Опрос
Вопрос:
Какое слово вы употребляете?
Вариант 1: Подросток
голосов: 12
Вариант 2: Тинейджер
голосов: 1
Вариант 3: И то, и другое как синонимы
голосов: 1
Вариант 4: И то, и другое, как слова с разным значением
голосов: 3
Не так давно обратил внимание на то, что в русском языке, похоже, прочно закрепилось слово "тинейджер", заимствованное из английского. Хотелось бы спросить у форумчан: как на ваш взгляд, оно равнозначно русскому "подросток" и стало его синонимом или нет? Какой-то оттенок явно отличает их? Или, может, вы полагаете, что одно они обозначают разные понятие, одно из которых вбирает в себя другое?
В журналядском социолекте, наверное, полностью заменилось. Ведь у них теперь "подросток" бывает и 8-летним.
Цитата: Esvan от апреля 18, 2011, 14:11
В журналядском социолекте, наверное, полностью заменилось. Ведь у них теперь "подросток" бывает и 8-летним.
И «девушки» десятилетними.
Цитата: Esvan от апреля 18, 2011, 14:11
Ведь у них теперь "подросток" бывает и 8-летним.
Имеете в виду, что там "подросток" стало на место "ребенок", а вместо "подросток" имеет место "тинейджер"?
Цитата: Esvan от апреля 18, 2011, 14:11
В журналядском социолекте
У меня "тинейджер" нет :) Но, может быть, я из исключений? :)
Недавно говорил об этом с другом, когда он произнес это слово. У него это было, пожалуй, вызвано тем, что он рассказывал о содержании книги, где это слово использовалось, вот потому так и сказал. Но отметил, что для него "тинейджер" - это не просто "подросток", а только определенный, с определенными повадками, интересами. То есть, для него тинейджеры - это социальная прослойка среди подростков, я так понял.
Кстати. А кто-то встречал слово "надцатые" в значении "подросток"?
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2011, 14:07
в русском языке, похоже, прочно закрепилось слово "тинейджер"
Никогда не говорю "тинейджер".
Никогда не видел и не слышал этого слова от приличных журналистов.
Будем надеяться, как пришло, так и уйдет.
Употребляю слово "nadsatnik".
или "школота"
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2011, 14:14
Цитата: Esvan от апреля 18, 2011, 14:11
Ведь у них теперь "подросток" бывает и 8-летним.
Имеете в виду, что там "подросток" стало на место "ребенок", а вместо "подросток" имеет место "тинейджер"?
Да. Так же, как и "эпицентр" ("в эпицентре событий" -- поубивал бы!) .
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2011, 14:14
Цитата: Esvan от апреля 18, 2011, 14:11
В журналядском социолекте
У меня "тинейджер" нет :) Но, может быть, я из исключений? :)
А вы -- журналядь?
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2011, 14:15
Недавно говорил об этом с другом, когда он произнес это слово. У него это было, пожалуй, вызвано тем, что он рассказывал о содержании книги, где это слово использовалось, вот потому так и сказал. Но отметил, что для него "тинейджер" - это не просто "подросток", а только определенный, с определенными повадками, интересами. То есть, для него тинейджеры - это социальная прослойка среди подростков, я так понял.
Что-то подобное с употребелением этого слова
в русском и у меня: не всякий подросток - тинейджер.
Цитата: Flos от апреля 18, 2011, 14:17
Никогда не видел и не слышал этого слова от приличных журналистов.
Смотря, что Вы называете приличными. Есть такой спортивный журналист Игорь Рабинер, автор нескольких книг о футболе. Один из самых популярных спортивных журналистов России. Не "желтушник". У него это "тинейджер" встречается регулярно, причем я увидел его в книге, написанной еще в 2008-м.
А вот сегодня свежий пример (не у Рабинера):
ЦитироватьМенеджер Ливерпуля дал характеристику напряженному матчу на Эмирейтс.
"Думаю то, чего мы добились в конце поединка, стало результатом нашей работы, - говорит Кенни Далглиш. - Выделю отдельные моменты..."
"По ходу игры мы потеряли двух важных игроков, Каррагера и Кэрролла, в нашем составе играли сразу два неопытных тинэйджера, Фленеган и Робинсон, и это в матче против команды, которая претендует на титул!"
"Но мы до последнего момента оставались верными себе, старались чего-нибудь получить от сегодняшней игры".
"Что я сказал Венгеру? Предпочту не повторять эти слова. Да и вообще, почему разговор между двумя менеджерами у кромки поля вызывает такой ажиотаж? Оно не стоит такого внимания".
Кстати, тут "тинЭйджер".
Хотя, действительно, за пределами журналистики не сталкивался почти. Почти. Вот друг, про которого я говорил выше, столкнулся в художественной книге. Но, может быть, эту книгу писал журналист...
Цитата: maristo от апреля 18, 2011, 14:17
"школота"
У "школоты" же есть вполне определённая семантика. И 30-летняя школота бывает.
Цитата: maristo от апреля 18, 2011, 14:17
Употребляю слово "nadsatnik".
В русском?
Цитата: maristo от апреля 18, 2011, 14:17
или "школота"
А оно у Вас эмоционально не окрашено?
Цитата: Esvan от апреля 18, 2011, 14:20
А вы -- журналядь?
Я думал, Вы так обозначили всех журналистов.
Цитата: Esvan от апреля 18, 2011, 14:22
Что-то подобное с употребелением этого слова в русском и у меня: не всякий подросток - тинейджер.
А Вы можете дать определение "тинейджеру"?
Как в английском: 13—19.
Цитата: Esvan от апреля 18, 2011, 14:24
Цитата: maristo от апреля 18, 2011, 14:17
"школота"
У "школоты" же есть вполне определённая семантика. И 30-летняя школота бывает.
В послевоенные годы было много 30-летней школоты.
# И то, и другое как синонимы
# И то, и другое, но с разными оттенками значения
Синонимы не могут иметь разных оттенков?
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2011, 14:23
"тинейджер" [...] еще в 2008-м.
Насколько могу судить по своей памяти, в русский слово "тинэйджер" начало проникать не позднее второй половины 80-х.
Не люблю слово тинейджер. Тут же вспомнил эту песенку
http://www.youtube.com/watch?v=soM4HJjkQPU
Цитата: Drundia от апреля 18, 2011, 14:27
# И то, и другое как синонимы
# И то, и другое, но с разными оттенками значения
Синонимы не могут иметь разных оттенков?
Когда создавал опрос, думал об этом. Но специально так сделал, чтобы было понятно, что я хочу сказать. Впрочем, сейчас изменю, пожалуй.
Цитата: Esvan от апреля 18, 2011, 14:28
Насколько могу судить по своей памяти, в русский слово "тинэйджер" начало проникать не позднее второй половины 80-х.
Тогда
Цитата: Flos от апреля 18, 2011, 14:17
Будем надеяться, как пришло, так и уйдет.
вряд ли...
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2011, 14:29
вряд ли...
Бурмистры ушли, аманты ушли, уйдут и тинейджеры с мерчандайзерами.
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2011, 14:25
Цитата: Esvan от апреля 18, 2011, 14:20
А вы -- журналядь?
Я думал, Вы так обозначили всех журналистов.
В моём идиолекте есть:
журналист -- нейтральное
журналюга -- ироничное, друзей-журналистов так называю
журналядь -- негативная коннотация очевидна, в эту категорию попадают а) выискивающие, а тои просто высасывающие из пальца жареные новости; б) строчащие (политические) заказные статейки; в) толпящиеся на месте катастрофы со вспышками и микрофонами, мешая спасать ещё живых.
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2011, 14:25
А Вы можете дать определение "тинейджеру"?
Лет 13-17, хамоват, принадлежит к какой-то подростковой субкультуре, "прыщавый".
Flos
Если Вы о длительном периоде, тогда да. Только вот размеры этого периода неизвестны.
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2011, 14:29Когда создавал опрос, думал об этом. Но специально так сделал, чтобы было понятно, что я хочу сказать. Впрочем, сейчас изменю, пожалуй.
Тем более неясно, что такое разные значения? Насколько разные?
Цитата: Esvan от апреля 18, 2011, 14:40
журналядь -- негативная коннотация очевидна, в эту категорию попадают а) любители высасывать из пальца жареные новости; б) строчить заказные статейки; в) толпиться на месте катастрофы со вспышками и микрофонами, мешая спасать ещё живых.
Не про меня. Тем более, я спортивный журналист.
Цитата: Esvan от апреля 18, 2011, 14:40
Лет 13-17, хамоват, принадлежит к какой-то подростковой субкультуре, "прыщавый".
Да, у меня есть чем-то похожее ощущение... Вообще, возникает внутри такое чувство, как будто "тинейджер" - название субкультуры.
Цитата: Drundia от апреля 18, 2011, 14:45
Тем более неясно, что такое разные значения? Насколько разные?
Подскажите мне, пожалуйста, удачный вариант.
По-моему, там разница не столько лексическая, сколько стилистическая.
Цитата: Hellerick от апреля 18, 2011, 15:07
По-моему, там разница не столько лексическая, сколько стилистическая.
Видимо, от идеолекта зависит.
А какую стилистическую разницу Вы могли бы отметить?
Alone Coder
У Вас "школота" - нейтральное слово, которое обозначает подростка? :o :o :o
Да. Насчёт нейтральности не скажу, т.к. я к подросткам вообще отношусь, скажем так, сверху вниз.
Цитата: Alone Coder от апреля 18, 2011, 19:46
Насчёт нейтральности не скажу, т.к. я к подросткам вообще отношусь, скажем так, сверху вниз.
Ага. Может быть, потому у Вас и является употребляемым в этом случае слово "школота"...
Тинейджер употребляю чаще, но строго от 13 до 19. Все, кто младше — подростки (ну лет так с 10 до 13).
Школота тоже употребляю, но как уничижительный термин.
В англоязычной среде тинейджер - в возрасте 13 - 19 лет, числа заканчиваются на -tееn. Пока 20 не исполнится. У нас же подростковый возраст чаще определяется как 11-17, в 18 уже молодежь, юность, парни и девушки, а не подростки. А при употреблении слова тинейджер в русском языке обычно имеют в виду подростковую субкультуру.
Цитата: Драгана от апреля 19, 2011, 13:42
А при употреблении слова тинейджер в русском языке обычно имеют в виду подростковую субкультуру.
А какие у нее атрибуты?
Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 14:03
А какие у нее атрибуты?
Ну тут трудно сказать. Всякие там ролики-скейты, фанатение от "звезд", их сленг, "тусовки", то, что у них "круто"...
Немного не в тему, но отмечу довольно-таки прочное укоренение слова "бойфренд".
Где? Никогда не слышал.
Цитата: Poirot от апреля 19, 2011, 16:32
Немного не в тему, но отмечу довольно-таки прочное укоренение слова "бойфренд".
Цитата: Alone Coder от апреля 19, 2011, 16:41
Где? Никогда не слышал.
Сталкиваюсь, да. Правда, не уверен, что доводилось встречать в устной речи.
Можно ввести в поиск, сразу выпадут статьи с новостями очень свежие, где это слово присутствует.
Интересно, оно, на ваш взгляд, несет значение, которого в русском нет у другого слова? Как по мне, так "бойфренд" близко прежде всего к "парень" в значении партнера по романтическим отношениям. "Любовник" несколько иные оттенки имеет. Есть ли разница между "парень" и "бойфренд"? Пока не ощущаю...
Цитата: Hellerick от апреля 18, 2011, 14:13
И «девушки» десятилетними.
Чисто с физиологической точки зрения - зачастую вполне оправдано (гораздо более ужасно обращение к 40-50-летней матроне - "девушка", хотя, наверное в ряде случаев - "физиологически" оправдано)))). Чисто для меня тинэйджеры - возрастная категория в интервале 14-16 лет, обучающаяся в школе или фазанке, в худшем случае "прогуливающая". В 18 лет у нас уже, в отличие от страны происхождения термина, наступает совершеннолетие и называть 18-летнего тинейджером как-то уже не с руки.
Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 16:44
Интересно, оно, на ваш взгляд, несет значение, которого в русском нет у другого слова? Как по мне, так "бойфренд" близко прежде всего к "парень" в значении партнера по романтическим отношениям. "Любовник" несколько иные оттенки имеет. Есть ли разница между "парень" и "бойфренд"? Пока не ощущаю...
Опять же, стилистическая разница. Я при переводах стараюсь использовать "мой/ее парень", а "бойфренд" оставляю в случаях, когда не требуется в данной конкретной фразе выражать эмоциональную привязанность.
Цитата: kloos от апреля 19, 2011, 16:53
В 18 лет у нас уже, в отличие от страны происхождения термина, наступает совершеннолетие и называть 18-летнего тинейджером как-то уже не с руки.
В стране происхождения то же самое. Слово "teenager" применительно к 18-19 летним используется разве что на порносайтах.
Цитата: kloos от апреля 19, 2011, 16:53
фазанке
Почитал, что это. Никогда не сталкивался с этим значением данного слова...
Цитата: Hellerick от апреля 19, 2011, 16:54
Я при переводах стараюсь использовать "мой/ее парень", а "бойфренд" оставляю в случаях, когда не требуется в данной конкретной фразе выражать эмоциональную привязанность.
Чуть не понял... Эмоциональная привязанность кого/чего к кому/чему?
Я так понимаю, что наше "совершеннолетие" (т.е. полное равенство со "взрослыми дядями и тетями") приравнивается в штатах к понятию "полное совершеннолетие", которое наступает у них в 21 год.
Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 16:59
Цитата: kloos от апреля 19, 2011, 16:53
фазанке
Почитал, что это. Никогда не сталкивался с этим значением данного слова...
ФЗУ - фабрично-заводское училище - "фазанка", предшественник "ПТУ", однако от "ПТУ" трудно образовать прозвище, поэтому термин фазанка для обозначения учебного учреждения, в котором давалась начальная профессиональная подготовка, был в ходу и после развала СССР
Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 16:59
Чуть не понял... Эмоциональная привязанность кого/чего к кому/чему?
Девушка спрашивает: "Ты будешь моим парнем?"
vs.
Девушка чешет затылок: "Был у меня один бойфренд в Москве..."
"Бойфренд" — более generic, неконкретный. "Парень" — относится к конкретному человеку, и к личному отношению к нему.
Это примерно похоже на то, как используются слова "учитель" и "учительница" по отношению к женщинам-преподавателям. "Учительница" — более личное, обозначает не только преподавателя, но и человека, ее личность; "учитель" — профессиональное, отвлеченное от ее личности.