В якутской фразеологии бесстыдство передается через образ потолстевшей кожи: сирэйин тириитэ халыŋаабыт 'лишаться чувства стыда, становиться бесстыдником, обнаглеть', букв. «кожа его лица потолстела» (Фраз. якутско-рус. словарь А. Г. Нелунова, т. 2, с. 125). В ходе разговора с к. ф. н., занимающейся изучением турецкой фразеологии, было выяснено, что в турецком словаре есть схожий образ для передачи ровно того же значения (кожа лица стала подобна ослиной - точно не воспроизведу, к сожалению).
Вопрос: есть ли в других тюркских языках этот же образ (потолстевшая, загрубевшая кожа) во фразеологизмах со значением "стать бесстыжим, бессовестным"?
В казахском есть бетсіз - без лица.
В татарском есть тиресе калын, калын тиреле - толстокожий. Но не калька ли с русского?
Karakurt ага, спасибо)
murator здесь, мне кажется, оттенок смысла другой. Толстокожий - скорее, неотзывчивый... В русском языке, по крайней мере. А в татарском у фразеологизма какое значение (толстокожий - это дословный перевод или и перевод, и значение)?
Цитата: Karakurt от января 10, 2011, 23:57
В казахском есть бетсіз - без лица.
Ну, это вроде во многих языках слово "лицо" в смысле "стыд", "совесть" употребляется. По-турецки тоже yüzsüz - бесстыдный, бессоветсный, yüzü yok - у него стыда/совести нет.
Есть такие синонимы:
Оятсыз, битсез, сөмсез, кара битле, җир битле, тырпы, төксе, төерле, тартынусыз, намуссыз
Ситуативные синонимы:
Тәрбиясез, тәртипсез, тупас, дорфа, әрсез, килешсез, йоласыз, тәкәллефсез, әдәпсез, тыйнаксыз, инсафсыз
в гагаузском языке "калын суратлы" (буквально: толстолицый) - означает наглый, бессовестный.
Цитата: артур_ж от января 26, 2011, 17:44
в гагаузском языке "калын суратлы" (буквально: толстолицый) - означает наглый, бессовестный.
Сурат - арабизм?
Подсказали:
Ике катлы - непростой(дословно: двухслойный) - правда, к бесстыдству отношения не имеет
артур_ж Спасибо огромное! То, что надо!
Anwar интересное выражение, говорящее такое) спасибо и Вам.
Бетсиз, уятсыз, сыйсыз...
В чувашском - кĕççе пит букв. "войлочное лицо". Слова питсĕр в значении "бесстыжий" не существует.
Еще есть выражение питне кĕççе çĕленĕ "потерял стыд, обнаглел", букв. "обшил лицо войлоком (кошмой)".
Zhendoso, спасибо) оно!
Не в тюркском, но по-моему все равно интересно, в китайском часто используется 厚臉皮 "толстая кожа лица" именно со значением "бесстыдный"; или "наглый", "нахальный". Иногда география сближает далекие по типу языки и отдаляет близкие. Хотя в этом конкретном случае не берусь судить, как все было.
Впервые слышу про толстую кожу в якутском. Зато "сэрэйигэр тýý ýýммэт" - "лицо не волосеет" частенько приходится слышать.
Цитата: Karakurt от января 10, 2011, 23:57
В казахском есть бетсіз - без лица.
Еще говорят "беті қалың" - толстая кожа лица
Цитата: FreeOS от октября 18, 2012, 14:40
Цитата: Karakurt от января 10, 2011, 23:57
В казахском есть бетсіз - без лица.
Еще говорят "беті қалың" - толстая кожа лица
+ бетпақ
Цитата: Лись от января 10, 2011, 22:38
В якутской фразеологии бесстыдство передается через образ потолстевшей кожи: сирэйин тириитэ халыŋаабыт 'лишаться чувства стыда, становиться бесстыдником, обнаглеть', букв. «кожа его лица потолстела» (Фраз. якутско-рус. словарь А. Г. Нелунова, т. 2, с. 125). В ходе разговора с к. ф. н., занимающейся изучением турецкой фразеологии, было выяснено, что в турецком словаре есть схожий образ для передачи ровно того же значения (кожа лица стала подобна ослиной - точно не воспроизведу, к сожалению).
Вопрос: есть ли в других тюркских языках этот же образ (потолстевшая, загрубевшая кожа) во фразеологизмах со значением "стать бесстыжим, бессовестным"?
есть!
у нас стандартный литературный вариант: арсыз (бесстыжий).
а вот в живой речи используются более грубые варианты, точно такие же как в якутском: gönü qalın (толстокожий). при этом слово "gön" в отдельности обозначает кожу животного (в частности скота), а не человека.
Цитата: Zhendoso от октября 17, 2012, 15:21
В чувашском - кĕççе пит букв. "войлочное лицо".
эти слова заимствованы из других тюркских наречий?
Цитата: Karakurt от января 10, 2011, 23:57
В казахском есть бетсіз - без лица.
Аналогично и узбеков есть бетсиз (букв. без лица). А также есть слово безбет :E:. (приставка "без" я так понимаю из фарси?). Означают одно и тоже. Бесстыжий, бесстыдный, наглый.
Еще есть уятсиз.
а "arsız" ни у кого нет? "ar-namus" тоже не говорят?
Цитата: Türk от октября 18, 2012, 20:53
а "arsız" ни у кого нет? "ar-namus" тоже не говорят?
У нас есть. Ор - стыд. Есть еще и орият - стыд; честь, достоинство. Соотвественно орсиз и ориятсиз - бесстыжий, бессовестный и т.п. Но это все книжные выражения, я такого в обычном разговоре не слыхал.
У нас (в крымскотатарском): юзьсюз, арсыз, айыпсыз, видждансыз, утанмаз, арланмаз, ырызсыз
Цитата: Türk от октября 18, 2012, 20:40
Цитата: Zhendoso от октября 17, 2012, 15:21
В чувашском - кĕççе пит букв. "войлочное лицо".
эти слова заимствованы из других тюркских наречий?
кĕççе - "войлок, кошма, фетр" исконное, а пит в ЭСЧЯ, вроде как, заимствованием из татарского или башкирского объясняется, в старлинге исконной представляется лексема пат - основа послелога с пространственно-направительным значением: манăн патăмра "около меня", манăн пата "ко мне". В говорах встречается и основа пет- : манăн пете, санăн петне.
Но не исключено, что в основе послелога метатеза: *pät< *täp (ср. пек/пак< käp~ДТ kep "форма, пример, подобие")
В этом случае чувашский послелог пат- , возможно, войдет в одно этимологическое гнездо с лексемой тепĕр "второй из двух, следующий, другой"
Цитата: Türk от октября 18, 2012, 20:53
а "arsız" ни у кого нет? "ar-namus" тоже не говорят?
В чувашском
харсăр - смелый, отважный, удалой, работящий ;D
намăссăр - бесстыжий, бессовестный, бесчестный.
Да, еще кр.т. - уятсыз
похожи на персидские "би-ру" - "бесстыдный" и "пор-ру" - "наглый".
би-ру - "без лица"
пор-ру - "полное/жирное лицо"
Цитата: Türk от октября 18, 2012, 20:53
а "arsız" ни у кого нет?..
В каз.
арсыз, ар сақтамайтын, намыссыз, ұятсыз, имансыз, саппас, дүзқара, бетсіз, бетімен кеткен, бетпақ, тәртіпсіз, бейбастақ, жүгенсіз, ұждансызЦитата: Türk от октября 18, 2012, 20:53
... "ar-namus" тоже не говорят?
ар, намыс, үждан, ұят, шам, ар-намыс, ар-үждан, ар-ұят
Timiriliev, а значение то же, "бесстыдство"?
В карачаевском языке есть понятие "къайишбет" - бестыжий. Бет - лицо. Къайиш - кожа, сейчас обычно этим словом называют все кожаное подряд. На самом деле "къайиш" означает толстую крепкую кожу. Кожаный ремень - къайиш белибау. Конские принадлежности - къайиш керекле. А тонкая обработанная кожа - "сахтиян".
Цитата: TawLan от ноября 21, 2012, 17:33
В карачаевском языке есть понятие "къайишбет" - бестыжий. Бет - лицо. Къайиш - кожа, сейчас обычно этим словом называют все кожаное подряд. На самом деле "къайиш" означает толстую крепкую кожу. Кожаный ремень - къайиш белибау. Конские принадлежности - къайиш керекле. А тонкая обработанная кожа - "сахтиян".
"qayış" у нас Кожаный ремень. такого рода обозначения "бесстыжести" есть и у нас, говорят например: üzünün dərisi göndür - кожа лица из животной кожи, или более грубо: üzü eşşək gönüdür. - лицо как кожа ишака.
ремень - belbağı
Цитата: Türk от октября 18, 2012, 20:53
а "arsız" ни у кого нет? "ar-namus" тоже не говорят?
У таджиков есть: Ор-номус,честь.Беор-безчестный.Есть и : харпуст-ослиная кожа,бесстыдный.
Цитата: Лись от января 10, 2011, 22:38
В якутской фразеологии бесстыдство передается через образ потолстевшей кожи: сирэйин тириитэ халыŋаабыт 'лишаться чувства стыда, становиться бесстыдником, обнаглеть', букв. «кожа его лица потолстела»
В румынском есть слово "obraz" (обрáз) - щека. Соответственно выражения о бесстыдстве и наглости проявляются как толсто-щёкость. Есть ещё вариации. (http://dexonline.ro/definitie/obraz)
Цитата: Marius от марта 26, 2013, 10:56
В румынском есть слово "obraz" (обрáз) - щека. Соответственно выражения о бесстыдстве и наглости проявляются как толсто-щёкость. Есть ещё вариации. (http://dexonline.ro/definitie/obraz)
Такая коннотация случайноне связана со сленговым значением "asscheek"?