Транслитерация санскритских слов на русский.
Транслитерации могут быть разного уровня, с использованием дополнительных символов, не содержащихся в алфавите языка, и без использования их.
Разберем транслитерацию, при которой используется только символы алфавита.
Увы, более двух столетий на европейский язык санскритское слово транслитерируется не в именительном падеже, транслитерируется его основа. Печально, что эта традиция сохраняется даже при транслитерации названий произведений. Но тут ничего не поделаешь.
Но есть и другой вопрос, название произведения может быть составным санскритским словом, но с какой это стати пишут Махабхарата, и при этом Бхагавад-Гита? Совершенно не нужно ставить дефис во втором случае: Бхагавадгита.
Некоторые пишут так: Бхагават-Гита, указывая не на звучание слова, а на его основы, но при этом, без всякого здравого смысла пишут так: Махабхарата.
Разумнее всего писать так: Махабхарата, Бхагавадгита, Ригведа и т.д.
Для Ригведа возможен вариант: Ргведа. Но, учитывая традицию транслитераций, пишем так: Ригведа.
15.12.2010 Тихвинский В.И.
Я думал вы таблицу транслита выложили...
tvitaly1, чем вы недовольны? Например, санскритское слова वेद veda, номинатив वेदः vedaḥ - обычно передаётся в русском языке как "веда" и склонается как всякое руссое слово на -а. Вы, что же, предлагаете писать номинатив "ведах"? И чем это лучше? И как тогда сколнять? Если писать в русском тексте номинатив с санскритским окончанием, то, может быть, тогда и для прочих падежей нам надо писать соответствующие санскритские падежи?
А дефис ставят для облегчения восрпиятия слова. Если вас это смущает - не пишите через дефис. Никто ведь не заставляет.
Цитата: Komar от декабря 18, 2010, 19:35
tvitaly1, чем вы недовольны? Например, санскритское слова वेद veda, номинатив वेदः vedaḥ -
Не санскритское слово वेद veda, а санскритское слово с основой वेद veda!
Многие пишут на санскритском основу слова, и дают перевод слова в именительном падеже, ничего хорошего в этом нет!
Цитата: Komar от декабря 18, 2010, 19:35
обычно передаётся в русском языке как "веда" и склонается как всякое руссое слово на -а.
То, что иностранные слова или термины склоняются в русском тексте по правилу русского языка, не для кого не секрет.
Цитата: Komar от декабря 18, 2010, 19:35
Вы, что же, предлагаете писать номинатив "ведах"?
Там где это необходимо, требую!
Цитата: Komar от декабря 18, 2010, 19:35
И чем это лучше? И как тогда сколнять?
Если писать в русском тексте номинатив с санскритским окончанием, то, может быть, тогда и для прочих падежей нам надо писать соответствующие санскритские падежи?
Если разбираете грамматику санскритского слова, надо писать его в соответствующих падежах и склонять по правилу санскритского языка!
По хорошему счету, это и в словарях надо делать! Но, увы, за редчайшим исключением в санскритских словарях показывается и основа слова, и его окончания в именительном падеже!
Цитата: Komar от декабря 18, 2010, 19:35
А дефис ставят для облегчения восрпиятия слова. Если вас это смущает - не пишите через дефис. Никто ведь не заставляет.
Про дефис и составные слова я уже все сказал! Повторять для кришнаита не буду!
Я и не просил ничего повторять, тем более для кришнаитов.
Вы лучше приведите примеры. Как вы себе представляете употребление в русском тексте той же "Ригведы", если писать это слово с санскритскими окончаниями?
Цитата: Komar от декабря 18, 2010, 21:29
Я и не просил ничего повторять, тем более для кришнаитов.
Вы лучше приведите примеры. Как вы себе представляете употребление в русском тексте той же "Ригведы", если писать это слово с санскритскими окончаниями?
Komar, вы что, опять издеваетесь, о специальной транслитерации в этой теме не говориться!
На счет того, от какого падежа плясать вопрос спорный, например, "бутерброд", слово в именительном падеже.
Что принято для санскрита, то и принято. И я об этом уже сказал!
Komar, вам не стоит отрекаться от своей кришнаитской веры! Я все равно знаю, что вы кришнаит!
Цитата: tvitaly1 от декабря 18, 2010, 22:09
Komar, вам не стоит отрекаться от своей кришнаитской веры! Я все равно знаю, что вы кришнаит!
Ну, даже если и кришнаит, что с того?
Вы лучше по делу говорите.
Цитата: tvitaly1 от декабря 18, 2010, 22:09
например, "бутерброд"
Неправильно ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь. (с)
Ничего не понял. Что хочет нелюбитель кришнаитов?
Штобы мы учили скр склонение и склоняли скр слова по-скрски.
Цитата: tvitaly1 от декабря 15, 2010, 21:02
Транслитерация санскритских слов на русский.
Транслитерации могут быть разного уровня, с использованием дополнительных символов, не содержащихся в алфавите языка, и без использования их.
Разберем транслитерацию, при которой используется только символы алфавита.
Увы, более двух столетий на европейский язык санскритское слово транслитерируется не в именительном падеже, транслитерируется его основа. Печально, что эта традиция сохраняется даже при транслитерации названий произведений. Но тут ничего не поделаешь.
Но есть и другой вопрос, название произведения может быть составным санскритским словом, но с какой это стати пишут Махабхарата, и при этом Бхагавад-Гита? Совершенно не нужно ставить дефис во втором случае: Бхагавадгита.
Некоторые пишут так: Бхагават-Гита, указывая не на звучание слова, а на его основы, но при этом, без всякого здравого смысла пишут так: Махабхарата.
Разумнее всего писать так: Махабхарата, Бхагавадгита, Ригведа и т.д.
Для Ригведа возможен вариант: Ргведа. Но, учитывая традицию транслитераций, пишем так: Ригведа.
15.12.2010 Тихвинский В.И.
И так. Когда мы используем не специальную транслитерацию санскритских слов, то, следуя установленной традиции, транслитерируем только основу. Составные слова пишем слитно, без дефиса, как пишут все составное слово Махабхарата.
Если склоняем санскритские слова без использования специальной транслитерации, "пляшем" от основы:
Например: Бхагават, Бхагавата, Бхагавату и т.д.
И естественно, если используем санскритское слово c основой Брахман, "пляшем" от основы, как и в других санскритских словах!
Тихвинский В.И.
19.12.2010
Выходит, смысл вашего манифеста сводится к тому, что вы решили смириться и следовать "печальной" традиции приводить санскритские слова в форме основы. Я вас правильно понял?
Цитата: Komar от декабря 19, 2010, 19:18
Выходит, смысл вашего манифеста сводится к тому, что вы решили смириться и следовать "печальной" традиции приводить санскритские слова в форме основы. Я вас правильно понял?
Объясняю специально для кришнаитов. Есть традиционное написание Брахма, и есть традиционное написание Брахман. Вторая традиция белее традиционна. Первая традиция совершенно нетрадиционна. Выбираем более традиционную традицию.
Цитата: Komar от декабря 18, 2010, 23:05
Цитата: tvitaly1 от декабря 18, 2010, 22:09
например, "бутерброд"
Неправильно ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь. (с)
Вы бы еще вспомнили про бутерброд, что он все время падает маслом вниз.
Именно это у вас постоянно и происходит!
А таблица транслита на деванагари буит?
Цитата: tvitaly1 от декабря 19, 2010, 19:44
Цитата: Komar от декабря 19, 2010, 19:18
Выходит, смысл вашего манифеста сводится к тому, что вы решили смириться и следовать "печальной" традиции приводить санскритские слова в форме основы. Я вас правильно понял?
Объясняю специально для кришнаитов. Есть традиционное написание Брахма, и есть традиционное написание Брахман. Вторая традиция белее традиционна. Первая традиция совершенно нетрадиционна. Выбираем более традиционную традицию.
А что, прежде чем рассуждать о традициях, вам лень было хотя бы в словаре посмотреть? Традиционное в русском языке написание
Брахма и
Брахман - это написание
разных слов.
Брахма, Брама, один из трёх высших богов брахманизма и индуизма, бог-творец, создатель Вселенной и её олицетворение и душа. Практически Б. не является объектом культа. Б. обычно изображается четырёхликим, четырёхруким, сидящим на лебеде.(БСЭ) (http://www.big-soviet.ru/66/12433/%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%BC%D0%B0)
Брахман1) категория индийской идеалистической философии, главным образом веданты, обозначающая безличный абсолют, лежащий в основе всех вещей.
2) Член высшей индийской касты Брахманов.
(БСЭ) (http://www.big-soviet.ru/66/12728/%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%BC%D0%B0%D0%BD)
Цитата: tvitaly1 от декабря 19, 2010, 19:51
Цитата: Komar от декабря 18, 2010, 23:05
Цитата: tvitaly1 от декабря 18, 2010, 22:09
например, "бутерброд"
Неправильно ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь. (с)
Вы бы еще вспомнили про бутерброд, что он все время падает маслом вниз.
Именно это у вас постоянно и происходит!
Да, цитируя Матроскина, закон бутерброда тоже подразумевался.
Но открою вам один секрет: когда руки правильно растут, то бутерброды вообще не падают.
Цитата: Валентин Н от декабря 19, 2010, 20:00
А таблица транслита на деванагари буит?
А оно (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8) вам надо?
ага :dayatakoy:
Вы бы как русскаий транслитерировали деванагарями?
Цитата: Валентин Н от декабря 20, 2010, 00:01
ага :dayatakoy:
Вы бы как русскаий транслитерировали деванагарями?
Ну как, как - со скрипом, вот как. Букв-то в дэванагари не хватает для русских звуков. Один твёрдый знак чего стоит!
У меня есть своя системка, я мягкие придыхательными передаю, но вот мягких спирантов в русском слишком много :(.
Приходится некоторые лигатуры отрывать от санскритского чтения...
Цитата: Bhudh от декабря 20, 2010, 01:04
я мягкие придыхательными передаю
дядя
धध dhadha, тётя
थोथ thotha ?
Цитата: Komar от декабря 19, 2010, 20:36
Цитата: tvitaly1 от декабря 19, 2010, 19:44
Цитата: Komar от декабря 19, 2010, 19:18
Выходит, смысл вашего манифеста сводится к тому, что вы решили смириться и следовать "печальной" традиции приводить санскритские слова в форме основы. Я вас правильно понял?
Объясняю специально для кришнаитов. Есть традиционное написание Брахма, и есть традиционное написание Брахман. Вторая традиция белее традиционна. Первая традиция совершенно нетрадиционна. Выбираем более традиционную традицию.
А что, прежде чем рассуждать о традициях, вам лень было хотя бы в словаре посмотреть? Традиционное в русском языке написание Брахма и Брахман - это написание разных слов.
Брахма, Брама, один из трёх высших богов брахманизма и индуизма, бог-творец, создатель Вселенной и её олицетворение и душа. Практически Б. не является объектом культа. Б. обычно изображается четырёхликим, четырёхруким, сидящим на лебеде.
(БСЭ) (http://www.big-soviet.ru/66/12433/%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%BC%D0%B0)
Брахман
1) категория индийской идеалистической философии, главным образом веданты, обозначающая безличный абсолют, лежащий в основе всех вещей.
2) Член высшей индийской касты Брахманов.
(БСЭ) (http://www.big-soviet.ru/66/12728/%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%BC%D0%B0%D0%BD)
Цитата: tvitaly1 от декабря 19, 2010, 19:51
Цитата: Komar от декабря 18, 2010, 23:05
Цитата: tvitaly1 от декабря 18, 2010, 22:09
например, "бутерброд"
Неправильно ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь. (с)
Вы бы еще вспомнили про бутерброд, что он все время падает маслом вниз.
Именно это у вас постоянно и происходит!
Да, цитируя Матроскина, закон бутерброда тоже подразумевался.
Но открою вам один секрет: когда руки правильно растут, то бутерброды вообще не падают.
У кришнаитов не только руки неправильно растут, но и мозги не в ту сторону повернуты.
Продолжаем разговор о транслитерации санскритских слов без использования специальных символов.
Современный научный термин "санскрит" обозначает древнеиндийский язык Санскрита и не является транслитерацией слова "Санскрита".
Цитата: Komarдядя धध dhadha, тётя थोथ thotha ?
:yes:
Можно ещё и ударения обозначить при желании:
धाध,
थौथ.
Цитата: tvitaly1Современный научный термин "санскрит" обозначает древнеиндийский язык Санскрита и не является транслитерацией слова "Санскрита"
Только язык называется не «Санскр
ита»...
Цитата: Bhudh от декабря 20, 2010, 19:45
Цитата: tvitaly1Современный научный термин "санскрит" обозначает древнеиндийский язык Санскрита и не является транслитерацией слова "Санскрита"
Только язык называется не «Санскрита»...
Об этом р
и уже было сказано в начале темы
Цитата: tvitaly1 от декабря 20, 2010, 19:19
У кришнаитов не только руки неправильно растут, но и мозги не в ту сторону повернуты.
282 статья по вам плачет. :green:
Цитата: tvitaly1 от декабря 20, 2010, 19:27
Современный научный термин "санскрит" обозначает древнеиндийский язык Санскрита и не является транслитерацией слова "Санскрита".
Больше того, нету такого слова "санскрита", а есть только
संस्कृत saṁskṛta.
Цитата: tvitaly1Об этом ри уже было сказано в начале темы
Поятненько. Традиция. «Санскрит» — точь такая же традиция.
Цитата: Bhudh от декабря 20, 2010, 19:42
Цитата: Komarдядя धध dhadha, тётя थोथ thotha ?
:yes:
Можно ещё и ударения обозначить при желании: धाध, थौथ.
мда, thautha mautha ... :E:
Цитата: KomarБольше того, нету такого слова "санскрита", а есть только संस्कृत saṁskṛta.
Больше того, в номинативе это будет
संस्कृतम् saṃskṛtam.
Цитата: Komarмда, thautha mautha ... :E:
А транслитерировать не обязательно :green:...
Цитата: Komar от декабря 20, 2010, 19:58
282 статья по вам плачет. :green:
Не знаю, как там в статьях, но у меня 20-ку заработал...
Цитата: Komar от декабря 20, 2010, 19:58
Цитата: tvitaly1 от декабря 20, 2010, 19:19
Больше того, нету такого слова "санскрита", а есть только संस्कृत saṁskṛta.
Нет такой санскритской основы слова saṁskṛta, есть основа संस्कृत
Цитата: tvitaly1 от декабря 20, 2010, 20:23
Цитата: Komar от декабря 20, 2010, 19:58
Больше того, нету такого слова "санскрита", а есть только संस्कृत saṁskṛta.
Нет такой санскритской основы слова saṁskṛta, есть основа संस्कृत
дэванагари - всего лишь одна из возможных форм записи санскритских слов
संस्कृत = saṁskṛta = সংস্কৃত = സംസ്കൃത = &c. &c.
А шрифт для брахми разработали?
Каким-то же на уникод.орг пэдээфки написаны...
Цитировать
संस्कृत = saṁskṛta = সংস্কৃত = സംസ്കൃത
Бенгальский я легко узнаю... А вот последний? Тамильский?
Цитата: antbez от декабря 21, 2010, 12:33
Цитировать
संस्कृत = saṁskṛta = সংস্কৃত = സംസ്കൃത
Бенгальский я легко узнаю... А вот последний? Тамильский?
малаялам
Всем здравствуйте, тут такие баталии, подскажите как можно имея транслитирацию санскрита перевести слова на русский язык с помощью lingvo и какие словари для этого нужны?
Цитата: nin от июля 26, 2011, 13:19
Всем здравствуйте, тут такие баталии, подскажите как можно имея транслитирацию санскрита перевести слова на русский язык с помощью lingvo и какие словари для этого нужны?
Смотря что там у вас. Если просто несколько каких-то терминов выписано, то это дело нехитрое. Чтобы иметь под Лингвой санскритский словарь, скачайте его.
http://www.lingvoda.ru/dictionaries/dictInfo_window.asp?dictId=114
Прочтите инструкцию по установке и сделайте как написано (словарь прописывается на индонезийския язык; надо обязательно поставить в системе, а потом выбрать в настройках Лингвы шрифт Arial Unicode MS, в котором присутствуют нужные символы (Arial Unicode MS ≠ Arial)). Желательно, конечно, хотя бы бегло ознакомиться с санскритским алфавитом. И вот вы уже сумеете искать некоторые отдельные слова и с изумлением рассматривать выдаваемый результат. Если же вы под транслитерацией подразумеваете некоторый текст то ваша задача несколько сложнее. Тут придётся выделять в слитном тексте отдельные слова, отличать глаголы от имён, уметь определять основы слов и глагольные корни - для этого вам потребуется освоить санскритскую грамматику.
спасибо огромное , у меня цэлый огромный текст ,написан англ-латинскими буквами , что вы посоветуете из граматики прочесть? чтобы было возможно в этом розобратся и нормально перевести?
Цитата: nin от июля 27, 2011, 12:49
спасибо огромное , у меня цэлый огромный текст ,написан англ-латинскими буквами , что вы посоветуете из граматики прочесть? чтобы было возможно в этом розобратся и нормально перевести?
На русском 10 лет назад выходил репринт грамматики Миллера-Кнауэра 1891 года - весьма неплохая и не слишком навороченная. Сейчас напечатали репринт издания Кнауэра 1908 года (фактически то же самое). Есть грамматический очерк Зализняка (выходил в приложении к словарю Кочергиной), но сложновато написан. В общем, если есть желание, берите чего-нибудь и пробуйте разобраться. Найдите где-нибудь группу по санскриту - в группе веселее. Но имейте в виду, что для того, чтобы научиться переводить нормально, нужно потратить на изучение языка не один год. И санскритский алфавит - отнюдь не самая сложная вещь для изучения.
А что за текст у вас такой? Не проще ли будет найти готовый перевод и не мучиться?
нет увы такого текста нет на русском ,есть на англ но и то достать сложновато , а те русские что есть они не точны ,а в медицине нужна точность ,а вот транслитирацыя на санскрите есть вот и пытаюсь переводить
А насколько точная транслитерация? Если без долгот, то дело худо — они в санскрите смыслоразличающи.
А в сети частенько попадаются такие транслитерации.
Цитата: Bhudh от июля 27, 2011, 23:28
А насколько точная транслитерация? Если без долгот, то дело худо — они в санскрите смыслоразличающи.
А в сети частенько попадаются такие транслитерации.
я в этом деле не очень розбираюсь, обьясните пожалуйста что такое "без долгот" быть может я пойму о чём речь
вот например строчька из текста - ādāyāhni praśatarkṣe madʰye grīṣma-vasantayoḥ \\
может подскажете как с ней работать чтобы извлечь из инфо
Цитата: nin от июля 28, 2011, 11:12
я в этом деле не очень розбираюсь, обьясните пожалуйста что такое "без долгот" быть может я пойму о чём речь
вот например строчька из текста - ādāyāhni praśatarkṣe madʰye grīṣma-vasantayoḥ \\
может подскажете как с ней работать чтобы извлечь из инфо
Это у вас правильная транслитерация. Без долгот - это когда
a вместо
ā и т.д., где вся диакритика потеряна и текст становится малоосмысленным - в сети полно таких примеров. Но TITUS (http://titus.uni-frankfurt.de/) - солидный сайт, так что всё в порядке.
Первое правило работы с текстом должно быть - никогда не брать отдельное слово или строку, а всегда по возможности брать фразу целиком и смотреть контекст.
Аштанга-хридаям (ака Вагбхата-самхита), книга 5, глава 1, стихи 2-3.
फलानि नातिपाण्डूनि न चातिहरितान्यपि।
आदायाह्नि प्रशस्तर्क्षे मध्ये ग्रीष्मवसन्तयोः॥2॥
प्रमृज्य कुशमुत्तोल्यां क्षिप्त्वा बद्ध्वा प्रलेपयेत्।
गमयेनानु मुत्तोलीं दहान्यमध्ये निधापयेत्॥3॥
phalāni nāti-pāṇḍūni na cāti-haritāny api |
ādāyāhni praśastarkṣe madhye grīṣma-vasantayoḥ ||
pramṛjya kuśa-muttolyāṁ kṣiptvā baddhvā pralepayet |
go-mayenānu muttolīṁ dhānya-madhye nidhāpayet ||
phalāni --- "плоды" (ср. род, мн. ч. аккузатив phala-)
nāti- --- na ati- "не слишком" (ati- - начало сложного слова ati-pāṇdūni)
pāṇḍūni --- "бледные" или "жёлтые" (pāṇḍu-, согласовано с phalāni)
na cāti- --- na ca ati- "и не слишком" (ati- - начало сложного слова ati-haritāni)
haritāny --- "жёлтые" или "зелёные" (harita-, согласовано с phalāni)
api --- "также"
ādāyāhni --- ādāya "взяв" (деепричастие от ā-dā) ahni "днём, в день" (локатив от ahan)
praśastarkṣe --- сложное слово praśasta "благоприятный" + ṛkṣe "~ во время расположения звёзд, в лунном доме" (локатив ṛkṣa- "медведь, звезда, созвездие, лунный дом")
madhye --- "посреди" (локатив madhya-)
grīṣma-vasantayoḥ --- сложное слово grīṣma- "лето" + vasantayoḥ "весны" (генетив дв.ч. vasanta-)
pramṛjya --- "почистив" (деепричастие от pra-mṛj)
kuśa-muttolyāṁ --- сложное слово kuśa- "трава куша" + muttolyāṁ "в корзину" (локатив muttolī-)
kṣiptvā --- "бросив" (деепричастие от kṣip)
baddhvā --- "завязав" (деепричастие от (bandh)
pralepayet --- "следует намазать" (оптатив 3 л. ед.ч. от каузатива от pra-lip)
go-mayenānu --- gomayena "коровьим дерьмом" (инструменталис gomaya-) + anu "потом"
muttolīṁ --- "корзину" (аккузатив muttolī-)
dhānya-madhye --- сложное слово dhānya- "зерно" + madhye "посреди" (локатив madhya-)
nidhāpayet --- "следует положить" (оптатив 3 л. ед.ч. от каузатива от ni-dhā)
Вот, что у меня вышло. (Но не обязательно, что это правильно.)
Весной и летом в благоприятный по гороскопу день,
собрав не слишком жёлтые, но и не слишком зелёные плоды,
почистив и бросив их в травяную корзинку, завязав,
потом следует намазать коровьим дерьмом и положить корзину среди зерна.Цветовая палитра в санскрите довольно размазанная. Для слов, обозначающих цвет, обычно имеется по два-три варианта перевода. Потому тут не совсем ясно, какого цвета должны быть плоды. Выбрал вариант, показавшийся мне более вероятным.
Слова muttolī- нету в словаре Моньера. Нашёл его по гуглу в Digital Corpus of Sanskrit (http://kjc-fs-cluster.kjc.uni-heidelberg.de/dcs/index.php?contents=einzelwort&IDWord=111712). У них же оказался и весь текст Аштанга-хридая-самхиты. Причём там под каждым словом выписана основа слова, а если по ней щёлкнуть, то и перевод слова можно там же узнать. Весьма удобно. :)
Всё же советую купить английский перевод. Вроде, не раритет, и денег немного просят (http://www.parimalpublication.com/Bookdesc.aspx?id=397). Перевести такой трактат - это уйма времени и сил, и пренебрегать такой книгой просто глупо.
Цитата: Komar от декабря 20, 2010, 19:58
Больше того, нету такого слова "санскрита", а есть только संस्कृत saṁskṛta.
संस्कृत(санскрта) – основа слова санскртам.
Цитата: Bhudh от июля 27, 2011, 23:28
А насколько точная транслитерация? Если без долгот, то дело худо — они в санскрите смыслоразличающи.
А в сети частенько попадаются такие транслитерации.
Чередование долгих и кратких гласных в санскрите не новость.
Транслитерация без указания долготы санскритских гласных попадаются где угодно, даже в научных статьях.
Про софт перенёс в OCR текста на деванагари (в частности для санскрита) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,63141.0.html)
На самом деле слово Санскрит означает - Святое Писание, а не название языка.
По примеру "Библейский язык", вовсе не означает "иврит".
Дождались специалиста...
Святое Писание - это Вы только что придумали? Писание, в Индии?
Не спорьте со специалистом
Цитата: Виталий Вилоз от января 29, 2015, 20:22
слово Санскрит означает - Святое Писание
Я когда в школьном учебнике в первый раз слово "санскрит" прочитал, именно так его и понял. Sancta scriptura. :) Увы, словари санскрита предлагают совершенно иную этимологию.
Цитата: Виталий Вилоз от января 29, 2015, 20:22
По примеру "Библейский язык", вовсе не означает "иврит".
А что означает слово "иврит"?