, тех 4 занятий, которые у нас прошли абсолютно недостаточно для выполнения контрольной работы! Буду Вам очень признательна!
1 Задание. Что является существенным отличием древнеанглийского отрицательного слитка от современного сокращения? (ответ должен составлять буквально несколько слов, я так и не смогла ничего найти про английский отрицательный слито ((((

2 Задание.
На основании данных "Первого передвижения согласных" определите чужое слово современного английского языка и дайте краткий сравнительно-исторический комментарий:
fish
heart
night
father

3 Задание
Какой термин используется для обозначения фонетического явления, иллюстрируемого следующими парами латинских и древнеанглийских родственных слов:
Puteus-Pytt; Balteus-Belt;Cucina-Cycene
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помогите Пожалуйста!!!
Отправлено: Wulfila от июня 13, 2012, 11:30
Цитата: EVyshka от
fish
heart
night
father
fish < O.E. fisc< *pisk-
heart < O.E. heorte < *kerd-
night < O.E. niht < *nokt-
father < O.E. fæder < *pəter
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помогите Пожалуйста!!!
Отправлено: EVyshka от июня 13, 2012, 11:47
Wulfila, Спасибо огромное, вот только я не совсем поняла, какое же все же слово чужое(((( Видимо пересидела ночами за учебниками
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помогите Пожалуйста!!!
Отправлено: Wulfila от июня 13, 2012, 11:58
Я, собственно, задания сам не понял..
Написал, что знаю (+/- верно, могут быть ошибки)..

В третьем задании похоже умлаут (или палатальная перегласовка)..
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помогите Пожалуйста!!!
Отправлено: EVyshka от июня 13, 2012, 12:03
Цитата: Wulfila от июня 13, 2012, 11:58
Я, собственно, задания сам не понял..
Написал, что знаю (+/- верно, могут быть ошибки)..

В третьем задании похоже умлаут (или палатальная перегласовка)..


СПАСИБО ОГРОМНОЕ!
Во втором задании единственное, что я поняла, так это надо выбрать чужое слово для современного языка ((((
В третьем задании Вы задали направление, в этом направлении и буду копать дальше )))
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помогите Пожалуйста!!!
Отправлено: EVyshka от июня 13, 2012, 13:46
Wulfila, спасибо огромное! Перерыв литературу, с ответом на 3 вопрос полностью согласна. Последняя просьба, так и не смогла понять какой термин иллюстрирует это явление:
daeg > dai; segl > seil; lagu > lawe; boga > bowe
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помоги�
Отправлено: autolyk от июня 13, 2012, 16:12
Цитата: EVyshka от июня 13, 2012, 09:05
Что является существенным отличием древнеанглийского отрицательного слитка от современного сокращения?
Контаминация отриц. частицы ne.

Цитата: Wulfila от июня 13, 2012, 11:58
В третьем задании похоже умлаут (или палатальная перегласовка)..
Да, именно так.

Цитата: EVyshka от июня 13, 2012, 11:47
Спасибо огромное, вот только я не совсем поняла, какое же все же слово чужое
Все родные, в father d > đ в МЕ.
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помогите Пожалуйста!!!
Отправлено: Wulfila от июня 13, 2012, 19:04
Цитата: Wulfila от
fish < O.E. fisc< *pisk-
heart < O.E. heorte < *kerd-
night < O.E. niht < *nokt-
father < O.E. fæder < *pəter
Решил уточнить: выделены цветом те изменения,
что не отражают закон Раска-Гримма (или германское передвижение согласных)
Красным — среднеанглийская палатализация
зелёным — среднеанглийская же лениция/вокализация
синим — (германское) нарушение закона Раска-Гримма, обусловленное законом Вернера

Цитата: EVyshka от
какой термин иллюстрирует это явление:
daeg > dai; segl > seil; lagu > lawe; boga > bowe
Не знаю, какими терминами пользуетесь..
По идее, это лениция (ослабление) смычных с последующей вокализацией
или что-то вроде того..
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помогите Пожалуйста!!!
Отправлено: autolyk от июня 13, 2012, 20:15
Цитата: Wulfila от июня 13, 2012, 19:04
Не знаю, какими терминами пользуетесь..
Обычно это называют вокализацией.
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помогите Пожалуйста!!!
Отправлено: EVyshka от июня 14, 2012, 01:12
Спасибо!!! Теперь контрольная почти готова, завтра вечером буду сдаваться. Вот только последний вопрос остался, а голова уже не варит совсем, посмотрите, если не сложно: Об'ясните причину нерегулярности корневых гласных у бывших слабых глаголов bring-brought, think-thounght, seek-sought?
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помогите Пожалуйста!!!
Отправлено: EVyshka от июня 14, 2012, 01:15
Эх, такой интересный курс, жаль только, что его преподают, можно сказать НИКАК, будет, чем заняться летом
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помогите Пожалуйста!!!
Отправлено: Wulfila от июня 14, 2012, 01:32
Цитата: EVyshka от
Об'ясните причину нерегулярности корневых гласных у бывших слабых глаголов bring-brought, think-thounght, seek-sought?
Насколько я знаю, в классе слабых глаголов с суффиксом *-ja
(готский первый слабый класс)
у некоторых из них
в древнеанлийском суффикс присутствовал только в инфинитивах и формах прэсенса
а в прочих формах дентальный суффикс крепился к основе без него..
Соответственно, в формах с йотом в корне случался палатальный умлаут
а в причастных и претеритных куда-то девался носовой согласный
(видимо, вызвав компенсаторное продление корневого гласного
который уже во времена грэйт уауел шифта изобразил из себя дифтонг)
а смычный заднеязычный, замыкающий корень, ослаб и вокализовался..
Как-то так, думается..
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помогите Пожалуйста!!!
Отправлено: autolyk от июня 14, 2012, 07:03
Цитата: Wulfila от июня 14, 2012, 01:32
а в причастных и претеритных куда-то девался носовой согласный
(видимо, вызвав компенсаторное продление корневого гласного
Совершенно верно, это ингвеонское выпадение носовых с удлинением гласного (Gth fimf ~ OE fīf, Gth andar ~ OS ōðar).
Название: Очень нужна помощь по древнеанглийскому языку! Помоги
Отправлено: EVyshka от июня 15, 2012, 08:37
Выражаю огромнейшею благодарность за помощь в написании работы )))))) Я все сдала! СПАСИБО!!!!!!!!!!!!
Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: КиШ от июня 15, 2012, 19:06
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст . Заранее спасибо)

abraegd pa mid py bille, brynegield onhread, reccende weg......
Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: староангл от декабря 10, 2012, 05:53
здравствуйте..умоляю, помогите  со староанглийским.всего 2 предложения.нужен перевод и фонетический анализ.
hé eóde tó þam fæder; and Isaac cwæð, þa þa hé hyne gegrapod hæfde: "Witodlice séo stemn ys Iacobes stefn, and þa handa synd Esauwes handa." And hé ne gecnéow hine, for-þam þa  rúwan handa wæron swilce þæs yldran broþur.

помогите подалуйста.
Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: Настя Мир от июня 9, 2015, 23:51
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, нужно подробно разобрать (каждое слово) и перевести на английский предложение с древнеанглийского. Вот: On ðæm æftran ȝēare Þē sē arcebiscop wæs ȝemartyrod, sē cyninȝ ȝesette Lyfine biscop tō Cantwarabyriȝ tō ðām arcestōle
Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 10, 2015, 00:58
Цитата: Настя Мир от июня  9, 2015, 23:51
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, нужно подробно разобрать ( каждое слово) и перевести на английский предложение с древнеанглийского. Вот: On ðæm æftran ȝēare Þē sē arcebiscop wæs ȝemartyrod, sē cyninȝ ȝesette Lyfine biscop tō Cantwarabyriȝ tō ðām arcestōle

1) Какая у вас интересная фамилия.
2) Давайте ваш вариант.
Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: Y.R.P. от июня 10, 2015, 01:14
Цитата: Wolliger Mensch от июня 10, 2015, 00:58
Какая у вас интересная фамилия.
У вас не менее интересная)
Цитата: Wolliger Mensch от июня 10, 2015, 00:58
Давайте ваш вариант.
Девушке ОЕ нужен как пятое колесо, очевидно. Помогли бы лучше с переводом, AS Chronicles не гуглятся, а предложение простое.
Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 10, 2015, 01:46
Цитата: Y.R.P. от июня 10, 2015, 01:14
Девушке ОЕ нужен как пятое колесо, очевидно. Помогли бы лучше с переводом, AS Chronicles не гуглятся, а предложение простое.
Зачем тогда ей перевод? :what:
Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: Настя Мир от июня 10, 2015, 08:16
Мне перевод срочно нужен для зачета :)
Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: Yitzik от июня 10, 2015, 22:21
Настя Мир, здесь не принято делать задания за студентов. Если вы не способны освоить ОЕ, вам и диплом ни к чему.
Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: Leo от июня 10, 2015, 23:32
Не знаю ОЕ совсем, но по смыслу вроде: «На втором году архиепископ был замучен и король возложил на епископа Lyfine знаки отличия архиепископа Кентерберийского»
Не знаю, правильно или нет
Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: Настя Мир от июня 10, 2015, 23:43
Цитата: Leo от июня 10, 2015, 23:32
Не знаю ОЕ совсем, но по смыслу вроде: «На втором году архиепископ был замучен и король возложил на епископа Lyfine знаки отличия архиепископа Кентерберийского»
Не знаю, правильно или нет
Спасибо
Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: Y.R.P. от июня 10, 2015, 23:59
Цитата: Leo от июня 10, 2015, 23:32
«На втором году архиепископ был замучен и король возложил на епископа Lyfine знаки отличия архиепископа Кентерберийского»
Всё верно, браво Лео! Только On ðæm æftran ȝēare лучше перевести как «на другой год».
Название: Помогите с древнеанглийским
Отправлено: Leo от июня 11, 2015, 09:02
Цитата: Y.R.P. от июня 10, 2015, 23:59
Цитата: Leo от июня 10, 2015, 23:32
«На втором году архиепископ был замучен и король возложил на епископа Lyfine знаки отличия архиепископа Кентерберийского»
Всё верно, браво Лео! Только On ðæm æftran ȝēare лучше перевести как «на другой год».
:UU: