Собственно я начал переводить: http://sibz.whyi.org/~edi/wucbnica/zawod.html
Вот первая глава. У меня сразу возникли вопросы...
1. - Zawod/Введение
1. По числу говорящих (около 50000) верхнелужицкий является вторым малым славянским языком после другого близкого ему серболужицкого литературного языка – нижнелужицкого (около 20000 говорящих), на котором говорят в нижней Лужице (нижний Лаузитц). Верхне- и нижнелужицкий языки вместе с чешским, польским, словацким, кашубским и вымершим полабским (район проживания говорящих на языке - Ганноверский Вендланд) языками составляют западнославянскую ветвь славянских языков. К славянским языкам относят также восточнославянские языки (русский, белорусский и украинский) и южнославянские (болгарский, македонский, сербский, хорватский и словенский).
2. В раннем средневековье территория расселения славян простиралась до Эльбы на Севере до Майна на Юге. Подтверждением этого являются, например, названия территорий и населённых пунктов как Росток (Rostock – нем., слав. roz-tok) или Гера (Gera – нем., слав. gora), так и письменные свидетельства того времени. Ещё в 16 веке жаловался Мартин Лютер из Виттенберга, что местные вендские жители его не понимают. Однако по ходу времени немецкие переселенцы проникают всё далее на Восток, и славянское население ассимилировалось, потеряв свой язык. Из-за Тридцатилетней войны (1618—1648) это процесс ускорился. Большая часть населения, населявшего Восток современной Федеративной Республики, погибла в это время, и обезлюдевшие земли стали заселяться неславянскими, немецкими поселенцами. В 1800 году в Ганноверском Вендланде (Wendland – нем.) рядом с Люховым-Даннебергом (Lüchow-Danneberg – нем.) умер последний носитель полабского языка. С этого времени верхние и нижние лужичане (лужицкие сербы) – последние остатки славянского коренного населения. Окружённые уже почти 1000 лет немцами, они могли бы сохранить свой язык и свою культуру, даже если число говорящих сокращается.
3. Первое письменное упоминание одного сербского (лужицкого) князя по имени Дерван (Derwan) находим в хронике Фредегара (Fredegar) 631 года. Самое старое дошедшее сербское слово находим в хронике епископа Титмара фон Мерзебурга (Thietmar von Merseburg) 975—1018 гг. Самый старый дошедший до наших дней текст – это так называемая Гражданская Присяга Вендская (Bürger Eyd wendisch) середины 16-го века. В течение 17-18 веков развились два верхнелужицких литературных языка, первый – евангелический, другой – католический. Эти два литературных языка существовали до начала этого века. (Современный литературный язык зародился в середине прошлого века и трудами Матицы Сербской (Maćica Serbska) возвращается к прошлому наследию.) В течение 17-18 веков возникают первые полноценные переводы библии и другая, главным образом церковная литература, среди которой некоторые обрядовые тексты (Gebrauchstexte). Художественную литературу в большом количестве, написанную на верхнелужицком, находим мы только в 19 веке. Двух самых значительных поэтов зовут Гандрий Зейлер (Handrij Zejler (1804—1872)) и Якуб Барт-Чишинский (Jakub Bart-Ćišinski (1856—1909)).
4. В наши дни область, где проживают говорящие на верхнелужицком языке и диалектах, граничащих с нижнелужицким, лежит внутри многоугольника Лёбау (Löbau) – Бауцен (Bautzen) – Бишофсверда (Bischofswerda) – Каменц (Kamenz) – Гоерсверда (Hoyerswerda) – Зентфтенберг (Senftenberg) – Шпремберг (Spremberg) – Вайсвассер (Weißwasser) – Ниски (Niesky). Правда говорит на сербском в большей степени лишь старшее поколение селян, а также здесь имеется всего лишь незначительная составляющая людей с активными знаниями сербского языка. Сердцевину сербской области с сербоговорящей молодёжью составляют католические деревни в треугольнике Каменц (Kamenz) – Бауцен (Bautzen) – Гоерсверда (Hoyerswerda) с центром в Кроствитце (Crostwitz – нем., Chrósćicy – верхнелуж.), Паншвиц-Кукау (Panschwitz-Kuckau – нем., Pančicy-Kukow – верхнелуж.), Ралбитцом (Ralbitz – нем., Ralbicy – верхнелуж.) и Радибором (Radibor – нем., Radwor – верхнелуж.). Административный центр и место расположение сербских учреждений – город Баутцен (Bautzen – нем., Budyšin – верхнелуж.).
Добавлено спустя 11 минут 4 секунды:
5. Верхнелужицкий алфавит состоит из следующих букв и буквосочетаний: a, b, c, ć, č, d, dź, e, ě, f, g, h, ch, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, r, ř, s, š, t, u, w, y, z, ž. Другие буквы могут присутствовать в иностранных словах и именах собственных.
6. Согласные (верхнелуж. konsonanty).
b, d, f, g, j, l, m, n, r произносятся как соответствующие русские (немецкие) звуки. c соответствует немецкому z (лишь в иностранных словах может поизносится как k).
č и ć произносятся как ч.
dź произносится как один звук дж.
h произносится подобно чешскому h (перед гласными) звонко и глухо (перед согласными).
ch произносится после согласных, i и e произносятся как хь, в другом случае как х. В начале слова и после приставок произносится как к.
k, p, t соответствуют русским к, п, т.
ń звучит как n с «лёгким» j перед n, подобно jn.
ř встречается только после p, t, k; после p, k звучит всегда как ш, после t либо как ш либо как с. (в учебнике отмечено).
s соответствует с.
w и ł призносятся как английское w или как у.
z соответствует з.
ž соответствует ж.
7. Все согласные с диакритикой ' ˇ над буквами, а также l, j называются мягкими. Мягкими также называются те согласные, после которых следуют i, ě или j. В этом случае j обозначает лишь мягкость согласной и произносится бегло.
8. Шипящими (syčawki) являются c, č, dź, s, š, ć, z, ž. После выше сказанного мы можем выделить мягкие шипящие (č, dź, š, ć, ž) и твердые шипящие (c, s, z).
9. Гласные (wokale). В верхнелужицком языке 8 гласных: a, e, i, o, u, y, ě, ó.
a соответствует a (нередуцир.).
e – чаще всего открытое э. Закрытое э появляется перед мягкими шипящими, и для помощи в словаре помечено точкой над гласной.
i – и.
o – открытая о (нередуцир.).
u соответствует у, в первом слоге может быть долгой.
y занимает среднее положение между и и ы.
ě является краткой и занимает среднее положение между e и i. Перед мягкими шипящими произносится как закрытое э или как эй.
ó – краткая и лежит между o и u.
10. Ударение в словах чаще всего падает на первый слог. Исключения в словаре отмечены знаком ударения при соответствующем слоге.
11. С заглавной буквы начинаются имена собственные и предложения.
12. Следующие правила правописания учащимся следует запомнить. Они не распространяются на иностранные слова.
• После k, h, ch и всех мягких согласных не может стоять y, а только i.
• После s, z, c напротив может стоять y, и никогда - i.
• После согласных с диакритикой никогда не ставится j.
• sj, cj, zj становятся š, č, ž (кроме приставок).
• Перед i, ě и иногда перед e согласные d, t переходят в dź, ć.
• Между мягкими согласными часто a переходит в e.
Добавлено спустя 7 минут 51 секунду:
Сразу вопросы знающим:
1. Как призносится звук r.
По немецкому источнику, также как немецкий r. Сомнительно.
2. Какая разница в произношении č и ć? Такая же как и польских cz и ć?
Осмыслю перевод, будут ещё вопросы.:)
Добавлено спустя 1 день 17 часов 23 минуты 6 секунд:
Продолжение
Добавлено спустя 6 часов 12 минут 46 секунд:
Меня сильно заинтересовало происхождение верхнелужицкого слова nan (отец). Есть у кого какие мысли?
Цитата: AkellaМеня сильно заинтересовало происхождение верхнелужицкого слова nan (отец). Есть у кого какие мысли?
Похоже на няньо (отец) в теме Укр.яз./Происхождение слова ненька. 8-)
Цитата: Akella
1. Как призносится звук r.
По немецкому источнику, также как немецкий r. Сомнительно.
2. Какая разница в произношении č и ć? Такая же как и польских cz и ć?
У меня есть этот учебник на русском, ну или не совсем этот, в любом случае написано в нем так:
r - произносится как русский переднеязычный или же как язычковый звук (французский r). Он бывает твердым и мягким (мягкость обозначается последующим ě, i или j); в конце слова после согласных r не произносится, напр. bratr [brat] (кроме имени Pětr: [Pětər]).
Звуки
č и
ć произносятся одинаково, как č (несколько тверже, чем русский [ч]). В русском языке этимологическим соответствием ć является мягкий [т'] dźěćo, dźěći, ćeta
Цитата: OrnamentУ меня есть этот учебник на русском, ну или не совсем этот, в любом случае написано в нем так:
r - произносится как русский переднеязычный или же как язычковый звук (французский r).
Спасибо за полезную информацию.
А что за учебник у вас? Можно подробней?
Цитата: AkellaСпасибо за полезную информацию.
А что за учебник у вас? Можно подробней?
Иржи Мудра, Ян Петр "Учебник верхнелужицкого языка" ("Домовина", Будышин-Баутцен ГДР, в тесном сотрудничестве с издательством "Русский язык", Москва, 1983)
Цитата: OrnamentЦитата: AkellaСпасибо за полезную информацию.
А что за учебник у вас? Можно подробней?
Иржи Мудра, Ян Петр "Учебник верхнелужицкого языка" ("Домовина", Будышин-Баутцен ГДР, в тесном сотрудничестве с издательством "Русский язык", Москва, 1983)
Раритет. Арамис в курсе, мне вот интересно...?
Большая книжка? Отсканировать её не проблематично? :roll:
Цитата: AkellaЦитата: OrnamentЦитата: AkellaСпасибо за полезную информацию.
А что за учебник у вас? Можно подробней?
Иржи Мудра, Ян Петр "Учебник верхнелужицкого языка" ("Домовина", Будышин-Баутцен ГДР, в тесном сотрудничестве с издательством "Русский язык", Москва, 1983)
Раритет. Арамис в курсе, мне вот интересно...?
Большая книжка? Отсканировать её не проблематично? :roll:
300 стр. Если вы сейчас в Москве и распологаете сканером и временем, то можно это устроить :) если времени совсем много, можно еще отсканировать "Трофимович К.К. Серболужицкий язык: Учеб. пособие для ун-тов, 1989, 67 стр." (пособие по верхнелужицкому языку, но некоторая инфа по нижнелужицкому там тоже есть) и "Трофимович К.К. под редакц. Ф. Михалка и П. Фёлькеля Верхнелужицко-русский словарь 36000 слов. Русский язык, М - Народное издательство "Домовина", Бауцен, 1974", при условии, что у вас их нет и вам они нужны, разумеется :)
Цитата: Ornament300 стр. Если вы сейчас в Москве и распологаете сканером и временем, то можно это устроить :) если времени совсем много, можно еще отсканировать "Трофимович К.К. Серболужицкий язык: Учеб. пособие для ун-тов, 1989, 67 стр." (пособие по верхнелужицкому языку, но некоторая инфа по нижнелужицкому там тоже есть) и "Трофимович К.К. под редакц. Ф. Михалка и П. Фёлькеля Верхнелужицко-русский словарь 36000 слов. Русский язык, М - Народное издательство "Домовина", Бауцен, 1974", при условии, что у вас их нет и вам они нужны, разумеется :)
Действительно возможно? :_1_12
Становлюсь в очередь 8)
Цитата: ЕвгенийСтановлюсь в очередь 8)
Я первый! :P
Цитата: Wolliger MenschЦитата: Ornament300 стр. Если вы сейчас в Москве и распологаете сканером и временем, то можно это устроить :) если времени совсем много, можно еще отсканировать "Трофимович К.К. Серболужицкий язык: Учеб. пособие для ун-тов, 1989, 67 стр." (пособие по верхнелужицкому языку, но некоторая инфа по нижнелужицкому там тоже есть) и "Трофимович К.К. под редакц. Ф. Михалка и П. Фёлькеля Верхнелужицко-русский словарь 36000 слов. Русский язык, М - Народное издательство "Домовина", Бауцен, 1974", при условии, что у вас их нет и вам они нужны, разумеется :)
Действительно возможно? :_1_12
Действительно. Пишите на email или стучите лучше в icq, если есть.
Цитата: Ornament300 стр. Если вы сейчас в Москве и распологаете сканером и временем, то можно это устроить :) если времени совсем много, можно еще отсканировать "Трофимович К.К. Серболужицкий язык: Учеб. пособие для ун-тов, 1989, 67 стр." (пособие по верхнелужицкому языку, но некоторая инфа по нижнелужицкому там тоже есть) и "Трофимович К.К. под редакц. Ф. Михалка и П. Фёлькеля Верхнелужицко-русский словарь 36000 слов. Русский язык, М - Народное издательство "Домовина", Бауцен, 1974", при условии, что у вас их нет и вам они нужны, разумеется :)
Всё хочу! :roll:
Сейчас я не в Москве, но, как видите, желающие есть :yes:.
Эх, если бы кто-нибудь послал сие потом мне. :roll: Будем переводить дальше.
Добавлено спустя 2 часа 22 минуты 59 секунд: Продолжение перевода
Добавлено спустя 48 минут 59 секунд: Далее я обратил внимания на следующие слова:
1.
nětko - теперь, сейчас
2.
wowka - бабушка
3.
zrudny - печальный, грустный
Мысли:
2. Первоначальная форма "wowka" была "owka" возможно. Но это ничего не даёт.
3. В чешском или польском подобного не помню.
Забавно также, что глагол часто стоит в конце. Сначала я подумал, что это должно напоминать немецкую конструкцию. Ан нет. Пример:
Jana kruwje ćety trawu da
Главы 5 - 6
Добавлено спустя 2 часа 49 минут 51 секунду:
Интересные моменты:
1. chwatać - спешить, торопиться
2. truhać - брить
3. stwa - комната
4. kołp - лебедь
5. całta - булочка
По моему, ИМХО,
Цитата: Akella2. wowka - бабушка
лолка, лелка? то бишь нянька? :dunno:
Цитата: Akella1. chwatać - спешить, торопиться
Как и по чешски. (надеюсь :oops: )
Цитата: Akella2. truhać - брить
стругать похоже (т.е. строгать) :)
Цитата: Akella3. stwa - комната
возможно раньше было иства? (изба)
Цитата: Akella4. kołp - лебедь
чешс. чап - вид журавля
Цитата: Капустняквозможно раньше было иства? (изба)
Было:
Цитата: ФасмерИзба́, уменьш. исто́пка, укр. iзба́, др.-русск. истъба "дом, баня" (истобка, Пов. врем. лет), цслав. истъба σκηνή (Ио. Экзарх), болг. и́зба "землянка, хижина", сербохорв. ѝзба "комната, погреб", словен. ȋzba, jìspa, jspà "комната", jеsрíса, др.-чеш. jistba, jizdba, чеш. jizbа "комната", слвц. izbа "комната", польск. izba, źbа "комната, палата", в.-луж. jstwa, stwa, н.-луж. šра, śра, полаб. jázba; см. Розвадовский, RS 7, 11. Объяснение из *ис-топка от топи́ть, истопи́ть, судя по остальным слав. формам, всего лишь народн. этимология. Праслав. *jьstъba заимств. из герм. *stubа (д.-в.-н. stubа "теплое помещение, баня", др.-исл. stofa, stufа "баня с печью") или из ром. *ехtūfа (франц. étuve, ит. stufа "баня"). Принимая во внимание герм. краткое u, можно считать объяснение из д.-в.-н. более правдоподобным, чем из ром. (где ū долгое). Ром. слова рассматриваются как производные от народнолат. eхtūfāre "парить"; см. М.-Любке 270. Если принять ром. происхождение, то станет понятным jь- в слав. слове, но тогда представится необычным ъ. Связь герм. и ром. слов оспаривают М.-Любке (Рrаgеr D. Studien 8, 78 и сл.; ЕW 270) и Бернекер (1, 436 и сл.); герм. слово как исконное они относят к д.-в.-н. stioban, stiuban "рассеиваться". Против см. Шухардт, ZdWf. I, 66 и сл.; Клюге-Гётце 602; Ван-Вейк, IF 24, 35; Гамильшег 270. Без допущения ром. влияния нельзя объяснить слав. i, поэтому Мейе (Ét. 182), Миккола (Ursl. Gr. 1, 11 и сл.; RS I, 6), Соболевский ("Slavia", 8, 489) считают, что изба́ ром. происхождения. Приверженцы герм. происхождения -- Бернекер (там же), Уленбек (AfslPh 15, 487), Мерингер (IF 18, 273 и сл.; "Мitt. Anthrop. Ges.", Wien, 38, 3 и сл.), Мурко ("Мitt. Anthrop. Ges.", Wien, 35, 314; 36, 98 и сл.), Траутман (Арr. Sprd. 440), Стендер-Петерсен (245 и сл.), Кипарский (238 и сл.) -- не могут дать удовлетворительного объяснения для i. Ссылка Кипарского на Вондрака (Vgl. Gr. 1, 52) недостаточна, поскольку там, кроме слова исполи́н, речь идет только о поздних примерах. Др.-русск. истьба (Новгор. I летоп.) Ляпунов (236 и сл.) объясняет влиянием предшествующего и. Абсолютно неприемлема попытка Шахматова (AfslPh 33, 96 и сл.) объяснить изба́ из кельт. Нельзя согласиться также с мнением о дунайско-булг. посредстве (Куник--Розен, Аль-Бекри 112 и сл.) и с предположением Ягича (AfslPh 22, 262) о преобразовании по народн. этимологии *stъba в необычное *istорьbа; ср. истопити. Лтш. istaba "комната, дом, жилище", istuba, ustaba, ustubа заимств. из др.-русск.; см. М.--Э. 1, 710.
Продолжение: главы 7-8
Добавлено спустя 15 минут 34 секунды:
Интересные моменты:
1. namakać - найти
2. wopytać - посещать
3. druhdy - иногда
4. wjedro - погода :D погода - как из ведра...
Добавлено спустя 1 минуту 32 секунды:
по-немецки погода будет Wetter...
Цитата: Akella4. wjedro - погода :D погода - как из ведра...
Добавлено спустя 1 минуту 32 секунды:
по-немецки погода будет Wetter...
Акелла, вы действительно не знаете что такое вёдро? :o
Цитата: Wolliger MenschАкелла, вы действительно не знаете что такое вёдро?
Хм... и я не знал, признаться. :oops: А что тут удивительного? Вы так глаза выпучили, как будто бы это нормальное слово. В словарях помечено как «разг.-сниж.», и видимо диалектное, раз не все знают.
Цитата: Wolliger MenschЦитата: Akella4. wjedro - погода :D погода - как из ведра...
Добавлено спустя 1 минуту 32 секунды:
по-немецки погода будет Wetter...
Акелла, вы действительно не знаете что такое вёдро? :o
Нет, не знаю...:dunno: Любопытно...А где ещё этот корень можно найти?
Цитата: AkellaНет, не знаю...:dunno: Любопытно...А где ещё этот корень можно найти?
Цитата: Толково-словообразовательный словарь
ВЁДРО ср. разг.-сниж.
1. Ясная, солнечная, сухая погода.
8-)
Цитата: RawonaMЦитата: Wolliger MenschАкелла, вы действительно не знаете что такое вёдро?
Хм... и я не знал, признаться. :oops: А что тут удивительного? Вы так глаза выпучили, как будто бы это нормальное слово. В словарях помечено как «разг.-сниж.», и видимо диалектное, раз не все знают.
Нет, не диалектное. Все знают, но в городах почти не употребляют.
Продолжение: Главы 9 и 10
Интересные моменты из 9-10:
1. dundać - бродить, прогуливаться; брести
2. nukl - кролик
3. prajić - говорить
4. snano - может быть, пожалуй, возможно
5. sada - предложение
Akella,
Здравствуйте!
Спасибо Вам за перевод, но к сожалению, его не удается скачать, кроме последнего файла (9-10rar). Не могли бы вы закачать файлы еще раз или дать ссылку на открытый источник?
(все остальное с форума скачивается без проблем, потому думается мне здесь проблема именно с этими файлами).
Спасибо.
Цитата: spmosc от июля 17, 2006, 10:53
Akella,
Здравствуйте!
Спасибо Вам за перевод, но к сожалению, его не удается скачать, кроме последнего файла (9-10rar). Не могли бы вы закачать файлы еще раз или дать ссылку на открытый источник?
(все остальное с форума скачивается без проблем, потому думается мне здесь проблема именно с этими файлами).
Спасибо.
Рад, что труд оценён :)
Перевести год назад я успел 10 глав.
Сейчас планирую продолжить, времени немного есть.
К сожелению, перевод был на старом компе, я нашёл пока только главы 5-10.
Надо будет ещё пошукать, тогда я закину всё снова и даже плюс ещё главы.
В ближайшие 7 дней планирую закинуть главы 1-20
Боже мой, что это за язык такой? :o
Цитата: Akella от сентября 27, 2005, 20:57
Цитата: Wolliger MenschЦитата: Akella4. wjedro - погода :D погода - как из ведра...
Добавлено спустя 1 минуту 32 секунды:
по-немецки погода будет Wetter...
Акелла, вы действительно не знаете что такое вёдро? :o
Нет, не знаю...:dunno: Любопытно...А где ещё этот корень можно найти?
Теперь я знаю, что это значит по-чешски.
Это "зной", но если, в обычной речи у нас это слово (зной) редко употребляется, то в чешском сказать: "ну это ведро" - обычное дело ("жарища" в нашем случае).
Цитата: Oleksij от июля 20, 2006, 17:03
Боже мой, что это за язык такой? :o
Вы имеете в виду трубу на вашей картинке?
Цитата: Akella от июля 20, 2006, 17:01
В ближайшие 7 дней планирую закинуть главы 1-20
спасибо ;up:
Выкладываю пока главы 1-10.
Главы 11-20 выложу в ближайшее время, когда решу пару вопросов, над которыми я немного завис при переводе. И доделаю перевод упражнений.
Всего их 39 глав.
Я поставил себе задачу перевести всё, что в принципе не сложно, проблема лишь во времени. Потихоньку будут появляться следующие главы.
Допускаю наличие в переводе небольших неточностей, так как и в немецком источнике есть ошибки :)
Увлекательного изучения ! ;up:
Akella, так Вы перево́дите материал из Интернета, или у Вас бумажная книжица есть?
Цитата: Amateur от июля 28, 2006, 12:25
Akella, так Вы перево́дите материал из Интернета, или у Вас бумажная книжица есть?
Скопировал со странички Лейпцигского Университета и перевожу с того, что скопировал :) .
Цитата: Akella от июля 28, 2006, 11:49
Выкладываю пока главы 1-10.
Спасибо за работу! ;up:
Цитата: Akella от июля 28, 2006, 11:49
Выкладываю пока главы 1-10.
Главы 11-20 выложу в ближайшее время, когда решу пару вопросов, над которыми я немного завис при переводе. И доделаю перевод упражнений.
Всего их 39 глав.
Я поставил себе задачу перевести всё, что в принципе не сложно, проблема лишь во времени. Потихоньку будут появляться следующие главы.
Допускаю наличие в переводе небольших неточностей, так как и в немецком источнике есть ошибки :)
Увлекательного изучения ! ;up:
Благодарю!
К сожалению, времени пока найти на окончательный перевод учебника найти не могу.
Зато отсканировал учебник верхелужицкого языка на оном языке (фонология, фонетика, морфология).
Gramatika hornjoserbskeje rěče. Fonologija, fonetika a morfologija.
Hinc Šewc-Schuster. Ludowe nakładnistwo Domowina Budyšin. 1984, 265s.
закачка в формате PDF (115 MGB) http://www.megaupload.com/?d=MVIR3LY8
закачка в формате JPG (102 MGB) http://www.megaupload.com/?d=OYCI6XK5
Думаю, что тем, кто владеет польским или чешским, не составит особого труда разобраться.
Спасибо, Akella!
А не может ли кто-нибудь утоптать этот учебник мегабайтов хотя бы до 10-20 (лучше в djvu)? Людям с помегабайтной оплатой интернета очень бы полегчало :)
Djvu-file, 10.5 MB
http://depositfiles.com/files/657417
Цитата: tmadi от февраля 28, 2007, 10:20
Djvu-file, 10.5 MB
http://depositfiles.com/files/657417
Благодарю! ;up: