Хочу учить норвежский. Какой из двух вариаций лучше выбрать? На каком говорят в городах, в Осло? Каой популярнее и какой разговорным является?
Букмол же вроде бы — 85% населения, а нюношк — 15%.
Букмол более приближен к восточным диалектам, а нюноск - к западным. На букмоле, без сомнения, говорит большее количество человек.
Цитировать27% of the Norwegian municipalities have declared Nynorsk as their official language form, and these comprise about 12% of the Norwegian population. Nynorsk is the majority form of the four counties Rogaland, Hordaland, Sogn og Fjordane and Møre og Romsdal, which together comprise the region of Western Norway
ЦитироватьEach municipality can declare one of the two languages as its official language, or it can remain "language neutral". 27% of the municipalities making up 12% of the population have declared Nynorsk as their official language while 40% have chosen Bokmål. The main language used in primary schools normally follows the official language of its municipality, and is decided by referendum within the local school district. The number of school districts and pupils using primarily Nynorsk has decreased since the top in the 1940s, even in Nynorsk municipalities. As of 2008[update], 13.4% of pupils in primary school are taught in Nynorsk.
ЦитироватьThe prevailing regions for Nynorsk are the western counties of Rogaland, Hordaland, Sogn og Fjordane and Møre og Romsdal, in addition to the western/northern parts of Oppland, Buskerud, Telemark, Aust- and Vest-Agder, where an estimated 50% of the population writes Nynorsk. The usage in the rest of Norway, including the major cities and urban areas in the above stated areas, is scarce.
В общем, я учу Bokmål и Вам советую
Цитата: Alea от марта 25, 2011, 13:24
Букмол более приближен к восточным диалектам, а нюноск - к западным. На букмоле, без сомнения, говорит большее количество человек.
Да, это так, но по моему разумению это подробности. А решающим аргументом по-моему является факт, что подавляющее большинство произведений норвежской классики написаны на букмоле. Так что я тоже изучал бы букмол, если бы я решил учить норвежский. (Пока не приходится, благодаря знаний датского и так почти все понимаю)
ЦитироватьДа, это так, но по моему разумению это подробности.
Ну, наверное, и нюноск может быть нужен начинающему изучать норвежский, если человек хочет жить где-нибудь в в Ругаланне, и в первую очередь ему нужен разговорный язык.
Хотя, я бы и для таких целей выбрала букмол, все-таки и его поймут ;)
Учите Ословский диалект, оно Вам пригодится больше всего
а есть какие-либо русско-язычные пособия по норвежскому? Т.е. по букмолскому?
Кстати, а диалект Ослов - это букмол или нюношк?
P.S. Немного не понял две вещи:
1. r в норвежском как русская или английская? Заметил, в слове har r произносится как в английком, а в er (как руская, причём мягкая - эрь). Это так?
2. В норвежском такая я же интонация как в шведском, когда разные соглаги в слове произносятся с разной высотой?
Цитата: dagege от
диалект Ослов - это букмол
:yes:
Цитата: dagege от
В норвежском такая же интонация, как в шведском
почти :yes:
Цитироватьпочти
Я почему и спросил. Например, в слове
heter слабо чувствуется шведскость, скорее одним тоном и высотой. А удвоенные
kk -
ikke, snakker - как раз первый слог произносится выше, чем последующий.
Цитата: dagege от марта 26, 2011, 13:05
r в норвежском как русская или английская? Заметил, в слове har r произносится как в английком, а в er (как руская, причём мягкая - эрь). Это так?
Так regn писал об этом:
Цитата: regn от февраля 14, 2009, 17:07
3) в шведском и норвежском языке r осталось переднеязычным в литературной норме и в большинстве диалектов! В южных областях под влиянием датского и датско-шведских переходных говоров в некоторых шведских и норвежских диалектах наблюдается произношение увулярного R. По секрету :tss: скажу, что оно не совсем такое, как в датском, так как после гласного часто не (!) вокализируется: regn [Rεŋn], ärligt [`εRlit]. То, что вы слышите на YouTube - это, вероятно, сигнализирует о том, что говорит швед с юга, например, из Skåne;
4) старое сочетание rð развилось обычно в L, но в шведском и норвежском по диалектам употребляется флэп, как японское R. там он называется толстое L: klär [kɾˡæ:r];
5) вокализация r наблюдается в шведском и норвежском во многих диалектах и в литературном (!) языке перед t, d, n, l, s, причем последние приобретают ретрофлексную артикуляцию: bord [bu:ɖ], örn [ɶ:ɳ], kors [kɔʂ:]. В диалектах с увулярным R такое явление не встречается.
Вот и все ;up: :eat:
Никто из норвежцев не говорит на букмоле и нюношке в чистом виде - литературные нормы достаточно условны и границы между языками очень размыты. Учебники и грамматики нюношка довольно редки, так что в любом случае следует учить букмол, если, конечно, вы не живёте в Норвегии, кроме того, в любом посолии букмола есть элементы нюношка.
Цитата: Leo от апреля 20, 2011, 01:46
в любом посолии букмола есть элементы нюношка
Что такое посолие?
Цитата: Leo от апреля 20, 2011, 01:46
Учебники и грамматики нюношка довольно редки
Как же эти норвеги выкручиваются? Это ж государственный язык.
Цитата: piton от апреля 20, 2011, 10:23
Как же эти норвеги выкручиваются? Это ж государственный язык.
Может быть, Лео имел в виду пособия для иностранцев? Потому что школьных учебников, грамматик, словарей и т.п. по нюношку хватает.
Цитата: Leo от апреля 20, 2011, 01:46
литературные нормы достаточно условны и границы между языками очень размыты.
И это не так. Литературные нормы, особенно в нюношке, весьма жёсткие.
Цитата: Евгений от апреля 20, 2011, 08:48
Цитата: Leo от апреля 20, 2011, 01:46
в любом посолии букмола есть элементы нюношка
Что такое посолие?
Золотое правило - если появляется незнакомое слово - см. на соседние клавиши в клавиатуре - что-нить да получится :)
Цитата: piton от апреля 20, 2011, 10:23
Цитата: Leo от апреля 20, 2011, 01:46
Учебники и грамматики нюношка довольно редки
Как же эти норвеги выкручиваются? Это ж государственный язык.
Да, конечно имеются в виду те, что не на ни одном из норвежских
Цитата: Евгений от апреля 20, 2011, 11:01
Цитата: Leo от апреля 20, 2011, 01:46
литературные нормы достаточно условны и границы между языками очень размыты.
И это не так. Литературные нормы, особенно в нюношке, весьма жёсткие.
И это не так - в лит. произведениях успешно сосуществуют обороты, присущие более как одному варианту, так и другому. Лишь единицы пишут пуристически.
Помню учительница норвежского на курсах, давала не только букмол и нюношк, но и даже элементы норвежского-саамского, объясняя, что это тоже относится к культуре страны :)
Хотя учебники Morn ! на первом году и Ett år i Norge на втором, были явно букмолские (иначе было бы (Ei år i Noreg :) )
Пардон, не Ett år i Norge , а Et år i Norge :)
Ну и уж не Ei år i Noreg, а Eitt år i Noreg :) :)
Гамсун и Ибсен на каком наречии писали?
(Другой классики особо в Норвегии и нет).
Цитата: Damaskin от апреля 20, 2011, 20:11
Гамсун и Ибсен на каком наречии писали?
(Другой классики особо в Норвегии и нет).
ЦитироватьДо начала XX века бо́льшая часть литературных произведений норвежских писателей была написана на языке, практически неотличимом от датского.
http://www.norge.ru/norsklitteratur_gen/
Цитата: Leo от апреля 20, 2011, 13:45
И это не так - в лит. произведениях успешно сосуществуют обороты, присущие более как одному варианту, так и другому. Лишь единицы пишут пуристически.
Ну не знаю, я ширпотреб не читаю, а в нормальной литературе всё вполне строго. Редкие ляпы подвергаются публичному осмеянию в газетах.
Цитата: Leo от апреля 20, 2011, 13:45
в лит. произведениях успешно сосуществуют обороты, присущие более как одному варианту, так и другому
Различные варианты сосуществуют в пределах одной нормы — радикальные, консервативные, нейтральные и т.п. В букмоле недавно все варианты официально уравняли в правах.
Цитата: Евгений от апреля 21, 2011, 00:40
Цитата: Leo от апреля 20, 2011, 13:45
в лит. произведениях успешно сосуществуют обороты, присущие более как одному варианту, так и другому
Различные варианты сосуществуют в пределах одной нормы — радикальные, консервативные, нейтральные и т.п. В букмоле недавно все варианты официально уравняли в правах.
Вот, что говорит всеми нами любимая серия книг:
Цитата: Leo от апреля 21, 2011, 01:32
Вот, что говорит всеми нами любимая серия книг:
Я это читал, спасибо.
Резюмируя будем считать, что нужно, по возможности, учить оба варианта, а разговаривая с конкретным норвежцем, подстраиваться под его язык. :)
С другой стороны, любопытно, почему датский язык так пагубно повлиял именно на норвежский, образовав суржик-букмол. Вследствие чего изначально близкие норвежскому исландский и фарерский языки в худшей ситуации избежали такой судьбы ?
Цитата: Leo от апреля 21, 2011, 13:51
Вследствие чего изначально близкие норвежскому исландский и фарерский языки в худшей ситуации избежали такой судьбы ?
Кому нужны были в средневековье Исландия и Фарёры, до которых на корабле месяц плыть? А Норвегия — вот она, рядом.
Не наблюдается ли в нюнорске некая бедность стилистики?
Ну, когда коронованные особы и простолюдины в произведениях говорят на одном языке, например.
Нехватку выражений можно всегда дополнить из букмола. Вообще я бы не сказал, чтобы именно на нюношке было много литературы.
Цитата: piton от апреля 21, 2011, 17:46
Не наблюдается ли в нюнорске некая бедность стилистики?
Ну, когда коронованные особы и простолюдины в произведениях говорят на одном языке, например.
В каком-то смысле неразвитость стилистической системы — общая черта обоих норвежских языков, большой разницы между бм и нн тут нет.
Цитата: Leo от апреля 21, 2011, 17:59
Нехватку выражений можно всегда дополнить из букмола
А запретов нет на такие заимствования? Типа, проклятый продантизм..
Цитата: piton от апреля 21, 2011, 18:53
Цитата: Leo от апреля 21, 2011, 17:59
Нехватку выражений можно всегда дополнить из букмола
А запретов нет на такие заимствования? Типа, проклятый продантизм..
Думаю, что средний норвежец можно на 100 % и не знать, какое из употребляемых им слов к какому норвежскому языку относится.
Цитата: Leo от апреля 21, 2011, 18:57
Думаю, что средний норвежец можно на 100 % и не знать, какое из употребляемых им слов к какому норвежскому языку относится.
Странно. Думал, что литературные варианты должны быть очень затруднительнозваимопонятны, если судить о времени разбегания их основ.
Цитата: piton от апреля 22, 2011, 22:32
Думал, что литературные варианты должны быть очень затруднительнозваимопонятны
Взаимопонимание 99,9%.
Цитата: Евгений от апреля 22, 2011, 22:45
Взаимопонимание 99,9%.
Это следствие норвежского образования, или изучающий язык иностранец также будет всё понимать?
Цитата: piton от апреля 22, 2011, 22:51
Это следствие норвежского образования, или изучающий язык иностранец также будет всё понимать?
Иностранец будет понимать, скажем, 80%. А через пару десятков страниц — те же 99.
Цитата: piton от апреля 22, 2011, 22:32
Цитата: Leo от апреля 21, 2011, 18:57
Думаю, что средний норвежец можно на 100 % и не знать, какое из употребляемых им слов к какому норвежскому языку относится.
Странно. Думал, что литературные варианты должны быть очень затруднительнозваимопонятны, если судить о времени разбегания их основ.
В иных диалектах взаимопонимание тоже затруднено.
Евгений, а вы изучали нюношк в его "чистом" виде ?
Цитата: Leo от апреля 23, 2011, 10:11
Евгений, а вы изучали нюношк в его "чистом" виде ?
Был семестровый курс.
Цитата: Евгений от апреля 23, 2011, 10:58
Цитата: Leo от апреля 23, 2011, 10:11
Евгений, а вы изучали нюношк в его "чистом" виде ?
Был семестровый курс.
"Родноязычный" вёл ?