Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Лексика та фразеологія => Тема начата: From_Odessa от апреля 8, 2011, 18:01

Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 8, 2011, 18:01
Я так розумію, що вираз "датись в знаки" перекладається російською, як "сказаться". Цікаві деталі цього виразу. Поперше, оці "знаки". Це що таке? Від "знак"? Цікаво, що там не "знАки", а "знакИ", тому я не впевнений, що це множина іменника "знак". По-друге, форма дієслова "датись". Мені здається, чи вона дійсно не так часто зустрічається?
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: Drundia от апреля 8, 2011, 18:35
Ну по-перше, «датися взнаки», по-друге синоніми — «датися знати», «дати про себе знати». І російською мабуть «проявляться (проявлять себя)».

Знаки в українській мові є різні. Є знак, зна́ка, зна́ки, а є знак, зна́ку́, знаки́. «Знак» — похідне від «знати», могло застигнути в прислівнику в будь-якому забутому значенні.
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 8, 2011, 18:52
Цитата: From_Odessa от апреля  8, 2011, 18:01
Я так розумію, що вираз "датись в знаки" перекладається російською, як "сказаться". Цікаві деталі цього виразу. Поперше, оці "знаки". Це що таке? Від "знак"? Цікаво, що там не "знАки", а "знакИ", тому я не впевнений, що це множина іменника "знак". По-друге, форма дієслова "датись". Мені здається, чи вона дійсно не так часто зустрічається?

чомусь мені здається правильніше буде "датись взнаки", де "взнаки" - це прислівник, який відповідає на питання - як? яким чином? і за змістом близький до словосполучення "знаково", "помітно" (адже знак==мітка), явно (знак==прояв), а "датись взнаки" = "проявитися","відзначитися","запам'ятатись","вплинути на","стати знаковим","відмітитися"
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: lehoslav от апреля 9, 2011, 01:28
Калька с польского?
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: Python от апреля 9, 2011, 01:35
Чому ні? Період взаємодії між нашими мовами був досить тривалим.
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2011, 01:38
Цитата: lehoslav от апреля  9, 2011, 01:28
Калька с польского?
А что там за выражение в польском?
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 9, 2011, 01:43
Цитата: lehoslav от апреля  9, 2011, 01:28
Калька с польского?
а чому не навпаки?
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: lehoslav от апреля 9, 2011, 02:07
Цитата: From_Odessa от апреля  9, 2011, 01:38
А что там за выражение в польском?

dać się we znaki

Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 01:43
а чому не навпаки?

Вполне возможно и обратное. Хотя статистика намекает.
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2011, 02:12
Цитата: lehoslav от апреля  9, 2011, 02:07
dać się we znaki
А вот это "znaki" - это "знАки" по-русски? И, кстати, куда там ударение падает?
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: lehoslav от апреля 9, 2011, 02:25
Цитата: From_Odessa от апреля  9, 2011, 02:12
И, кстати, куда там ударение падает?

В польском на предпоследний слог.

Цитата: From_Odessa от апреля  9, 2011, 02:12
А вот это "znaki" - это "знАки" по-русски?

Ну конечно зависит от значения, но в общем - да.
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2011, 02:29
Цитата: lehoslav от апреля  9, 2011, 02:25
Ну конечно зависит от значения
А какие еще значения есть у этого слова?
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: lehoslav от апреля 9, 2011, 02:35
znak
1. знак
2. (zaznaczenie) отметка / отметина
3. (np. na bieliźnie) метка
4. (towarowy) марка (на товарах)
5. (wskazówka, strzałka, napis itp.) указатель
6. (sygnał do czegoś) сигнал
7. (wróżba) примета / предзнаменование
8. (ślad) след
9. (objaw, symptom) признак (основание допущений)
10. (czasów) знамение (символ времени, эпохи)
być pod znakiem zapytania быть под вопросом
na znak
1. по знаку / по сигналу
2. (na dowód) в знак (чего-либо)
D na znak protestu в знак протеста
znak akcyzowy / znak akcyzy марка акцизного сбора
znak diakrytyczny надстрочный знак
znak drogowy дорожный знак
znak fabryczny фабричная марка
znak krzyża / znak Krzyża Świętego
1. крестное знамение
2. (wykonywany w prawosławiu trzema palcami) трёхперстный крест
znak krzyża dwoma palcami (u staroobrzędowców) двуперстное крёстное знамение
znak nakazu предписывающий знак (дорожный)
znak zakazu запрещающий знак
znak zapytania вопросительный знак
znaki pieniężne дензнаки (сокр.: денежные знаки)
znaki pisma письмена
znaki przestankowe знаки препинания
znaki szczególne особые приметы
znaków знаковый
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: lehoslav от апреля 9, 2011, 02:37
Цитата: lehoslav от апреля  9, 2011, 02:35
znaków знаковый

Тут я не понимаю, что авторы словаря имели в виду...
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 9, 2011, 02:40
Цитата: lehoslav от апреля  9, 2011, 02:37
Цитата: lehoslav от апреля  9, 2011, 02:35
znaków знаковый

Тут я не понимаю, что авторы словаря имели в виду...

знак момент = знакув момент = знаковый момент?
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2011, 02:45
lehoslav

Ё-моё... :green: Спасибо :)
Но все значения, по-моему, крутятся возле одного и того же смыслового гнезда, хотя и отличаются, конечно.

А когда Вы произносите/слышите/читаете/пишите это выражение, Вы ощущаете, что там слово "znaki" самостоятельное находиться? Ну вот, например, когда я в русском языке говорю "намылить голову", хоть там и другое значение, непрямое, я воспринять успеваю отдельно глагол "намылить" и существительное "голова". Надеюсь, Вы меня поняли...

Цитата: Drundia от апреля  8, 2011, 18:35
І російською мабуть «проявляться (проявлять себя)».
Да, есть и такое значение, Вы правы. Но и "сказаться" тоже имеется, смотрите: "Під кінець шляху він почав падати - давалася взнаки втома".

Цитата: Drundia от апреля  8, 2011, 18:35
а є знак, зна́ку́, знаки́
Де ще в УМ можно зустріти це слово?

Цитата: hodzha от апреля  8, 2011, 18:52
і за змістом близький до словосполучення "знаково", "помітно"
Не впевненний...

Цитата: hodzha от апреля  8, 2011, 18:52
а "датись взнаки" = "проявитися","відзначитися","запам'ятатись","вплинути на","стати знаковим","відмітитися"
Друге та два останніх значення викликають сумнів... В Вас є приклади?
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2011, 02:48
Цитата: Drundia от апреля  8, 2011, 18:35
похідне від «знати», могло застигнути в прислівнику в будь-якому забутому значенні.
Цитата: hodzha от апреля  8, 2011, 18:52
"взнаки" - це прислівник
Подібне до російського "впросак", що закріпилося у виразі "попасть впросак" ("просак" - такой станок для витья веревок, как я понимаю).
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2011, 02:51
Думаю, на російську "даватися взнаки" можно перекласти так:

1) Проявляться.
2) Сказываться.
3) Давать о себе знать.

"Не давати взнаки" - не подавать виду.
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 9, 2011, 02:52
Цитата: From_Odessa от апреля  9, 2011, 02:45
Цитата: hodzha от апреля  8, 2011, 18:52
а "датись взнаки" = "проявитися","відзначитися","запам'ятатись","вплинути на","стати знаковим","відмітитися"
Друге та два останніх значення викликають сумнів... В Вас є приклади?
в якому сенсі? ці значення передають те, як сам сприймаю цей вислів. ось із Гугля "тиждень морозів дався взнаки" - тобто тиждень морозів відмітився (позначився) на аварійній ситуації. "його досвід дався взнаки" - тобто "його досвід став у нагоді (пригоді)", "пригодився", "виявився знаковим (важливим)" у певній ситуації.
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 9, 2011, 02:54
Цитата: From_Odessa от апреля  9, 2011, 02:51
Думаю, на російську "даватися взнаки" можно перекласти так:

1) Проявляться.
2) Сказываться.
3) Давать о себе знать.

"Не давати взнаки" - не подавать виду.

ну да, значення кореня "знак" - це знання, мітка, позначка, символ, буква, прояв, вияв, образ, казка (рассказ). знаючи це - будуйте конструції в усіх напрямках (грайтеся суржиком).  в українській мові велике багатство конструкцій бо вона стала літературною у інших умовах ніж російська. російську сильно почистили усілякі "борцы за чистоту русского языка".
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2011, 02:55
hodzha

Зрозуміло. Згоден зі всім, окрім "запам'ятатись" :) Є приклади? :)

Ні, ще... Відмітитися... Ви впевнені? У прикладі з морозами, як мені здається, не можна сказати, що вони відмітились. Позначились - так.
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 9, 2011, 03:01
Цитата: From_Odessa от апреля  9, 2011, 02:55
Зрозуміло. Згоден зі всім, окрім "запам'ятатись" :) Є приклади? :)

Ні, ще... Відмітитися... Ви впевнені? У прикладі з морозами, як мені здається, не можна сказати, що вони відмітились. Позначились - так.

так "датись взнаки" це і є "запам'ятатись", "відкластись у пам'яті", "стати важливою віхою (позначкою, знаком) на вашому життєвому шляху", "стати важливим етапом у вашому житті", "вплинути на вас", "привернути вашу увагу", "зацікавити вас", "зачепити вас", "зворушити вас" і т.д.

відмітитись = позначитись (відмітка = позначка = знак, ще рос. отметиться. можливо тому для деяких це виглядає як суржик).

p.s. до речі, саме тому я за те, щоб всі діти у дитинстві вчили суржик на основі їхньої рідної мови, так само як це дано дітям України і деяких інших країн світу. звикаючи з дитинства вільно використовувати мову для своїх потреб люди можуть створити безліч подібних перлів, переформульовувати одні й ті самі речі в різних поняттях і бачити життя з самих різних точок зору. люди, які намагаються спілкуватися "літературно" і "правильно" на ділі просто обмежують себе.
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2011, 03:13
Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:01
так "датись взнаки" це і є "запам'ятатись", "відкластись у пам'яті", "стати важливою віхою (позначкою, знаком) на вашому життєвому шляху", "стати важливим етапом у вашому житті", "вплинути на вас", "привернути вашу увагу", "зацікавити вас", "зачепити вас", "зворушити вас" і т.д.
Ви можете навести приклади реченнь, де цей вираз має ті значення, які я виделив, будь ласка?

Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:01
відмітитись = позначитись
Хм... А я думал, що "відмітитись" - це залишити якусь мітку, грубо кажучи, а "позначитись" - це вплинути.

Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:01
люди можуть створити безліч подібних перлів
Подібних до чого? Я маю на увазі, де був приклад перла?

Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:01
переформульовувати одні й ті самі речі в різних поняттях і бачити життя з самих різних точок зору
Це можна роботи на базі будь-якої форми мови, якою ти володієш, треба, щоб до цього схильність була.

Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2011, 03:17
Цитата: From_Odessa от апреля  9, 2011, 03:13
Це можна роботи на базі будь-якої форми мови, якою ти володієш, треба, щоб до цього схильність була.
Хоча я дарма так абсолютизував. Це я взяв власний приклад та приклад свого друга. Можливо, це стосується не всіх мов, не всіх їхніх форм, не всі вони накладають такі психологічні якості на носія, який міг би мати до цього схильність. Хоча деякі речі у книжках дають мені привід думати, що все же таки ймовірно, що це стосується як мінімум багатьох мов, а то й усіх. Але точно не знаю - немає даних.
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 9, 2011, 03:25
Цитата: From_Odessa от апреля  9, 2011, 03:13
Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:01
так "датись взнаки" це і є "запам'ятатись", "відкластись у пам'яті", "стати важливою віхою (позначкою, знаком) на вашому життєвому шляху", "стати важливим етапом у вашому житті", "вплинути на вас", "привернути вашу увагу", "зацікавити вас", "зачепити вас", "зворушити вас" і т.д.
Ви можете навести приклади реченнь, де цей вираз має ті значення, які я виделив, будь ласка?

"Найбільше далися йому взнаки (запам'ятались, відклались у пам'яті, стали важливим етапом у його житті) два останні роки, згаяні на пошуки золота біля самого Полярного кола. (Джек Лондон)."

"Чому ж мені далася ти взнаки (мене ти зворушила), Що із лиця сльозу утерти мушу?"
(http://www.pisni.org.ua/songs/8176205.html)


Цитировать
Хм... А я думал, що "відмітитись" - це залишити якусь мітку, грубо кажучи, а "позначитись" - це вплинути.
і це теж

Цитировать
Подібних до чого? Я маю на увазі, де був приклад перла?
тобто різноманітних мовних конструкцій.


Цитировать
Це можна роботи на базі будь-якої форми мови, якою ти володієш, треба, щоб до цього схильність була.
схильність формується в дитинстві, зосередженням уваги дитини на багатстві мови і вільному її вживанні або дотриманні обмежених літературних норм. якщо людину з дитинства затюкають в цьому плані, як це часто роблять в "інтелігентних" сім'ях і в школі, то у неї і буде все життя на підсвідомості це обмеження (комплекс) сидіти. у спілкуванні таке одразу помітно - це як правило люди, яких нервує будь-яка нестандартна мовна конструкція (не обов'язково суржик, але така яку вони не чули).
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2011, 03:31
Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:25
айбільше далися йому взнаки (запам'ятались, відклались у пам'яті, стали важливим етапом у його житті) два останні роки, згаяні на пошуки золота біля самого Полярного кола. (Джек Лондон).
Щось я там значення "стати важливим етапом в житті" все ж не бачу... Все інше - згоден, дякую )

Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:25
схильність формується в дитинстві, зосередженням уваги дитини на багатстві мови і вільному її вживанні або дотриманні обмежених літературних норм. якщо людину з дитинства затюкають в цьому плані, як це часто роблять в "інтелігентних" сім'ях і в школі, то у неї і буде все життя на підсвідомості це обмеження (комплекс) сидіти.
Можливо Ви праві в тому, що це треба стимулювати. Мене не так, щоб особливо обмежували, на рівні школи тільки, але ніхто не стимулював. В мене це само проявилося, але це, скоріш за все, особиста риса, що не так часто зустрічається.
Треба подумати.
От тільки в чьому я точно не впевнений, що цей процес має бути "вивченням суржика". Стимулюванням такого ставлення до мово - то да.
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 9, 2011, 03:37
Цитата: From_Odessa от апреля  9, 2011, 03:31
Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:25
Найбільше далися йому взнаки (запам'ятались, відклались у пам'яті, стали важливим етапом у його житті) два останні роки, згаяні на пошуки золота біля самого Полярного кола. (Джек Лондон).
Щось я там значення "стати важливим етапом в житті" все ж не бачу... Все інше - згоден, дякую )
тут словосполучення "даватися взнаки" несе кілька значень. або тут мається на увазі, що ці 2 роки відклалися в його пам'яті (запам'ятались, гіркий досвід etc.) або вплинули на його життя і здоров'я (навіть якщо він про це не пам'ятає і не задумується) або і те і інше одночасно.

Цитировать
От тільки в чьому я точно не впевнений, що цей процес має бути "вивченням суржика". Стимулюванням такого ставлення до мово - то да.
так мабуть це швидше майстерне володіння тими мовними конструкціями, які вам дає дана конкретна мова, а інколи можете запозичувати щось і з інших мов (а це вже суржик). ви не повинні боятись їх вільно комбінувати, ви не повинні навіть задумуватись над тим, що ви це робите. якщо вдало зробите - ніхто й не помітить, це і є майстерність і володіння мовою імхо.
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2011, 03:46
Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:37
тут словосполучення "даватися взнаки" несе кілька значень. або тут мається на увазі, що ці 2 роки відклалися в його пам'яті (запам'ятались, гіркий досвід etc.) або вплинули на його життя і здоров'я (навіть якщо він про це не пам'ятає і не задумується) або і те і інше одночасно.
Може, контекст важливий?

Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:37
або вплинули на його життя і здоров'я (навіть якщо він про це не пам'ятає і не задумується)
А мені здається, що це не значення "стати важливим етапом у житті", саме у такому контексті, який можна побачити в рамках цієї цитати.

Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:37
а ще ви не повинні боятись їх вільно комбінувати, ви не повинні навіть задумуватись над тим, що ви це робите. якщо вдало зробите - ніхто й не помітить.
Я не думаю, що, по-перше, взагалі замислюватися не варто. Бо мова - це річ, що дуже сильно впливає на людей. Тому інколи треба контролювати процес, щоб розуміти, чи варто саме зараз, саме тут, саме з цими людьми (або людиною) говорити саме так. По-друге, не думаю, що будь-якого разу, коли Ви вдало зробите таке, на це ніхто не зверне уваги - навпаки, іноді це може дуже сильно увагу привернути :) А частіше - не так значно, але привернути.

А ось комбінувати і робити з мовою, що хочеться - так. Я навіть не можу зрозуміти внутрішньо, чому б це не робити :) Ні, я розумію, чому людина так може думати/відчувати, я маю на увазі, що в мене такого міцного блока немає. Якись є, але, мабуть, це дещо інший.

Цитата: From_Odessa от апреля  9, 2011, 00:29
Мы поклонники лингвистики, потому мы:

а) Не знаем о том, как "правильно только так и не иначе".
б) Не считаем, что туда, куда носитель может пойти, должны стоять какие-то границы.


Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2011, 03:47
Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:37
ніхто й не помітить, це і є майстерність і володіння мовою імхо.
Та ну ) Не звужуйте так :) Майстерність - це й коли помітять :) Є й те, й інше )
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 9, 2011, 03:57
Цитата: From_Odessa от апреля  9, 2011, 03:46
Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:37
тут словосполучення "даватися взнаки" несе кілька значень. або тут мається на увазі, що ці 2 роки відклалися в його пам'яті (запам'ятались, гіркий досвід etc.) або вплинули на його життя і здоров'я (навіть якщо він про це не пам'ятає і не задумується) або і те і інше одночасно.
Може, контекст важливий?

Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:37
або вплинули на його життя і здоров'я (навіть якщо він про це не пам'ятає і не задумується)
А мені здається, що це не значення "стати важливим етапом у житті", саме у такому контексті, який можна побачити в рамках цієї цитати.
мабуть ви праві :-)
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2011, 03:59
Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 03:57
мабуть ви праві
Це Ви дійсно згодні, або я Вам набрид? :green:
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 9, 2011, 12:19
Цитата: From_Odessa от апреля  9, 2011, 03:59
Це Ви дійсно згодні, або я Вам набрид? :green:
дійсно.  :)
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: Kern_Nata от апреля 11, 2011, 10:08
Цитата: hodzha от апреля  9, 2011, 12:19
дійсно.  :)
дійсно набрид чи дійсно згоден? ;)
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 11, 2011, 11:26
дійсно згоден  :)
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: Drundia от апреля 11, 2011, 15:45
Насправді згоден, чи це відповідь з ґречності?
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 11, 2011, 16:12
з ґречності не буду вам відповідати.  :)
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: From_Odessa от апреля 11, 2011, 16:12
А що таке "гречність"? Ввічлевість?
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 11, 2011, 16:16
Цитата: From_Odessa от апреля 11, 2011, 16:12
А що таке "гречність"? Ввічлевість?

саме так.

p.s. до речі цікаво "ввічливість" - це від словосполуч. "в вічі" ("в глаза")?
p.p.s. а от стосовно слова "гречно" спадають на думку два варіанти - "грек" і "грішно"
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: Drundia от апреля 11, 2011, 16:42
Цитата: hodzha от апреля 11, 2011, 16:12
з ґречності не буду вам відповідати.  :)
Тре' було лише смайлик ставити :)
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: abecadło от апреля 11, 2011, 16:50
Цитата: hodzha от апреля 11, 2011, 16:16
а от стосовно слова "гречно" спадають на думку два варіанти - "грек" і "грішно"
Пошукав у етимологічному словнику.
"Ґречний" (grzeczny) запозичено з польської мови. В польській утворилось внаслідок злиття виразу "k rzeczy" - "до речі".
"Доречний" - українська калька того самого виразу.
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: hodzha от апреля 11, 2011, 17:02
Цитата: abecadlo от апреля 11, 2011, 16:50
"Ґречний" (grzeczny) запозичено з польської мови. В польській утворилось внаслідок злиття виразу "k rzeczy" - "до речі".
спасибі!

Цитировать
"Доречний" - українська калька того самого виразу.
чому зразу калька?
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: abecadło от апреля 11, 2011, 17:31
Цитата: hodzha от апреля 11, 2011, 17:02
чому зразу калька?
Не знаю, так пише у словнику :)
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: Drundia от апреля 11, 2011, 19:17
Цитата: abecadlo от апреля 11, 2011, 17:31Не знаю, так пише у словнику :)
[grammarnazi]написано[/grammarnazi]
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: abecadło от апреля 11, 2011, 19:20
Цитата: Drundia от апреля 11, 2011, 19:17
Цитата: abecadlo от апреля 11, 2011, 17:31Не знаю, так пише у словнику :)
[grammarnazi]написано[/grammarnazi]
галицизм :)
Название: Вираз "датись в знаки"
Отправлено: Python от апреля 18, 2011, 15:24
Цитироватьp.s. до речі цікаво "ввічливість" - це від словосполуч. "в вічі" ("в глаза")?
Часто доводилось чути таку версію, у т. ч. і в мовознавчихпередачах українського радіо. Особисто у мене вона викликає сумнів —надто вже відгонить народною етимологією. Я б звернув увагу на схожість українського «ввічливий» та російського «вежливый».