Когда проверяю этимологию некоторых слов в этимологическом словаре В. Махека, иногда попадаю на родственные украинские слова. Сразу скажу, что не понимаю украинский (скорее, понимаю частично благодаря знанию русского), но мне интересно действительно ли они существуют и насколько употребительны.
1) Написано: pol. kłamać, klam ( > ukr. ), т. е. есть какое-то украинское слово, родственное польскому и словацкому klam (обман, заблуждение) и словацкому klamať (обманывать) и польскому kłamać. Какое это слово? клам ? Глагол кламати (обманывать ? лгать ?) есть?
2) Махек говорит об украинском глаголе dzobaty (дзобати ? ), родственном словацкому ďobať (клевать). Есть такой глагол?
1) не знаю,
2) дзьобати (http://lingvo.yandex.ru/%D0%B4%D0%B7%D1%8C%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D1%82%D0%B8/%D1%81%20%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)
1) Зі схожих слів згадується лише клямка (рос. защелка). Не знаю, чи пов'язане воно з польським kłam.
Клам?ніколи не чув,дзьобати є
Цитата: SIVERION от февраля 21, 2011, 20:33
Клам?ніколи не чув,дзьобати є
Понял. Не знаю, что имел ввиду Махек, но он не выписал слово в транслитерации. Хорошо, нет этого слова, так нет.
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2011, 14:15
1) Написано: pol. kłamać, klam ( > ukr. ), т. е. есть какое-то украинское слово, родственное польскому и словацкому klam (обман, заблуждение) и словацкому klamať (обманывать) и польскому kłamać. Какое это слово? клам ? Глагол кламати (обманывать ? лгать ?) есть?
В современном литературном украинском нет слов с такими корнями.
В западноукраинских диалектах есть слово
кламство.
http://galsite.at.ua/publ/zakhidnoukrajinskij_slovnik/6-1-0-444
Его же один раз в 17в. употребил украинский поэт Величковский.
http://izbornyk.org.ua/velych/vel05.htm
http://izbornyk.org.ua/velych/vel16.htm
В 19в. в западноукраинском варианте украинского лит.языка были слова
клам, кламати, кламало, кламство, окламник.
Иногда они и сейчас встречаются.
Очень интересно :) Спасибо за информацию.
В украинском существует слово гожий (hožyj) со значением целый или что-то в этом роде? Вацлав Махек приводит его как слово, родственное чешскому hezky.
ЦитироватьВ украинском существует слово гожий (hožyj) со значением целый
Слово «гожий» є, але значення «цілий» у нього нема.
http://ridnamova.org/slovnyk_synonimiv_karavanskogo/page/gojyy.7518/
Цитата: Python от мая 3, 2011, 17:48
ЦитироватьВ украинском существует слово гожий (hožyj) со значением целый
Слово «гожий» є, але значення «цілий» у нього нема.
http://ridnamova.org/slovnyk_synonimiv_karavanskogo/page/gojyy.7518/
Спасибо за ссылку. Так даже лучше, значение ближе к hezký.
есть в украинском название птицы(ц) - кучохвостур ?
Цитата: Ion Bors от августа 12, 2013, 23:13
есть в украинском название птицы(ц) - кучохвостур ?
Нема :no:
Цитата: LUTS от августа 12, 2013, 23:15
Цитата: Ion Bors от августа 12, 2013, 23:13
есть в украинском название птицы(ц) - кучохвостур ?
Нема :no:
Спасибо!сорока на рум. коцофанэ - выводят от кучохвостур
http://dexonline.ro/definitie/coțofană (http://dexonline.ro/definitie/co%C8%9Bofan%C4%83)
в народе говорят в шутку хоцо+фанэ - воро(вать)+фанэ
Так это скорее «куцохвостик», а не «кучохвостур». Возможно, это какое-то узколокальное слово, например, буковинское.
Имеющий обрезанный или короткий хвост. О птице такое можно сказать.
Цитата: Ion Bors от августа 12, 2013, 23:39
кучохвостур
я ошибся между кириллицей и латиницей
кучохвостип (kucohvostyp)
Цитата: engelseziekte от августа 13, 2013, 00:04
Имеющий обрезанный или короткий хвост. О птице такое можно сказать.
Цитата: LUTS от августа 13, 2013, 00:05
Цитата: Ion Bors от августа 12, 2013, 23:47
Цитата: engelseziekte от августа 12, 2013, 23:44
«куцохвостик»
это обрезанный или кучный хвост?
короткий
engelseziekte, LUTS
Спасибо!у сороки тонкий хвост - относительно подходит
Хвіст у сороки точно не куций.
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2011, 14:15
Когда проверяю этимологию некоторых слов в этимологическом словаре В. Махека, иногда попадаю на родственные украинские слова. Сразу скажу, что не понимаю украинский (скорее, понимаю частично благодаря знанию русского), но мне интересно действительно ли они существуют и насколько употребительны.
1) Написано: pol. kłamać, klam ( > ukr. ), т. е. есть какое-то украинское слово, родственное польскому и словацкому klam (обман, заблуждение) и словацкому klamať (обманывать) и польскому kłamać. Какое это слово? клам ? Глагол кламати (обманывать ? лгать ?) есть?
2) Махек говорит об украинском глаголе dzobaty (дзобати ? ), родственном словацкому ďobať (клевать). Есть такой глагол?
Кламати — брехати
Кламливий — брехливий, облудний, несправедливий
Кламство — неправда, брехня, наклеп, обмова
Кламця — наклепник, брехун
Прокламація? ::) Може звідси корінь?
Latina
Цитироватьcalumnia, ae f [одного корня с calvor]
1) клевета, оговор, навет: inimicorum calumnia C по навету врагов; calumniam coercere C карать за клевету;
2) коварство, козий: calumnia dicendi tempus eximere C злонамеренно затягивать свою речь, чтобы сорвать заседание (вид обструкции);
3) юр. ложное обвинение, клеветничество: calumniam jurare C присягать в справедливости (ложного) обвинения; calumniam ferre C быть объявленным (оказаться) клеветником; calumniam effugere C избегнуть обвинения в клевете;
4) извращение, превратное толкование (Arcesilae C): c. timoris C самооклеветание из (ложного) страха; nimia contra se c. Q чрезмерная требовательность к себе, преувеличенное самобичевание.
Цитироватьcalvor
calvor, —, calvi
1) depon. изворачиваться, прибегать к увёрткам LXIIT ap. Dig; вводить в заблуждение, обманывать (semet Acc): sopor manus calvitur Pl сон сковывает руки, т. е. не даёт работать;
2) pass. обманываться, заблуждаться (vocis similitudine Pac).
ЦитироватьPolish
kalumnia
Etymology
From Latin calumnia
ЦитироватьEnglish
calumny
Etymology
Middle French calomnie, from Latin calumnia ("slander"), perhaps from calvor ("I deceive").
Цитироватьклевета́
...
Комментарии Трубачева: [Сближение с диал. клева́ть "дразнить" см. у Трубачева (ВСЯ, 2, 1957, стр. 38). Топоров (КСИС, 25, 1958, стр. 74 и сл.) считает, что найти этимологию этого слова в слав. языках невозможно и поэтому сближает его с лат. calumnia -- то же, саlvоr "обманываю", тох. klāw- "объявлять". -- Т.]
Цитата: Ion Bors от октября 7, 2013, 09:53
Цитироватьклевета́
...
Комментарии Трубачева: [Сближение с диал. клева́ть "дразнить" см. у Трубачева (ВСЯ, 2, 1957, стр. 38). Топоров (КСИС, 25, 1958, стр. 74 и сл.) считает, что найти этимологию этого слова в слав. языках невозможно и поэтому сближает его с лат. calumnia -- то же, саlvоr "обманываю", тох. klāw- "объявлять". -- Т.]
Клевета — народное слово лишь в чешскословацком ареале. В старославянском — чехизм. В остальных славянских языках либо из старославянского, либо из русского, причём, в отличие от чешскословацкой зоны — только в переносном значении «наговор» (что дополнительно указывает на книжное происхождение).
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2014, 20:21
А "марно" - это "зря, тщетно".
Это слово родственно болгарскому мор (падёж) или санскритскому
मरण (https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%B0%E0%A4%A3#Sanskrit) (
maraṇa, смерть)? Если мор не родственно, какие когнаты есть в других славянских языках?
Вспоминается еще с.-хр. марити, но оно означает заботиться (о чем-нибудь), значительная разница в значении... Оно наверное не связано с этим словом?
Цитата: Ellidi от февраля 18, 2014, 23:04
Вспоминается еще с.-хр. марити, но оно означает заботиться (о чем-нибудь), значительная разница в значении... Оно наверное не связано с этим словом?
По украински: марити - бредить
Цитата: LUTS от февраля 18, 2014, 23:33
Цитата: Ellidi от февраля 18, 2014, 23:04
Вспоминается еще с.-хр. марити, но оно означает заботиться (о чем-нибудь), значительная разница в значении... Оно наверное не связано с этим словом?
По украински: марити - бредить
не обязательно
марити можно сказать и о человеке в гарячке и ком то кто сильно замечатлся
Марнувати-зря терять,зря тратить(не предметы,не деньги), змарнувати-упустить(не предметы), ти марнуєш час-ты зря теряешь/тратишь время, ти змарнуєш час-ты упустишь время,потеряешь время
Цитата: Pawlo от февраля 19, 2014, 01:58
Цитата: LUTS от февраля 18, 2014, 23:33
Цитата: Ellidi от февраля 18, 2014, 23:04
Вспоминается еще с.-хр. марити, но оно означает заботиться (о чем-нибудь), значительная разница в значении... Оно наверное не связано с этим словом?
По украински: марити - бредить
не обязательно
марити можно сказать и о человеке в гарячке и ком то кто сильно замечатлся
С точки зрения этимологии никакой разницы вообще.
Цитата: Pawlo от февраля 19, 2014, 01:58
Цитата: LUTS от февраля 18, 2014, 23:33
Цитата: Ellidi от февраля 18, 2014, 23:04
Вспоминается еще с.-хр. марити, но оно означает заботиться (о чем-нибудь), значительная разница в значении... Оно наверное не связано с этим словом?
По украински: марити - бредить
не обязательно
марити можно сказать и о человеке в гарячке и ком то кто сильно замечатлся
Словари два значения дают:
марити: 1) мечтать, грезить 2) бредить.
Цитата: Лукас от апреля 25, 2014, 18:52
Цитата: Pawlo от февраля 19, 2014, 01:58
Цитата: LUTS от февраля 18, 2014, 23:33
Цитата: Ellidi от февраля 18, 2014, 23:04
Вспоминается еще с.-хр. марити, но оно означает заботиться (о чем-нибудь), значительная разница в значении... Оно наверное не связано с этим словом?
По украински: марити - бредить
не обязательно
марити можно сказать и о человеке в гарячке и ком то кто сильно замечатлся
Словари два значения дают:
марити: 1) мечтать, грезить 2) бредить.
Для некоторых это будут даже три совершенно разных значения.
Мечтать и грезить для меня синонимы.
Цитата: Лукас от апреля 25, 2014, 18:54
Мечтать и грезить для меня синонимы.
А для меня грезить синоним в одних случаях к мечтать, а в других к бредить, следовательно для меня есть семантический мостик между мечать и бредить, хотя сопоставя рядом их, я уже не могу сказать, что они взаимозаменны по смыслу.
Цитата: SIVERION от февраля 19, 2014, 02:21
Марнувати-зря терять,зря тратить(не предметы,не деньги), змарнувати-упустить(не предметы), ти марнуєш час-ты зря теряешь/тратишь время, ти змарнуєш час-ты упустишь время,потеряешь время
marnować
Цитата: LUTS от апреля 25, 2014, 20:38
Цитата: Iskandar от апреля 25, 2014, 19:22
marnować
І?
Ото сє ѥ лѧдьскє слово, а ото жє ясно. Чисто бо украïньскоѭ би "напрасно" або жє "тъщетьно" було.
Цитата: Elischua от апреля 26, 2014, 22:06
Цитата: LUTS от апреля 25, 2014, 20:38
Цитата: Iskandar от апреля 25, 2014, 19:22
marnować
І?
Ото сє ѥ лѧдьскє слово, а ото жє ясно. Чисто бо украïньскоѭ би "напрасно" або жє "тъщетьно" було.
А разве оно не общеславянское?
Цитата: Лукас от апреля 26, 2014, 23:48
Цитата: Elischua от апреля 26, 2014, 22:06
Цитата: LUTS от апреля 25, 2014, 20:38
Цитата: Iskandar от апреля 25, 2014, 19:22
marnować
І?
Ото сє ѥ лѧдьскє слово, а ото жє ясно. Чисто бо украïньскоѭ би "напрасно" або жє "тъщетьно" було.
А разве оно не общеславянское?
Искандар гадаѥ, ожє лѧдьскє.
Цитата: Elischua от апреля 26, 2014, 23:55
Цитата: Лукас от апреля 26, 2014, 23:48
Цитата: Elischua от апреля 26, 2014, 22:06
Цитата: LUTS от апреля 25, 2014, 20:38
Цитата: Iskandar от апреля 25, 2014, 19:22
marnować
І?
Ото сє ѥ лѧдьскє слово, а ото жє ясно. Чисто бо украïньскоѭ би "напрасно" або жє "тъщетьно" було.
А разве оно не общеславянское?
Искандар гадаѥ, ожє лѧдьскє.
Та хай. Хіба лядьськє слово цє шось пугане? :??? Я пру цє казав.
Цитата: LUTS от апреля 27, 2014, 01:03
Цитата: Elischua от апреля 26, 2014, 23:55
Цитата: Лукас от апреля 26, 2014, 23:48
Цитата: Elischua от апреля 26, 2014, 22:06
Цитата: LUTS от апреля 25, 2014, 20:38
Цитата: Iskandar от апреля 25, 2014, 19:22
marnować
І?
Ото сє ѥ лѧдьскє слово, а ото жє ясно. Чисто бо украïньскоѭ би "напрасно" або жє "тъщетьно" було.
А разве оно не общеславянское?
Искандар гадаѥ, ожє лѧдьскє.
Та хай. Хіба лядьськє слово цє шось пугане? :??? Я пру цє казав.
А я про тє, ожє про мєнє слова hеи "марьновати" чи "марьнити" нє сѫть лѧдьскоѥ.
Слова «мара», «марєво», «марити» сѫть русьскоѥ, ѡд «мара» ѥ прикмєта «марьн», а далѣи ѡдприкмєтовє дѣло – «марьнити» - сє б'то «марьно дѣти», твар «марьновати» ѥ пак ширѵн на «-ова-».
В етімольогічному словнику Мельничуку нічого не сказано про те, що це нібито є польонізмом.
Мельничука?
Цитата: Kaze no oto от апреля 27, 2014, 01:46В етімольогічному словнику Мельничуку нічого не сказано про те, що це нібито є польонізмом.
Там це вказано тільки про найбільш пальоні польонізми.
Цитата: engelseziekte от апреля 27, 2014, 01:47
Цитата: Kaze no oto от апреля 27, 2014, 01:46В етімольогічному словнику Мельничуку нічого не сказано про те, що це нібито є польонізмом.
Там це вказано тільки про найбільш пальоні польонізми.
Цитата: engelseziekte от апреля 27, 2014, 01:47
Цитата: Kaze no oto от апреля 27, 2014, 01:46В етімольогічному словнику Мельничуку нічого не сказано про те, що це нібито є польонізмом.
Там це вказано тільки про найбільш пальоні польонізми.
Коли марьнити нѣ лѧдьщизна, то и навѡчьто иого иому там казати яко лѧдьщизнѫ?
Я про те, що він не показник.
До речі, передрікаю, що через кілька років форма, яку вжив Kaze no oto, буде єдиною правильною. Словник Мельничуку --- не визиває подиву тепер. Це фіаско, звичайно.
Дур.
Цитата: Sandar от апреля 27, 2014, 01:51До речі, передрікаю, що через кілька років
Сто? Двасто?
Тю, та я жартую. Просто такого багато стало останнїм часом.
А я й не помітив. Но це тенденція, однак.
Самє такого - имєна ѫ gen.sg. на -у?
Цитата: Kaze no oto от апреля 27, 2014, 02:02
А я й не помітив. Но це тенденція, однак.
А я впевнений, що Ви це зробили яко тролїнґ. :)
Цитата: Sandar от апреля 27, 2014, 02:05
А я впевнений, що Ви це зробили яко тролїнґ. :)
Тю, то чому? Мене вже поправляли з цього приводу :)
Цитата: Kaze no oto от апреля 27, 2014, 02:09
Цитата: Sandar от апреля 27, 2014, 02:05
А я впевнений, що Ви це зробили яко тролїнґ. :)
Тю, то чому? Мене вже поправляли з цього приводу :)
Ну, трудно вірити, що на таке годна інкарнація Марго. Думаю, Ви хотіли пошуткувати. :)
Хм, треба мені щось із собою зробити. Куди не зайду, скрізь поширюю охтоп і хлуд. Одпочину...
Пьрвь нежє ити, за собоѭ гладѣтє Ваш лишьнïи отвѣт – ѡн бо ѥ такожє флуд. ;)
Цитата: Elischua от апреля 27, 2014, 02:16
Пьрвь нежє ити, за собоѭ гладѣтє Вашє лишïи отвѣт – ѡн бо ѥ такожє флуд. ;)
Я здебільша Вас не розумію, коли пишете не російскою. Що значит "де ж пак?"
В унїверситетї, на радїо, на телебаченї, просто серед людисьок. В текстах.
Цитата: Sandar от апреля 27, 2014, 02:19
Цитата: Elischua от апреля 27, 2014, 02:16
Пьрвь нежє ити, за собоѭ гладѣтє Вашє лишïи отвѣт – ѡн бо ѥ такожє флуд. ;)
Я здебільша Вас не розумію, коли пишете не російскою. Що значит "де ж пак?"
В унїверситетї, на радїо, на телебаченї, просто серед людисьок. В текстах.
Сє мѣнить пътанѥ «Дє?» алє ис тѣньѭ сѫмьнєву та дивовання.
Цитата: Sandar от апреля 27, 2014, 02:19
Цитата: Elischua от апреля 27, 2014, 02:16
Пьрвь нежє ити, за собоѭ гладѣтє Ваш лишьнïи отвѣт – ѡн бо ѥ такожє флуд. ;)
Я здебільша Вас не розумію, коли пишете не російскою. Що значит "де ж пак?"
В унїверситетї, на радїо, на телебаченї, просто серед людисьок. В текстах.
Цитата: Elischua от апреля 27, 2014, 02:22
Цитата: Sandar от апреля 27, 2014, 02:19
Цитата: Elischua от апреля 27, 2014, 02:16
Пьрвь нежє ити, за собоѭ гладѣтє Вашє лишïи отвѣт – ѡн бо ѥ такожє флуд. ;)
Я здебільша Вас не розумію, коли пишете не російскою. Що значит "де ж пак?"
В унїверситетї, на радїо, на телебаченї, просто серед людисьок. В текстах.
Сє мѣнить пътанѥ «Дє?» алє ис тѣньѭ сѫмьнєву та дивовання.
Спасибі за поясненє. Зрештою, я ранїше вже говорив про таке явище. Як у мене заведено, я це робив не в ориґінальнїй темі, а в якій прийшлось. В темі про тролейбуси без рогів.
Цитата: Sandar от апреля 27, 2014, 02:11
Ну, трудно вірити, що на таке годна інкарнація Марго. Думаю, Ви хотіли пошуткувати.
Ви мене розкрили ;D
ЦитироватьЦілком слушним є зауваження акад. С.П. Обнорського про те, що поширення флексії -у в родовому однини іменників чоловічого роду, незважаючи на те, що воно почалося ще в найдавніші часи, відбувалося своєрідно в кожній із слов'янских мов, що на ґрунті кожної слов'янської мови назрівали норми закону, причому ці норми в окремих мовах протягом століть мінялися то в вужчий, то в ширший бік, у зв'язку з чим не можна вважати завершеним цей процес і досі.
Цитата: Sandar от апреля 27, 2014, 02:28
Цитата: Elischua от апреля 27, 2014, 02:22
Цитата: Sandar от апреля 27, 2014, 02:19
Цитата: Elischua от апреля 27, 2014, 02:16
Пьрвь нежє ити, за собоѭ гладѣтє Вашє лишïи отвѣт – ѡн бо ѥ такожє флуд. ;)
Я здебільша Вас не розумію, коли пишете не російскою. Що значит "де ж пак?"
В унїверситетї, на радїо, на телебаченї, просто серед людисьок. В текстах.
Сє мѣнить пътанѥ «Дє?» алє ис тѣньѭ сѫмьнєву та дивовання.
Спасибі за поясненє. Зрештою, я ранїше вже говорив про таке явище. Як у мене заведено, я це робив не в ориґінальнїй темі, а в якій прийшлось. В темі про тролейбуси без рогів.
Говорити про сьсь яв Вы ѥстє годьн будь дє, алє я сѫмьнѭ чи то правьда ѥ.
Elischua, а це що було?
Цитата: Kaze no oto от апреля 27, 2014, 01:46
В етімольогічному словнику Мельничуку нічого не сказано про те, що це нібито є польонізмом.
Якщо я годен писати, то й Ви годні спростувати.
Цитата: Sandar от апреля 27, 2014, 02:39
Elischua, а це що було?
Цитата: Kaze no oto от апреля 27, 2014, 01:46
В етімольогічному словнику Мельничуку нічого не сказано про те, що це нібито є польонізмом.
Якщо я годен писати, то й Ви годні спростувати.
Очивидь, якаси хыба писання – там пєрєд тъимь ѥ «у», а клавиша «а» ѥ близько, то имабуть пьрст нє годи на «а». Донєжє ѫ старъих писмах такє часто бѣ, коли письци писали тѫ самѫ буквѫ, чьто ѫ послѣџому чи пєрєџому искладѣ.
Цитата: Elischua от апреля 27, 2014, 02:53
Цитата: Sandar от апреля 27, 2014, 02:39
Elischua, а це що було?
Цитата: Kaze no oto от апреля 27, 2014, 01:46
В етімольогічному словнику Мельничуку нічого не сказано про те, що це нібито є польонізмом.
Якщо я годен писати, то й Ви годні спростувати.
Очивидь, якаси хыба писання – там пєрєд тъимь ѥ «у», а клавиша «а» ѥ близько, то имабуть пьрст нє годи на «а». Донєжє ѫ старъих писмах такє часто бѣ, коли письци писали тѫ самѫ буквѫ, чьто ѫ послѣџому чи пєрєџому искладѣ.
А може. Я вже, відчуваю, трохи помішався на тому. :green:
На чому?
Цитата: Elischua от апреля 27, 2014, 03:20
На чому?
Ну, зауважувати хибне закінченє в іменниках чол. роду однини. Не "а", а "у", коли має бути "а".
:what:
Цитата: Elischua от апреля 27, 2014, 03:54
:what:
звертати на то увагу і намагатись то якось пояснити, покритикувати.
Цитата: Sandar от апреля 27, 2014, 04:13
Цитата: Elischua от апреля 27, 2014, 03:54
:what:
звертати на то увагу і намагатись то якось пояснити, покритикувати.
Вадить Вам сє?
Ображає, принижує.
Відкриває незнанє мови моїми співгромадянами, отже їхню байдужість до неї. Це суперечить сприйнятим мною в дитинстві і юностї націоналїстичним поглядам. Як же до нашої мови може бути байдуже ставленє в час, коли до російскої такого ставленя нема? Це обурює. Це ставить під сумнїв мою націоналїстичну ідентичність, так званий свідомізм. Хороше слово свідомізм.
Також, зацикленість на правильностї. Але це другорядне. Його менше.
Цитата: LUTS от апреля 27, 2014, 01:03
Хіба лядьськє слово цє шось пугане?
Что означает
шось и
пугане, как переводятся? Переводящая кнопка не справилась с ними.
Цитата: Elischua от апреля 27, 2014, 01:55
Дур.
Переводящая кнопка перевела это слово таким образом, что у меня глаза на лоб полезли. Поэтому спрошу: что означает это? Междометие? Или это рус. дурь (но здесь р вроде твердый)?
Цитата: Ellidi от апреля 28, 2014, 17:28
Что означает шось и пугане, как переводятся? Переводящая кнопка не справилась с ними.
"что-то", "плохое". А "лядськє" почему не спрашиваете что такое? Неужто гугл перевел? :???
щось, погане, дур-дурниця.
Цитата: Nekto от февраля 26, 2011, 12:06
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2011, 14:15
1) Написано: pol. kłamać, klam ( > ukr. ), т. е. есть какое-то украинское слово, родственное польскому и словацкому klam (обман, заблуждение) и словацкому klamať (обманывать) и польскому kłamać. Какое это слово? клам ? Глагол кламати (обманывать ? лгать ?) есть?
В современном литературном украинском нет слов с такими корнями.
В западноукраинских диалектах есть слово кламство.
http://galsite.at.ua/publ/zakhidnoukrajinskij_slovnik/6-1-0-444
Его же один раз в 17в. употребил украинский поэт Величковский.
http://izbornyk.org.ua/velych/vel05.htm
http://izbornyk.org.ua/velych/vel16.htm
В 19в. в западноукраинском варианте украинского лит.языка были слова клам, кламати, кламало, кламство, окламник.
Иногда они и сейчас встречаются.
У Грінченка є
ЦитироватьКлямати, -маю, -єш, гл. 1) Стучать щеколдой. 2) Чавкать. Клямаєш як свиня. Н. Вол. у.
ЦитироватьКлямба, -би, ж. = клямбра 2. Угор.
ЦитироватьКлямбра, -ри, ж. 1) Родъ скрѣпы или деревянныхъ тисковъ, употребляющихся для удержанія вмѣстѣ сколачиваемыхъ досокъ. Перш треба у клямбри взяти, а потім вже шпуги заганяти. Подольск. г. 2) Скоба, скрѣпа желѣзная. Угор.
ЦитироватьКлямка, -ки, ж. Щеколда. Коли чує, — хтось лапає біля клямки; відчинив двері. Стор. Клямка запала. Дѣло кончено, поздно ужъ. Ном. № 1840, 1841. Ум. клямочка. Вона зараз притягне залізну клямочку з гвіздочком. Ком. II. 67.
ЦитироватьКлямра, -ри, ж. = клямбра і. Шух. І. 88.
Клямства не має.
ЦитироватьКламцати, -цаю, -єш, гл. = клацати. Між двома дубами кламцає баба зубами. Ном., стр. 300, № 360.
Клямка може бути рус. клацалкой.
Цитата: LUTS от февраля 18, 2014, 23:33
Цитата: Ellidi от февраля 18, 2014, 23:04
Вспоминается еще с.-хр. марити, но оно означает заботиться (о чем-нибудь), значительная разница в значении... Оно наверное не связано с этим словом?
По украински: марити - бредить
А марніти?
ЦитироватьМарні́ти, -ні́ю, -єш, гл. Чахнуть, худѣть, вянуть. Марніє та й марніє Парася моя. МВ. ІІ. 25. А щоб личко не марніло з чорними бровами, — до схід сонця в темнім лісі умийся сльозами. Шевч. 81.
Тут не про бред.
Цитата: Sandar от апреля 27, 2014, 01:51
До речі, передрікаю, що через кілька років форма, яку вжив Kaze no oto, буде єдиною правильною.
Яка форма?
Я вважаю що поширення укання це цілком нормальне явище. Хоча сам би "Словник Мельничуку" не сказав би.
Какое отношение имеют слова со значением зажимного приспособления к лексеме клам- в значении «обман, лукавость»?