Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: Юрій от февраля 28, 2011, 15:08

Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Юрій от февраля 28, 2011, 15:08
вышестоящий
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Python от февраля 28, 2011, 16:11
Можна перекласти як «вищий», але слід мати на увазі, що це слово має широкий діапазон значень, тому може потребувати уточнення.
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: DarkMax2 от мая 30, 2011, 03:26
вищестоящий нібито десь бачив
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Python от мая 30, 2011, 03:32
Тоді вже, мабуть, «вищестоячий». Суфікс -ащ/-ящ, хоча й присутній у деяких словах (путящий, ледащо та ін.), не є активним засобом словотвору.
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: DarkMax2 от мая 30, 2011, 03:37
Я ж не раджу слово. Просто бачив.
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Swet_lana от декабря 21, 2013, 22:28
Цікаво, а як перекласти українською слово "фричество"?

Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: DarkMax2 от декабря 21, 2013, 22:31
Цитата: Swet_lana от декабря 21, 2013, 22:28
Цікаво, а як перекласти українською слово "фричество"?
фриччина?
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Swet_lana от декабря 21, 2013, 22:32
О, гарне слово! Я б сама не додумалась.
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: DarkMax2 от декабря 21, 2013, 22:32
Або фрикування.
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Swet_lana от декабря 31, 2013, 22:23
Усіх з новим роком!
Розрізаючи тортик, задумалася, як сказати українською "торт пропитался". Сиджу, перебираю в голові варіанти...
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 22:36
Цитата: Swet_lana от декабря 31, 2013, 22:23
Усіх з новим роком!

Ну от. А мені не вірили, що в Верхніх Землях Новый рок кожний рік відзначають. ;D
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Swet_lana от декабря 31, 2013, 22:37
Тепер  ви, Волігере, незрозуміло висловлюєтесь...  :)
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 22:39
Цитата: Swet_lana от декабря 31, 2013, 22:37
Тепер  ви, Волігере, незрозуміло висловлюєтесь...  :)

Що ж там незрозумілого? Усе ясно, як божий день. :yes:
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Swet_lana от декабря 31, 2013, 22:40
Мабуть, я забагато випила...
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Python от декабря 31, 2013, 22:43
Я б, мабуть, вибрав обхідний варіант: «торт увібрав (щось)» = «торт пропитался (чем-то)».  А ось безвідносно того, що́ він у себе ввібрав... «Просякнувся» точно не звучить, «просочився» — трохи краще, але двозначність цього слова наводить на думку, що сам торт перейшов у рідкий стан і кудись просочився.
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Swet_lana от декабря 31, 2013, 22:46
Отож і я прямо завмерла на півслові... Просякнувся... висякався...  :green:
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 22:53
Цитата: Swet_lana от декабря 31, 2013, 22:40
Мабуть, я забагато випила...

А я от не п'ю. :tss:
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Swet_lana от декабря 31, 2013, 22:56
Та ви шо?!
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 31, 2013, 22:58
Цитата: Swet_lana от декабря 31, 2013, 22:56
Та ви шо?!

Не маю фізичної спроміжності спроможності. :tss: ;D
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Swet_lana от декабря 31, 2013, 23:01
Бєдний, бєдний Робін!
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Джереми от января 1, 2014, 00:10
Цитата: Swet_lana от декабря 31, 2013, 22:46
Отож і я прямо завмерла на півслові... Просякнувся... висякався...  :green:
Просяк, просякннув (чим), набрався (чого? чим?), всотав у себе (що?), напився (чого?). Нічого страшнОго! У нас на капусту кажуть "устялася" (пустила сік).
...................................................................
З Новим Роком, Україно!!
Де горілка? На столі?
Наливаймо по чарчині,
По такусінькій малій!
Напиваймось та не дуже,
Попереду - купа свят,
Хто не встиг, той надолужить,
Завітають брат та сват,
Шурин, тесть, свояк, зовиця,
Вуйко, стрийко та дідусь,
Кум та кумця білолиця,
Отоді вже й я нап'юсь!
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: oveka от января 1, 2014, 00:24
Плачинда просоталася.
Слід більше брати, то й думка розкута.
Будьте дужі в Новому Годі!!!
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Swet_lana от января 1, 2014, 00:41
З Новим роком!
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: oveka от января 1, 2014, 11:09
Всі встали - Всім щасливого Нового Року!
Наша капуста рясніше всцикається при дрібці солі.
А про лагомину - дивлячись що підкреслювати.
Якщо з коньяком та кремом, то ся наситив.
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Wolliger Mensch от января 1, 2014, 11:26
Цитата: oveka от января  1, 2014, 11:09
Всі встали - Всім щасливого Нового Року!
Наша капуста рясніше всцикається при дрібці солі.
А про лагомину - дивлячись що підкреслювати.
Якщо з коньяком та кремом, то ся наситив.

Закон Вакернагеля действует лишь в галицких и крайних юго-западных говорах (АУМ 2, №248). Причём, по той же границе проходит и редукция -ся > -сь (т. е., она возможна лишь вне зоны свободного ся).
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: oveka от января 1, 2014, 11:36
Добре. Торт наситився, до столу!
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Swet_lana от января 1, 2014, 12:40
Цитата: oveka от января  1, 2014, 00:24
Плачинда просоталася.
Слід більше брати, то й думка розкута.

А що, тепер уже слово торт не вживають? Тільки мольдавське сльово пльачинда?

ЦитироватьДобре. Торт наситився, до столу!
То не торт наситився, то ми переїли!
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: oveka от января 1, 2014, 13:23
А мені здавалось, що плачинда з витоків Дніпра. Тобто піцца.
Название: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Джереми от января 1, 2014, 13:46
Цитата: oveka от января  1, 2014, 13:23
А мені здавалось, що плачинда з витоків Дніпра. Тобто піцца.
Волоське, однозначно. Plăcintă плечинте від лат. placenta, тобто "перетинка, тоненьке". У нас їх пекли, але так не називали, але сусідка з іншого району сказала, що це і є "плачинди". У нас це дуже тонко розкатаний чималий пиріжок, частіше з кабаком або картоплею.
Название: От: Допоможіть перекласти на українську мову
Отправлено: Волод от марта 2, 2023, 14:57
Цитата: Swet_lana от декабря 31, 2013, 22:23Розрізаючи тортик, задумалася, як сказати українською "торт пропитался". Сиджу, перебираю в голові варіанти...

Шануючи пасив і зворотні дієслова, дехто може сказати навіть: «крем ввібрався».
Бо «торт ввібрав» звучить занадто просто.