а не Емен? :)
По той же причине, почему йоруба не *ёруба, а йога не *ёга.
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2011, 21:33
По той же причине, почему йоруба не *ёруба, а йога не *ёга.
Есперсен не согласен.
Бяларусы тоже.
Зато с Ереваном всё в порядке (хоть всё равно на одну букву больше).
Помимо Есперсена есть ещё Йесперсен и не один ;)
Йэмен.
А я и Емен встречала...
На белорусском?
Или на болгарском (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BC%D0%B5%D0%BD)?
В Есперсене j, а в Йемене, Йорубе и Йоге — Y.
В йоге — य्!
Да и в Йемене не латиница...
Цитата: Алексей Гринь от февраля 20, 2011, 20:12
В Есперсене j, а в Йемене, Йорубе и Йоге — Y.
А в Тойоте и ёко-гери? ИМХО вкусовщина всё это.
Цитата: autolyk от февраля 20, 2011, 20:21
А в Тойоте и ёко-гери?
Имя Тойота списано с американского названия Toyota, а в англ. yo=йо
ёко-гери подчиняется Поливанову
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2011, 20:14
В йоге — य्!
Да и в Йемене не латиница...
Однако судя по всему равняются по ней
Цитата: Алексей Гринь от февраля 20, 2011, 20:46
Имя Тойота списано с американского названия Toyota
ёко-гери подчиняется Поливанову
Так о том и речь. Произвольно выбирается вариант транслитерации или транскрипции. Никаких логичных правил в данном случае нет.
Цитата: autolyk от февраля 20, 2011, 20:55
Так о том и речь. Произвольно выбирается вариант транслитерации или транскрипции. Никаких логичных правил в данном случае нет.
Почему произвольно? Toyota в логотипах и везде ставит английское название, поэтому ранние импортёры использовали англ. транслитерацию. С ёко-гери такого не было.
Съ Іеменомъ - проще, кажется. Транслитерація непосредственно съ Арабскаго, сохранивъ начальную ,,Йа" (,,И", ,,І")...
Цитата: Алексей Гринь от февраля 20, 2011, 21:02
Toyota в логотипах и везде ставит английское название, поэтому ранние импортёры использовали англ. транслитерацию.
Не совсем так. Посмотрите советские источники 60-ых годов. Там везде Тоёта.
Так название фирмы в БСЭ, естественно, по поливановской транскрипции стоит. И в «НиЖ» так же писали.
Цитата: autolyk от февраля 20, 2011, 21:08
Цитата: Алексей Гринь от февраля 20, 2011, 21:02
Toyota в логотипах и везде ставит английское название, поэтому ранние импортёры использовали англ. транслитерацию.
Не совсем так. Посмотрите советские источники 60-ых годов. Там везде Тоёта.
При чём тут советские источники к безграмотным ранним импортёрам?
А всякие Йокогамы с Йокосуками — это к безграмотным журналистам?
Цитата: autolyk от февраля 24, 2011, 11:25
А всякие Йокогамы с Йокосуками — это к безграмотным журналистам?
Ёкохама и Ёкосука скорее всего англицизмы, как и названия Курирюсукихо островов и Токё с Кёто.
Совершенно верно, кое-где англицизмы вытеснили написания по Поливанову, а где-то нет, и теперь сложно искать логику в этой каше.
Цитата: Drundia от февраля 24, 2011, 11:40
Ёкосука
Зело прекрасно сей язык для уха русского звучит.
Цитата: O от февраля 19, 2011, 21:55
Зато с Ереваном всё в порядке (хоть всё равно на одну букву больше).
Не понял. В Ереване всё хорошо. Начальнрго йота там нету.
Кстати ёт и ёд тоже не в почёте. Сидят в одних трущёбох с йожиком и йолкой и нинавидють друг-друга ещё больше.
Цитата: Искандер от февраля 24, 2011, 12:02
Не понял. В Ереване всё хорошо. Начальнрго йота там нету.
А кто же написал сами знаете где такую вещь:
ЦитироватьArmenian pronunciation: [jɛɾɛˈvɑn]
Цитата: myst от февраля 24, 2011, 11:59
Зело прекрасно сей язык для уха русского звучит.
Не так впечатляюще, если вспомнить, что на практике читается это примерно как "Ёкос'ка".
не знаю где, не знаю кто, не знаю армянского, но жопой чую...
Цитата: Drundia от февраля 24, 2011, 11:40
Цитата: autolyk от февраля 24, 2011, 11:25
А всякие Йокогамы с Йокосуками — это к безграмотным журналистам?
Ёкохама и Ёкосука скорее всего англицизмы, как и названия Курирюсукихо островов и Токё с Кёто.
Цитата: autolyk от февраля 24, 2011, 11:50
Совершенно верно, кое-где англицизмы вытеснили написания по Поливанову, а где-то нет, и теперь сложно искать логику в этой каше.
Ерунда. Эти названия появились в русском языке, когда Хепберна и Поливанова еще на свете не было.
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 12:32
Цитата: myst от февраля 24, 2011, 11:59
Зело прекрасно сей язык для уха русского звучит.
Не так впечатляюще, если вспомнить, что на практике читается это примерно как "Ёкос'ка".
Вот так всегда! :(
(Звук падающего учебника в мусорное ведро.)
Цитата: Hellerick от февраля 24, 2011, 12:37
Ерунда. Эти названия появились в русском языке, когда Хепберна и Поливанова еще на свете не было.
Ну насчёт того, что Хепберна на свете не было - я сомневаюсь, но то, что они закрепились в такой транскрипции ещё до установления системы Поливанова - факт, +1.
Туда же "Токио" (пол. "Токё"), "джиу-джитсу" (пол. "дзюдзюцу" - используется в специальной литературе по отношению к самурайской борьбе без оружия), "гейша" (пол. "гэйся"), "рикша" (пол. "(дзин)рикися") и пр.
странные примеры приводятся :???
почему /йо/, а не /ё/ в заимствованиях? потому что /ё/ в русском языке - это как бы умлаут, возникающий в ударной позиции на месте исторического /е/, т.е. чаще всего это результат чередования, обратите внимание на форму буквы. а вот белорусам все равно...
для звука /йо/ мы вполне могли создать букву, она выглядела бы как "ю". однако путаница с 'оу'ком этому помешала раньше.
теперь по теме:
вроде бы логика в современном правописании есть - это банальная транслитерация. однако в исторической кириллице звук /йе/ образуется сочетанием ı (без кендемы) и є => ѥ, что впоследствии перешло в "е" в связи с отсутствием самостоятельного "є".
выходит, что вернее было бы писать писать через "е", так же как в заимствованиях типа "егерь" (Jäger), "есаул" (тюрк. ~ yasaul), кроме того "юрист", "проект" (хотя в последнем почему-то ошибочно произносят /э/).
Это они неправильно произносють.